MäcØSŸ Diglot Senior Member United Kingdom Joined 5807 days ago 259 posts - 392 votes Speaks: Italian*, EnglishC2 Studies: German
| Message 9 of 509 14 November 2009 at 1:51pm | IP Logged |
tommus wrote:
FAQ-NL: Pronunciation of weer?
According to standard Dutch pronunciation, "weer" should be pronounced something like "vare" in English. But if
my ears don't deceive me, I mostly hear it on Dutch TV and radio like "veer" in English. Do my ears deceive me?
|
|
|
EE in Dutch is usually pronounced /eː/, but before R it shifts to /ɪː/, so weer sounds like /ʋɪːʁ/ or /wɪːɾ/ (the first
in the Netherlands, the latter in Belgium).
Other vowels which shift before R are EU (from /øː/ to /ʏː/) and OO (from /oː/ to /ɔː/).
Edited by MäcØSŸ on 14 November 2009 at 1:53pm
3 persons have voted this message useful
|
administrator Hexaglot Forum Admin Switzerland FXcuisine.com Joined 7374 days ago 3094 posts - 2987 votes 12 sounds Speaks: French*, EnglishC2, German, Italian, Spanish, Russian Personal Language Map
| Message 10 of 509 14 November 2009 at 4:15pm | IP Logged |
FAQ-NL: How different is Flemish to Dutch for a foreigner learning the language?
1 person has voted this message useful
|
Vinbelgium Bilingual Tetraglot Groupie Belgium Joined 5822 days ago 61 posts - 73 votes Speaks: Dutch*, Flemish*, English, French Studies: Spanish, Russian
| Message 11 of 509 14 November 2009 at 4:45pm | IP Logged |
administrator wrote:
FAQ-NL: How different is Flemish to Dutch for a foreigner learning the language? |
|
|
The pronunciation is totally different. Flemish has a lot of French influences, while Dutch has more English influences.
For example the Dutch word 'trainen' which means 'to train, entraîner'. In Flanders we would say use the 'ai' sound of entraîner. It will become something like that French word, minus the en- and the end -r will be a -n. In The Netherlands they would use the English word 'to train' and put -en at the end of the word. There are a lot more examples.
In Flemish we don't often use 'je', but we use 'ge, gij' instead. This makes it more difficult to understand, especially if you are not accustomed to it.
There is another handful of differences between Flemish and Dutch.
I have heard from foreigners who are living in Antwerpen that it's more difficult to learn Flemish after you learnt Dutch. They all learnt Dutch in Holland, so they can't get the Flemish accent. They sound a bit weird, to be honest.
So if anyone ever wants to learn Dutch, I'd recommend to start with the Flemish accent. Later you can shift to the Dutch accent if you would wish to do so.
1 person has voted this message useful
|
tommus Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5864 days ago 979 posts - 1688 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish
| Message 12 of 509 14 November 2009 at 8:52pm | IP Logged |
administrator wrote:
FAQ-NL: How different is Flemish to Dutch for a foreigner learning the language? |
|
|
I began learning Dutch in 2001 in The Netherlands. For the first several years, I really couldn't tell the difference between Flemish and Dutch. My first Skype partner was Flemish but he was also fluent in English, French and German, so I don't think he had a typical Flemish accent. I first started to notice some different words like "baan" in Dutch and "job" in Flemish.
However, now I am very conscious of the difference in pronunciation between Flemish and Dutch. Daily I watch the "NOS Journaal" TV news from The Netherlands and "Het Journaal" from Belgium. I think I can hear both a French and German influence in Flemish. Whatever it is, I now find it very noticeable. What made this difference most noticeable for me was the Belgiun TV series Mercator, a reality TV show on a ship with the host Thomas Vanderveken. I assume his accent is very typically Flemish and to me it is quite strong. And he speaks very distinctly and clearly. After watching all that series of programs, his accent was firmly embedded in my mind, in a good way. I really like the sound of it. http://mercator.een.be/
So, the bottom line answer: At first I couldn't tell the difference at all and thought it was all an exaggeration. But now I can very easily hear the difference in pronunciation.
1 person has voted this message useful
|
tommus Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5864 days ago 979 posts - 1688 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish
| Message 13 of 509 15 November 2009 at 4:54pm | IP Logged |
FAQ-NL: What is the difference between "tij" and "getij"?
If I understand correctly, "tij" and "getij" both mean "tide", as in the ocean tide that is caused by the sun, the moon, winds, etc. Is there a difference between these two words? In English, the same word is used for an ocean tide and a metaphorical tide such as "the tide of change is coming in.". Can either/both "tij" and "getij" be used for all these senses of the word tide? If both are the same, why are there two very similar words for the same thing?
1 person has voted this message useful
|
Maximise Bilingual Pentaglot Newbie Belgium Joined 5486 days ago 3 posts - 3 votes Speaks: Dutch*, Flemish*, French, English, German Studies: Italian, Spanish, Russian, Danish, Turkish
| Message 14 of 509 15 November 2009 at 6:45pm | IP Logged |
Tommus: "tij" and "getij" are, as you rightly stated, almost entirely synonymous. "Tij"
is simply an abbreviated form of "getij" (some other words have also undergone deletion
of the prefix ge); incidentally: "getij" itself is a simplification of "getijde".
In metaphorical expressions such as "het tij keren" ('turn the tide') only the simplified
form is used.
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5845 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 15 of 509 15 November 2009 at 7:03pm | IP Logged |
administrator wrote:
FAQ-NL: How different is Flemish to Dutch for a foreigner learning the language? |
|
|
It is as different as "Hochdeutsch" and Austrian German, to give a hint. That means if the foreigner has learned "Standaardnederlands", he/she will be able to understand Flemish with a bit of adaption, but this will not be difficult. It is certainly not as different as High German and "Schwyzerdütsch".
Fasulye
Edited by Fasulye on 16 November 2009 at 10:08am
2 persons have voted this message useful
|
Vinbelgium Bilingual Tetraglot Groupie Belgium Joined 5822 days ago 61 posts - 73 votes Speaks: Dutch*, Flemish*, English, French Studies: Spanish, Russian
| Message 16 of 509 15 November 2009 at 7:10pm | IP Logged |
Fasulye wrote:
It is as different as "Hochdeutsch" and Austrian German, to give a hint. That means if the foreigner has learned "Standaardnederlands", he/she will be able to understand Flemish with a bit of adaption, but this will not be difficult.
Fasulye |
|
|
To me it is quite difficult to understand Dutch people. They speak so fast!!
In Antwerpen are a many Dutch people, and I do have difficulties sometimes.
However I also have problems understanding certain Flemish dialects.
2 persons have voted this message useful
|