Register  Login  Active Topics  Maps  

Dutch thread

  Tags: Dutch
 Language Learning Forum : Multilingual Lounge Post Reply
566 messages over 71 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 19 ... 70 71 Next >>
JW
Hexaglot
Senior Member
United States
youtube.com/user/egw
Joined 6076 days ago

1802 posts - 2011 votes 
22 sounds
Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew
Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian

 
 Message 146 of 566
31 May 2008 at 4:50pm | IP Logged 
Eduard wrote:
Hoi! Ik werd door een ander lid (Senmurw uit Wallonië) op de hoogte gesteld van dit onderforum. Leuk om te zien dat het Nederlands niet enkel voorbehouden is aan Nederlandsers, Belgen, Antillianen, Surinamers en Indonesiërs :-)


Welkom Eduard. Ja, er is een paar van ons niet-moedertaalsprekers die zijn enthousiastelingen op het nederlandse taal. Het zou heel leuk zijn, als jij ons een paar recommandaties van nederlandse literatuur, muziek, enzovoorts geven kunnen omdat wij ons Nederlands verbeteren kunnen.

1 person has voted this message useful



Eduard
Decaglot
Senior Member
Norway
Joined 5979 days ago

166 posts - 170 votes 
2 sounds
Speaks: Dutch*, NorwegianC1, Swedish, Danish, English, German, ItalianB1, Spanish, Serbo-Croatian, French
Studies: Portuguese

 
 Message 147 of 566
01 June 2008 at 3:28am | IP Logged 
Hehe, wel wat veel talen, ja. Dat vloeit voornamelijk voort uit mijn 'studieontwijkend gedrag' in de jaren '90. Mijn studie schoot niet op, maar mijn talen wel. Destijds werkte ik ook bij een telefonische 'helpdesk', waar ik in verloop van tijd in steeds meer talen mensen hielp. Eerst in het no, se, dk, nl, uk, de, en vervolgens ook fr en es toen ik meer uren wilde werken. Suppert in het fr en es waren redelijk beperkt tot onderwerpen waarvan ik inhoudelijk goed op de hoogte was, zodat ik mij op de talen zelf kon concentreren.

Overigens, mijn ervaring met no, se, dk zijn toch wel zodanig dat ze lang niet altijd 'mutually intelligible' zijn. Zeker niet als je als servicemedewerker wordt verwacht om de taal goed te spreken en je naar de klant te schikken. Toen ik begon was mijn kennis van het Scandinavisch zo mager dat ik dacht dat er maar een paar woordverschillen tussen no en se waren, en ik was al helemaal niet op de hoogte van het uitspraakverschil tussen no en dk. Dan leer je wel snel en 'the hard way'. ¨

Maar goed, genoeg daarover. Ik wil wel graag met wat tips komen, ja. Laat ik het lijstje even langs gaan.

Literatuur:
- Remco Campert (niet zo moeilijk)
- Willem F. Hermans (moeilijker, wereldliteratuur)
- Harry Mulisch - De Aanslag (verfilmd, elke scholier leest dit boek, aanrader!)
- Jan Wolkers (nogal wat symbolisme, veel verfilmd)
- zoek anders op google naar 'boekenlijst Nederlands' voor een overzicht aan literatuur wat Nederlandse scholieren voor hun eindexamen kunnen lezen.

Muziek (Nederlandstalig):
- Boudewijn de Groot (onze protestzanger in de geest van Bob Dylan, goede uitspraak)
- Doe Maar (ska, begin jaren '80, destijds hysterisch populair, licht Noord-Brabants accent, interessante teksten)
- Bløf (band uit Zeeland, aangename muziek, interessante teksten)
- Marco Borsato (al meer dan 15 jaar in het vak, zeer populair maar niet helemaal mijn smaak)
Verder is de Nederlandstalige muziek voornamelijk het arena van beroepsmuzikanten die met simpele clichéteksten en een Yamaha-beat het gros van de onopgeleide Nederlanders onderhouden. Wees gewaarschuwd als je 'Hollandse hits' (men gebruikt vaker de aanduiding 'Hollands' dan 'Nederlands' in dit genre), 'toppers', 'piratenhits' of 'skihut' ziet staan!
- Voor songteksten en gitaaraccoorden, zie Tabs'r'Us. Zo kun je de teksten meelezen en eventueel ook de muziek spelen.

Mijn kennis van Nederlandstalige muziek uit België is vrij beperkt. Mij is meer de Engelstalige Belgische muziek bekend (deze is van hoge kwaliteit), maar in elk geval één band heeft het ook in Nederland goed gedaan: 'Clouseau'. Verder is ook René van het Groenewoud hier bekend met enkele hits, en ook komiek 'Urbanus' is in Nederland al decennia bekend.

Verdere bronnen met betrekking tot de Nederlandse taal:
Televisie via het Internet. Aanrader is de site 'www.uitzendinggemist.nl'. Hier kun je per programmatitel, omroep, genre, zender of uitzenddatum programma's van de Nederlandse Publieke Omroep terugkijken. Ik gebruik de site als 'emigrant' ook vaak. Mijn favoriete televisieprogramma hier is Andere Tijden, een programma dat zeer specifieke gebeurtenissen uit de recente geschiedenis (20ste eeuw) belicht met behulp van filmbeelden en interviews van ooggetuigen en/of nabestaanden. De programma's hebben een link met Nederland, of anders gaat het over iets in het buitenland waarbij Nederlanders direct of indirect betrokken zijn geweest. Het programma heeft onlangs een prijs gewonnen, en terecht! Uit deze serie raad ik aan: De Wallen (april '08), Hollandscheveld (maart '08, Drents dialect), De BVD & Polio (november '07, over resp. de DDR en streng-christelijk dialectrijk Staphorst). De televisieprogramma's van de Nederlandse publieke omroep zijn over het algemeen van vrij hoge kwaliteit, alhoewel emotionele en christelijk getinte programma's in mijn ogen iets teveel de boventoon voeren. Maar die programma's kan men desgewenst gewoon overslaan.

