Register  Login  Active Topics  Maps  

FAQ-NL: Dutch

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
509 messages over 64 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 23 ... 63 64 Next >>
Vini
Diglot
Newbie
Brazil
Joined 5106 days ago

24 posts - 22 votes
Speaks: Portuguese*, English
Studies: Latin, Dutch

 
 Message 177 of 509
16 December 2010 at 9:59pm | IP Logged 
Thanks egill for the explanation!


I'd like to have a doubt of mine clarified:

"bij" and "op" both mean "at", but when will/should I use one and the other?
2 persons have voted this message useful



JanKG
Tetraglot
Senior Member
Belgium
Joined 5765 days ago

245 posts - 280 votes 
Speaks: Dutch*, English, German, French
Studies: Italian, Finnish

 
 Message 178 of 509
16 December 2010 at 10:28pm | IP Logged 
I am not sure I quite understand what you are referring to as I do not see one English preposition meaning both, but in general

- op + N generally refers to a place, either literally (on the table, on the roof), or fig., as in at school/ op school, at the office/ op kantoor. In both cases on refers to that place, but refers to the action inside (it does not work "at church" though: in de kerk)
- bij is at a person's place (bij een persoon), or is close to ("bij de kerk")

Or was it "at" you were referring to?



Edited by JanKG on 16 December 2010 at 10:29pm

2 persons have voted this message useful



Vini
Diglot
Newbie
Brazil
Joined 5106 days ago

24 posts - 22 votes
Speaks: Portuguese*, English
Studies: Latin, Dutch

 
 Message 179 of 509
16 December 2010 at 11:18pm | IP Logged 
JanKG wrote:
I am not sure I quite understand what you are referring to as I do not see one English preposition meaning both, but in general

- op + N generally refers to a place, either literally (on the table, on the roof), or fig., as in at school/ op school, at the office/ op kantoor. In both cases on refers to that place, but refers to the action inside (it does not work "at church" though: in de kerk)
- bij is at a person's place (bij een persoon), or is close to ("bij de kerk")

Or was it "at" you were referring to?



I was referring to "at", most (if not all) Dutch sentences I've got had "op" translating to what we would use in English, "at", while "bij" would do the same.

But as you were saying I'd use "bij" if I was talking about a person, e.g.: 2) Een man is bij ons thuis, 2) De bank is op de hoek van de straat.

EDIT: Well, I just got that "op" might actually mean "on", Sorry for my confusion, I probably made a confusion with my native language (Portuguese), English and Dutch...

Thanks for your explanation!

Edited by Vini on 16 December 2010 at 11:18pm

1 person has voted this message useful



Vini
Diglot
Newbie
Brazil
Joined 5106 days ago

24 posts - 22 votes
Speaks: Portuguese*, English
Studies: Latin, Dutch

 
 Message 180 of 509
22 December 2010 at 12:47am | IP Logged 
"alstublieft" and" "alsjeblieft" both mean "please", while the dictionary says "dan" means "please" too...

Which one should I use in which case?
1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5845 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 181 of 509
22 December 2010 at 6:38am | IP Logged 
FAQ-NL:
Vini wrote:
"alstublieft" and" "alsjeblieft" both mean "please", while the dictionary says "dan" means "please" too...

Which one should I use in which case?


"Alst-u-blieft" uses the polite "u" - form.

"Als-je-blieft uses the informal "jij, je" form.

So it depends on whether you want to address people with the polite or informal form.

Fasulye
1 person has voted this message useful



J S
Newbie
Netherlands
Joined 5103 days ago

25 posts - 31 votes
Studies: Irish, English*
Studies: French, Dutch

 
 Message 182 of 509
22 December 2010 at 6:55am | IP Logged 
JanKG wrote:
bij is at a person's place (bij een persoon), or is close to ("bij de kerk")


Is "bij" equivalent to the French "chez"?

Thanks!
J.S.
1 person has voted this message useful



nimchimpsky
Diglot
Groupie
Netherlands
Joined 5609 days ago

73 posts - 108 votes 
Speaks: Dutch*, English

 
 Message 183 of 509
22 December 2010 at 5:30pm | IP Logged 
Vini wrote:
"alstublieft" and" "alsjeblieft" both mean "please", while the dictionary says "dan" means "please" too...

Which one should I use in which case?


Alstublieft is also used to react to someone saying thank you. Your dictionary is wrong about 'dan'.
1 person has voted this message useful



JanKG
Tetraglot
Senior Member
Belgium
Joined 5765 days ago

245 posts - 280 votes 
Speaks: Dutch*, English, German, French
Studies: Italian, Finnish

 
 Message 184 of 509
22 December 2010 at 8:39pm | IP Logged 
J S wrote:
JanKG wrote:
bij is at a person's place (bij een persoon), or is close to ("bij de kerk")


Is "bij" equivalent to the French "chez"?

Thanks!
J.S.


I'd say it is. But it might be best if you give me some examples you think of. "Chez le boucher" is "bij de bakker/ in de bakkerij", but "chez moi" is generally translated as "bij mij". Yes ?


1 person has voted this message useful



This discussion contains 509 messages over 64 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4844 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.