staf250 Pentaglot Senior Member Belgium emmerick.be Joined 5698 days ago 352 posts - 414 votes Speaks: French, Dutch*, Italian, English, German Studies: Arabic (Written)
| Message 145 of 509 22 August 2010 at 5:56pm | IP Logged |
"Zelfbeheersing" is the normal word for "self control".
"Zelfbedwinging" can not be used in the place of "self control". It seems to be a philosophical or religious
concept. Maybe buddhist monks use "Zelfbedwinging". There is a sense of violence in it.
Can this help you?
2 persons have voted this message useful
|
JanKG Tetraglot Senior Member Belgium Joined 5768 days ago 245 posts - 280 votes Speaks: Dutch*, English, German, French Studies: Italian, Finnish
| Message 146 of 509 22 August 2010 at 6:55pm | IP Logged |
I'd simply say "zelfbedwinging" is extremely uncommon (only 9 hits at Google - and I have not come across the word in literature though I read some philosophy, etc.)
Maybe Tommus might appreciate an explanation of the two verbs:
- beheersen: to keep under control (using whatever means)
- bedwingen: id. but using force, even forcing (dwingen)
But maybe he knew that already.
2 persons have voted this message useful
|
tommus Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5867 days ago 979 posts - 1688 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish
| Message 147 of 509 22 August 2010 at 8:08pm | IP Logged |
OK. Thanks staf250 and JanKG for that good information. I will use my zelfbeheersing and only use zelfbeheersing. I see the expression "zelf te bedwingen" but in the sense of "controlling something yourself" such as a fire.
1 person has voted this message useful
|
JanKG Tetraglot Senior Member Belgium Joined 5768 days ago 245 posts - 280 votes Speaks: Dutch*, English, German, French Studies: Italian, Finnish
| Message 148 of 509 23 August 2010 at 5:45am | IP Logged |
Indeed, you could put it that way : "zichzelf bedwingen", or simply the reflexive verb "zich bedwingen" is very common, and it does mean to control or keep oneself under control [so not something yourself, mind you]. One example: I feel the urge to laugh, but I should not laugh in those circumstances, so: 'ik beheers/ bedwing mezelf", where the first simply suggests I control myself whereas the second one seems to imply that it is not that easy.
In fact I now think we use "zich niet kunnen bedwingen" very often: so our own self is out of control, not as a result of enjoying trappist beers; no, the urge is (comes from) way deeper...
Edited by JanKG on 23 August 2010 at 5:46am
2 persons have voted this message useful
|
Liface Triglot Senior Member United States youtube.com/user/Lif Joined 5859 days ago 150 posts - 237 votes Speaks: English*, German, Spanish Studies: Dutch, French
| Message 149 of 509 14 September 2010 at 10:39pm | IP Logged |
FAQ-NL: What are the differences between erna, ernaar, daarna, daarnar, nadien and vervolgens?
1 person has voted this message useful
|
JanKG Tetraglot Senior Member Belgium Joined 5768 days ago 245 posts - 280 votes Speaks: Dutch*, English, German, French Studies: Italian, Finnish
| Message 150 of 509 15 September 2010 at 5:23am | IP Logged |
Liface wrote:
erna, ernaar, daarna, daarnar, nadien and vervolgens? |
|
|
Interesting question. But let's split them up:
- ernaar/ daarnaar refer to the preposition naar AND replace (pro-noun)a prepositional object 'naar X' (Ik zoek naar iets, ik kijk naar de zon, ik roep naar een vriend ), so based on a preposition that is almost part of the verb: kijken naar, roepen naar, zoeken naar --- ernaar = *naar het [to it], daarnaar = *naar dat [to that] (in ShakespeareanĀ English: thereto , I think)
- the other ones refer to time, but 'erna' is not so very common, will only used to refer to a TIME adverbial starting with 'na'(preposition + noun): na het souper/ erna, na het werk/erna. Daarna (after that) and vervolgens (next) are very similar as for their meaning: they are true adverbs, no longer prepositional objects...
Edited by JanKG on 15 September 2010 at 5:44am
4 persons have voted this message useful
|
tommus Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5867 days ago 979 posts - 1688 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish
| Message 151 of 509 19 September 2010 at 2:49am | IP Logged |
FAQ-NL: What is the difference between weet and kent?
I understood that you normally use weet when you are talking about a fact, and kent about a person or a place. I just ran across the following sentence in Moderne Natuurkunde:
Wat je al weet/kent:
I would have expected just weet. I suspect that it means something like 'This is what you already know and/or understand. Is that correct? Is the use of 'weet/kent' together like this quite common? I get a few hits on Google.
1 person has voted this message useful
|
JanKG Tetraglot Senior Member Belgium Joined 5768 days ago 245 posts - 280 votes Speaks: Dutch*, English, German, French Studies: Italian, Finnish
| Message 152 of 509 19 September 2010 at 6:57am | IP Logged |
That is almost a philosophical question, or at least the answer is.
'Weten' in general is about intellectual stuff, I'd say, knowing "from the inside", the context, understanding: 'ik weet wat hij gedaan heeft', maybe 'Ik weet het antwoord' (I prefer: ('Ik ken het antwoord').
'Kennen' is about things and people: 'ik ken zijn naam/ zijn nummer/ die plaats/ die persoon/...'
In Romanic languages there is the same issue with 'savoir' and 'connaƮtre'. Maybe someone else can still finetune - if that is the correct term - my answer...
At another site someone puts it this way: "A rule of thumb is; if you can substitutue 'be acquainted with' then it is 'kennen' if not, it is probably 'weten'
"I am acquainted with the man who doesn't want to come to school"
"I know that he hates school" " - which is a more practical way of explaining the same thing. See more at http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=587832">http ://forum.wordreference.com/showthread.php?t=587832
Edited by JanKG on 19 September 2010 at 7:00am
3 persons have voted this message useful
|