ReneeMona Diglot Senior Member Netherlands Joined 5336 days ago 864 posts - 1274 votes Speaks: Dutch*, EnglishC2 Studies: French
| Message 425 of 509 08 August 2011 at 7:19pm | IP Logged |
tommus wrote:
FAQ-NL: Zo simpel als wat. Zo simpel als dat. |
|
|
Yes, both mean "as simple as that" but in isolation, the "wat" is better because it
just means "it's simple" while I feel like in the second one, the "dat" refers to
something specific that has already been mentioned. It's not ungrammatical but I would
recommend only using the first, because it sounds more natural to me.
tommus wrote:
FAQ-NL: Difference between dringen and dwingen? |
|
|
They mean something similar but different. Dwingen means "to force" or "to
coerce" while dringen means something like "to push" or "to jostle". Dringen is
what a crowd of people does when they're all trying to elbow their way to something.
You can verdring someone (pushing them out of the way) or a thought (repressing
it). Voordringen means to cut in line and aandringen means to insist. A
opdringerig persoon is a pushy person.
Edited by ReneeMona on 08 August 2011 at 7:20pm
2 persons have voted this message useful
|
tommus Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5867 days ago 979 posts - 1688 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish
| Message 426 of 509 12 August 2011 at 12:31am | IP Logged |
FAQ-NL: vandaag-vanmorgen-vanmiddag-vanavond-vannacht?
These are surprisingly interesting words. As I understand them:
vandaag: It can mean the future, (the coming day) if you say it just after midnight. It can mean the present if you say it during the day. It can mean the past (during the day) if you say it in the evening. Same thing in English.
vanmorgan: Can mean the future if you say it just after midnight, present if you say it in the morning, or the past if you say it after noon. Same in English.
vanmiddag: same sort of thing.
vannacht: same sort of thing, such as tonight or this coming evening, EXCEPT it seems to also be able to mean "last night". So it seems to be able to mean both tonight and last night. I guess you need to use the context to figure out which. So this seems to be different from English where you need separate words or expressions.
Comments about vannacht?
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5848 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 427 of 509 12 August 2011 at 7:17pm | IP Logged |
tommus wrote:
FAQ-NL: vandaag-vanmorgen-vanmiddag-vanavond-vannacht?
These are surprisingly interesting words. |
|
|
In this case it's easier to translate the words into English than presenting complicated explanations:
- vandaag = today
- vanmorgen = this morning
- vanmiddag = this afternoon
- vanavond = this evening
- vannacht = this night
Hope this helps!
Fasulye
1 person has voted this message useful
|
tommus Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5867 days ago 979 posts - 1688 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish
| Message 428 of 509 13 August 2011 at 1:10am | IP Logged |
Fasulye wrote:
In this case it's easier to translate the words into English than presenting complicated explanations: |
|
|
The meanings are easy. What I find interesting is how the same word can mean the past, present and future, in both Dutch and English, and probably in most other languages. It is just something I had not really thought about before.
The main interesting thing was vannacht meaning two opposite things; tonight and last night, which does not have a parallel in English. I wonder if it is pronounced somewhat differently for those two meanings. Maybe "vannacht" for tonight and "vaaan...nacht" for last night. I don't know.
1 person has voted this message useful
|
ReneeMona Diglot Senior Member Netherlands Joined 5336 days ago 864 posts - 1274 votes Speaks: Dutch*, EnglishC2 Studies: French
| Message 429 of 509 13 August 2011 at 10:06am | IP Logged |
tommus wrote:
The main interesting thing was vannacht meaning two opposite things; tonight and last night, which does not have a parallel in English. I wonder if it is pronounced somewhat differently for those two meanings. Maybe "vannacht" for tonight and "vaaan...nacht" for last night. I don't know. |
|
|
I think it's important to note that in English, "tonight" is often used to mean "this evening", whereas in Dutch there is a clear distinction between vanavond and vanacht. Same with "last night", which often means "yesterday evening". Because Dutch translates it as "gisteravond" in those cases, vanacht only means "during the previous night".
As for the pronunciation, they're pronounced exactly the same but it is of course easy to tell the difference what with one being used with the past tense and the other with the present/future tense.
1 person has voted this message useful
|
tommus Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5867 days ago 979 posts - 1688 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish
| Message 430 of 509 13 August 2011 at 6:55pm | IP Logged |
ReneeMona wrote:
Same with "last night", which often means "yesterday evening". Because Dutch translates it as "gisteravond" in those cases, vanacht only means "during the previous night". |
|
|
I think we are in full agreement. My point is that vanacht can mean "during the previous night" or "last night" (both meaning the night that just passed). And it can also mean the current or upcoming night. Here is how Van Dale Groot Woordenboek NL>EN explains it with examples:
vannacht (bijwoord)
deze of de komende nacht tonight
de afgelopen nacht last night
context
je kunt vannacht blijven slapen, als je wil
you can stay the night, if you like
hij kwam vannacht om twee uur thuis
he came home at two o'clock in the morning
om drie uur vannacht vertrekken we
we are leaving at three o'clock in the morning
ik heb vannacht geen oog dichtgedaan
I didn't get a wink of sleep last night
1 person has voted this message useful
|
SlavN Newbie Yugoslavia Joined 4831 days ago 1 posts - 1 votes Speaks: English
| Message 431 of 509 06 September 2011 at 4:13pm | IP Logged |
Oke, ik heb een paar vragen voor jullie mensen hier. Mijn Nederlands is niet echt goed, ik kan heel veel ervan verstaan maar niet zelf goed praten. Ik zou echt dankbaar zijn als jullie mij zouden helpen.
(En mijn post verbeteren! xD)
Wat is de vertaling van ''ook al'' in het Engels? Waneer wordt het gebruikt?(in het Nederlands!)
Wat is het verschil tussen ''ook al'' en ''tenzij''?
Wat is het verschil tussen ''inval'' en ''overval''?
''Er staan twee meisjes voor de deur'' of ''Er staan er twee meisjes voor de deur''?
Bestaan er Engelse woorden voor leggen/stoppen/zetten?
1 person has voted this message useful
|
tommus Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5867 days ago 979 posts - 1688 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish
| Message 432 of 509 21 September 2011 at 2:49pm | IP Logged |
FAQ-NL: Gelderland = Ontario?
I like Google Translate, but sometimes it does give strange translations. I just discovered this one today:
Die mensen wonen in Gelderland. >>> These people live in Ontario.
Gelderland >>> Ontario
gelderland >>> London
I guess it is just one of the strange anomalies that can be caused by statistical translation.
1 person has voted this message useful
|