509 messages over 64 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 61 ... 63 64 Next >>
tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4705 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 481 of 509 12 March 2013 at 9:58pm | IP Logged |
I think we had Koninginnedag under Wilhelmina already, it used to be in August. Cases
weren't abolished until the late 40s if memory serves correctly. But in common parlance
cases have been dead forever of course. That it might be phonetic is another guess.
We'll have to defer to our little Green Book I suppose.
Also, I'd say "worteltjestaart", if only to prompt a joke about rabbits ;)
1 person has voted this message useful
| lingoleng Senior Member Germany Joined 5296 days ago 605 posts - 1290 votes
| Message 482 of 509 12 March 2013 at 11:54pm | IP Logged |
Josquin wrote:
My Dutch is not good enough to say anything about the formation of compound words there, but I guess the historical processes which formed compound words might be similar to German, Icelandic, Swedish, and other Germanic languages. |
|
|
My Dutch is not good enough, either, but what we (Germans) call "Fugen-s, Fugen-n" etc. seems to be known as "Tussen-s" (Wikipedia) and "Tussen-n" (Wikipedia).
The articles don't contain a comprehensive discussion, but maybe it's better than nothing.
I suppose (just an uneducated guess) that in the case of Tussen-n the case is very complicated, because the "n" in most "-en"-endings is mute when pronounced by most contemporary speakers, so one does not know if a "Tussen-n" is just not pronounced or does not exist at all (what is not a problem in e.g. German). No wonder that the spelling cannot easily reflect the spoken language.
Edited by lingoleng on 12 March 2013 at 11:57pm
2 persons have voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4705 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 483 of 509 13 March 2013 at 10:11am | IP Logged |
That latter observation is correct. Pronouncing coda -n sounds very dialectal or like
you're speaking with a German accent - only in low-Saxon-influenced dialects you would
speak like that. And maybe Zealandic but I'm not sure. Not even the queen pronounces coda
-n.
Koninginnuhdag. -en is usually a schwa. Pannekoek or pannenkoek? Nobody knows, but we'll
still eat the things. With shawarma ;)
Edited by tarvos on 13 March 2013 at 10:14am
1 person has voted this message useful
| leroc Senior Member United States Joined 4309 days ago 114 posts - 167 votes Speaks: English* Studies: German
| Message 484 of 509 18 March 2013 at 8:12pm | IP Logged |
How would you translate "I don't mean to sound___". I use this a lot in English and I am fairly certain it is an idiom. Thanks.
1 person has voted this message useful
| tommus Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5864 days ago 979 posts - 1688 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish
| Message 485 of 509 19 March 2013 at 1:36am | IP Logged |
leroc wrote:
How would you translate "I don't mean to sound___".. |
|
|
I'm not a native Dutch speaker, but I see "Ik bedoel niet te klinken" used a lot. Example sentences are:
Ik bedoel niet te klinken als ik klaag
Ik bedoel niet te klinken als een volwassen
Ik bedoel niet te klinken ongeduldig
Ik bedoel niet te klinken dom
Ik bedoel niet te klinken ondankbaar
Perhaps a native can comment if these are proper usages, and if there is another expression that is used.
1 person has voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4705 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 486 of 509 20 March 2013 at 11:09am | IP Logged |
That is wrong, if only syntactically already, but I would not say that idiomatically either.
Ik wil niet gemeen/ondankbaar/ongeduldig etc. zijn (of klinken).
Alternatief: Het is niet mijn bedoeling om ongeduldig te zijn. (lit. it is not my meaning impatient to-be).
The additional problem with that phrase is that it sounds fairly apologetic for a Dutchman to say something like that. We don't apologise as much and being "blunt" and saying what you think is valued much more highly, so people would not tack on the added weight of the sentence. I find it hard to imagine a situation in which I would have to explicitly refuse politely, maybe if I was offered a present or something?
The best structure is the one with "it is not my meaning".
Edited by tarvos on 20 March 2013 at 11:12am
2 persons have voted this message useful
| tommus Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5864 days ago 979 posts - 1688 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish
| Message 487 of 509 10 July 2013 at 3:51pm | IP Logged |
FAQ-NL: plaats, had, vond, gebeurde?
Are all of these usages of 'plaats' and 'gebeurde' correct?
Do each of the three usages mean exactly the same thing?
Are some preferred over others?
Thanks.
Het festival had plaats in Rotterdam.
Het festival vond plaats in Rotterdam.
Het festival gebeurde in Rotterdam.
Het festival had plaats op zaterdag.
Het festival vond plaats op zaterdag.
Het festival gebeurde op zaterdag.
1 person has voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4705 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 488 of 509 10 July 2013 at 4:24pm | IP Logged |
Had plaats is wrong in any case... or at least, sounds wrong to me. I wouldn't use it -
it might be dialectal, or some people might use it, but it sounds like you're calquing
French to me. In this case, the meaning is that the event took place, and in that case
"plaatsvinden" is preferred. I would always use that, or...
I might even just substitute with to be "Het festival was zaterdag", in colloquial
speech. Plaatsvinden sounds a bit formal, it is something I'd use in written language.
Gebeuren means something else, it means "to happen, to occur", like in "accidents
happen", but not in the "to take place" sense. Het festival gebeurde sounds really weird
and awkward, that is just not possible.
Edited by tarvos on 10 July 2013 at 4:34pm
2 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4395 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|