509 messages over 64 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 39 ... 63 64 Next >>
tommus Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5867 days ago 979 posts - 1688 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish
| Message 305 of 509 17 February 2011 at 3:27pm | IP Logged |
JanKG wrote:
BTW: how do you feel about the literal translation into English, Tommus? |
|
|
I'm not sure I understand your question.
If you are referring to 'leren kennen' as 'learn to know', I cannot think of an example in English.
If you are asking if literal translation into English is useful as a learning technique, then my answer is "Absolutely!". You learn the individual words of the literal translation and your mind easily understands the more common meaning. Sometimes, you can't figure out the common meaning from the literal translation.
If you are asking about "come to know poverty" or "come to know misery", then yes; that usage is very common in English. This may mean that "leren kennen" may not have a 100% equivalent in English, if in Dutch it always has a positive meaning.
1 person has voted this message useful
| ReneeMona Diglot Senior Member Netherlands Joined 5336 days ago 864 posts - 1274 votes Speaks: Dutch*, EnglishC2 Studies: French
| Message 306 of 509 17 February 2011 at 10:49pm | IP Logged |
tommus wrote:
This may mean that "leren kennen" may not have a 100% equivalent in English, if in Dutch it always has a positive meaning. |
|
|
I may have been too quick to say that it always has a positive meaning because it can be used in a neutral way as well. I agree with Jan that "armoede leren kennen" sounds a bit strange though, because it doesn't at all convey how much of an unpleasant experience this must be.
1 person has voted this message useful
| JanKG Tetraglot Senior Member Belgium Joined 5768 days ago 245 posts - 280 votes Speaks: Dutch*, English, German, French Studies: Italian, Finnish
| Message 307 of 509 17 February 2011 at 10:56pm | IP Logged |
The third guess was correct: "ik ging te snel door de bocht".
The funny thing (funny ?) is that "armoede kennen" - to experience it - is quite common. But that is a very special use of "kennen", I think, though knowing and experiencing can be considered linked; they belong together...
1 person has voted this message useful
| tommus Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5867 days ago 979 posts - 1688 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish
| Message 308 of 509 18 February 2011 at 3:39am | IP Logged |
Many native English speakers will be familiar with the usage of "to know" in the so-called "biblical sense".
An example from the King James Version: Genesis 19: verse 8: (Sodom en Gomorra)
"Behold now, I have two daughters which have not known man"
More modern and politically-correct versions, such as Biblija.net, say, in EN and NL:
"I have two daughters who have never been married."
"Luister, ik heb twee dochters die nog nooit met een man geslapen hebben."
But in the older Dutch equivalent of "de Koning Jacobus versie" or the "Statenvertaling", the original usage is clear:
"Ziet toch, ik heb twee dochters, die geen man bekend hebben;"
No mention of 'leren kennen'.
1 person has voted this message useful
| JanKG Tetraglot Senior Member Belgium Joined 5768 days ago 245 posts - 280 votes Speaks: Dutch*, English, German, French Studies: Italian, Finnish
| Message 309 of 509 18 February 2011 at 8:26am | IP Logged |
You're right, you're right, had not thought of that! What is your word for today? (as they elicit (right ?) interesting exchanges)
1 person has voted this message useful
| tommus Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5867 days ago 979 posts - 1688 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish
| Message 310 of 509 20 February 2011 at 4:04pm | IP Logged |
FAQ-NL: geheid?
Van Dale translates 'geheid' as firm, solid, tight, immovable, certain, sure. But I'm not sure that the true meaning of geheid is always easily translated into English.
Some examples:
Overal om hen heen wordt gebouwd en geheid. (immovable?)
Elk model dat is gebaseerd op andere landen loopt geheid stuk op dit land. (?)
Geheid, dat er een ander sterker stemmetje zich laat horen. (for sure?)
En daar gaat deze zaak geheid over de kop. (certainly?)
Je komt geheid op de plaats van bestemming aan. (certainly)
Jje komt geheid met een stijve nek thuis. (certainly)
Hij begint geheid over tulpen en kaas. (certainly)
The last three or four seem to mean "certainly". But I find the others (and many others that I see) much more difficult to translate.
http://www.mijnwoordenboek.nl/EN/dutch/synonyms/geheid gives the following synonyms:
geheid: absoluut, beslist, doorgewinterd, echt, feitelijk, gegarandeerd, gewis
heus, muurvast, ongetwijfeld, reëel, stellig, subiet, vast, voorzeker
waarachtig, waarlijk, welzeker, zeker
I think 'geheid' will remain a challenging word for me to understand and use, except maybe when it means 'certain' or 'certainly'.
1 person has voted this message useful
| JanKG Tetraglot Senior Member Belgium Joined 5768 days ago 245 posts - 280 votes Speaks: Dutch*, English, German, French Studies: Italian, Finnish
| Message 311 of 509 20 February 2011 at 4:18pm | IP Logged |
This is stuff for Renee because we only know the literal use of 'heien', the verb which offers the first/main clue ! It means to drive or ram a pole into the soil (the ground ?) - to make it stable, strong.
Overal om hen heen wordt gebouwd en geheid. [drilling should be the first step, then you can build... Right, Renee ?]
Elk model dat is gebaseerd op andere landen loopt geheid stuk op dit land. (For sure it will not work in this country]
Geheid, dat er een ander sterker stemmetje zich laat horen. (for sure? Yes !)
En daar gaat deze zaak geheid over de kop. (certainly? Yes)
But in Flanders noone uses that.
Edited by JanKG on 20 February 2011 at 4:19pm
1 person has voted this message useful
| ReneeMona Diglot Senior Member Netherlands Joined 5336 days ago 864 posts - 1274 votes Speaks: Dutch*, EnglishC2 Studies: French
| Message 312 of 509 20 February 2011 at 4:24pm | IP Logged |
tommus wrote:
Overal om hen heen wordt gebouwd en geheid. (immovable?) |
|
|
In this sentence geheid is the past participle of heien, which refers to driving piles into the ground. As an adverb, I would translate geheid with the verb bound to. To me, it expresses the same kind of certainty in an outcome that using geheid does.
Elk model dat is gebaseerd op andere landen loopt geheid stuk op dit land / Every model that is based on other countries is bound to break down on this land. (Strange sentence by the way, what is the context?)
Je komt geheid op de plaats van bestemming aan / You're bound to arrive at the destination.
EDIT: Because Jan posted while I was writing.
JanKG wrote:
Overal om hen heen wordt gebouwd en geheid. [drilling should be the first step, then you can build... Right, Renee ?] |
|
|
Interesting. I hadn't really thought about any deeper meaning it might have. I simply took it as a statement meaning that there's building and pile-driving going on around hen.
The adverb undoubtedly comes from the verb but I don't think it's used in any other way than the one I described above.
Edited by ReneeMona on 20 February 2011 at 4:34pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 1.6563 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|