Vini Diglot Newbie Brazil Joined 5106 days ago 24 posts - 22 votes Speaks: Portuguese*, English Studies: Latin, Dutch
| Message 177 of 509 16 December 2010 at 9:59pm | IP Logged |
Thanks egill for the explanation!
I'd like to have a doubt of mine clarified:
"bij" and "op" both mean "at", but when will/should I use one and the other?
2 persons have voted this message useful
|
JanKG Tetraglot Senior Member Belgium Joined 5765 days ago 245 posts - 280 votes Speaks: Dutch*, English, German, French Studies: Italian, Finnish
| Message 178 of 509 16 December 2010 at 10:28pm | IP Logged |
I am not sure I quite understand what you are referring to as I do not see one English preposition meaning both, but in general
- op + N generally refers to a place, either literally (on the table, on the roof), or fig., as in at school/ op school, at the office/ op kantoor. In both cases on refers to that place, but refers to the action inside (it does not work "at church" though: in de kerk)
- bij is at a person's place (bij een persoon), or is close to ("bij de kerk")
Or was it "at" you were referring to?
Edited by JanKG on 16 December 2010 at 10:29pm
2 persons have voted this message useful
|
Vini Diglot Newbie Brazil Joined 5106 days ago 24 posts - 22 votes Speaks: Portuguese*, English Studies: Latin, Dutch
| Message 179 of 509 16 December 2010 at 11:18pm | IP Logged |
JanKG wrote:
I am not sure I quite understand what you are referring to as I do not see one English preposition meaning both, but in general
- op + N generally refers to a place, either literally (on the table, on the roof), or fig., as in at school/ op school, at the office/ op kantoor. In both cases on refers to that place, but refers to the action inside (it does not work "at church" though: in de kerk)
- bij is at a person's place (bij een persoon), or is close to ("bij de kerk")
Or was it "at" you were referring to?
|
|
|
I was referring to "at", most (if not all) Dutch sentences I've got had "op" translating to what we would use in English, "at", while "bij" would do the same.
But as you were saying I'd use "bij" if I was talking about a person, e.g.: 2) Een man is bij ons thuis, 2) De bank is op de hoek van de straat.
EDIT: Well, I just got that "op" might actually mean "on", Sorry for my confusion, I probably made a confusion with my native language (Portuguese), English and Dutch...
Thanks for your explanation!
Edited by Vini on 16 December 2010 at 11:18pm
1 person has voted this message useful
|
Vini Diglot Newbie Brazil Joined 5106 days ago 24 posts - 22 votes Speaks: Portuguese*, English Studies: Latin, Dutch
| Message 180 of 509 22 December 2010 at 12:47am | IP Logged |
"alstublieft" and" "alsjeblieft" both mean "please", while the dictionary says "dan" means "please" too...
Which one should I use in which case?
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5845 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 181 of 509 22 December 2010 at 6:38am | IP Logged |
FAQ-NL:
Vini wrote:
"alstublieft" and" "alsjeblieft" both mean "please", while the dictionary says "dan" means "please" too...
Which one should I use in which case? |
|
|
"Alst-u-blieft" uses the polite "u" - form.
"Als-je-blieft uses the informal "jij, je" form.
So it depends on whether you want to address people with the polite or informal form.
Fasulye
1 person has voted this message useful
|
J S Newbie Netherlands Joined 5103 days ago 25 posts - 31 votes Studies: Irish, English* Studies: French, Dutch
| Message 182 of 509 22 December 2010 at 6:55am | IP Logged |
JanKG wrote:
bij is at a person's place (bij een persoon), or is close to ("bij de kerk") |
|
|
Is "bij" equivalent to the French "chez"?
Thanks!
J.S.
1 person has voted this message useful
|
nimchimpsky Diglot Groupie Netherlands Joined 5609 days ago 73 posts - 108 votes Speaks: Dutch*, English
| Message 183 of 509 22 December 2010 at 5:30pm | IP Logged |
Vini wrote:
"alstublieft" and" "alsjeblieft" both mean "please", while the dictionary says "dan" means "please" too...
Which one should I use in which case? |
|
|
Alstublieft is also used to react to someone saying thank you. Your dictionary is wrong about 'dan'.
1 person has voted this message useful
|
JanKG Tetraglot Senior Member Belgium Joined 5765 days ago 245 posts - 280 votes Speaks: Dutch*, English, German, French Studies: Italian, Finnish
| Message 184 of 509 22 December 2010 at 8:39pm | IP Logged |
J S wrote:
JanKG wrote:
bij is at a person's place (bij een persoon), or is close to ("bij de kerk") |
|
|
Is "bij" equivalent to the French "chez"?
Thanks!
J.S. |
|
|
I'd say it is. But it might be best if you give me some examples you think of. "Chez le boucher" is "bij de bakker/ in de bakkerij", but "chez moi" is generally translated as "bij mij". Yes ?
1 person has voted this message useful
|