Webtelevisie: Op Omroep.nl zijn ook 'live webkanalen' te vinden. Onder WebTV kun je kanalen kiezen, maar niet alle kanalen kunnen buiten Nederland bekeken worden. Probeer het eens uit!

Radio: er zijn tegenwoordig vrij veel Nederlandse radiokanalen. Ik beperk me in het algemeen (wederom) tot de publieke omroep. 3FM is een popzender, Radio 1 belicht nieuws en actualiteiten en is vanwege het vele praten voor de buitenlanders het interessantste.

Kranten: Algemeen Dagblad, Telegraaf (populaire kranten, licht sensatiebelust); NRC, Volkskrant, Parool (kwaliteitskranten). De eerste vier kranten zijn vaak ook in het buitenland verkrijgbaar. Vraag er eens naar op het station, het vliegveld of de kiosk om de hoek.

Mijn algemene tips om een vreemde taal te leren:
- heb thuis de (web)radio aanstaan, gewoon op de achtergrond terwijl je eten maakt, koffie drinkt bij het ontbijt, tijdens het slapengaan etc. Voel je niet gedwongen om de hele tijd actief te luisteren, het helpt om met het geluid, de intonatie en de woordvolgorde bekend te worden. Het kost ook geen tijd en plaagt anderen ook niet.
- Kijk naar de televisie (mensen met een satellietschotel kunnen misschien het gratis Nederlandstalige kanaal BVN ontvangen), webtelevisie, en bekijk DVD-films met de ondertiteling in de gewenste taal. Dit laatste kun je ook samen met anderen doen, in elk geval indien zij de originele taal (vaak Engels) zonder problemen verstaan. Het zou jammer zijn als je voor het leren van een nieuwe taal je de hele tijd zou moeten afzonderen, daarvoor is het leven te kort!
- Lees de krant. Koop een krant en lees artikelen die je interesseren of anders artikelen die gaan over wereldnieuws. Ook als je de taal nog niet goed beheerst zul je er wel iets van begrijpen, aangezien je al van de nieuwsfeiten zelf in je eigen taal op de hoogte bent gesteld. Koop ook een klein woordenboek en schrijf de vertaling van alle woorden die je niet kent in de marge. Je zult zien dat je na een aantal kranten al veel minder woorden opschrijft! Je raakt zo ook meer bekend met de culturele en politieke situatie in het desbetreffende land, en het kost niet zoveel meer tijd dan het lezen van de krant in je eigen taal: weinig verloren tijd.
- Zoek in je eigen land werk of gewoon een bijbaantje waarbij je de taal mag/moet kunnen spreken. Leidt toeristen rond en gebruik je kennis van de gegeven taal. Als dit een 'kleine' taal is (zoals het Nederlands) zal men dit buiten het Nederlandse taalgebied zeer op prijs stellen, ook als je de taal niet zo goed spreekt! Telefonische support in de betreffende taal is ook een aanrader, zo heb ik zelf enkele talen geleerd of 'gepolijst'.
- Ga de taal studeren aan de universiteit. Je hoeft niet perse de taal als hoofdvak te kiezen. Afhankelijk van de gegeven mogelijkheden kun je: colleges volgen, één specifiek taalvak kiezen, de literatuur aanschaffen. Na de zomer ben ik van plan om mijn Servokroatisch op te krikken. In eerste instantie wil ik het introductievak volledig volgen, maar als dit niet kan/mag kan ik alsnog af en toe onderwijs volgen, het is gewoon een kwestie van de zaal inlopen, zitten en meedoen. Als het vak te veeleisend is, of aanwezigheid is verplicht, dan kun je ervoor kiezen om geen examen te doen. Je kunt ook veel leren zonder officiëel getest te worden, het is nog altijd beter dan niets!
- Ga om met collega's die de taal spreken. Vraag ze naar woorden, spreek met ze in hun taal, ga naar het café een biertje met ze drinken, nodig ze uit, etc. Het is leuk en je leert er ook nog eens wat van!
- Chat/Schrijf met mensen die de taal machtig zijn. Wees kritisch in je keuze, in enkele fora of chatboxen wordt enkel SMS-taal gebruikt, dit kan schadelijk zijn! Je kunt een forum uitzoeken dat een andere hobby van je dekt. Zo ben ik actief op een Noors bierbrouwforum. Een ander voordeel is dat je zo met het jargon van jouw hobby in de gewenste taal bekend raakt.
- Studeer of doe vakantiewerk in het land in kwestie. Ik heb o.a. 6 weken bij een camping in Zuid-Noorwegen gewerkt, en ben op deze manier bekend geworden met het dialect uit Trøndelag (voor hen is Zuid-Noorwegen het eindstation van hun caravan).
- Als student, vakantiewerker of 'au pair': woon samen met de 'locals' in één huis. Ik ken Noorse studenten die dit deden en echt vloeiend Nederlands leerden binnen enkele maanden! De Noorse studenten die dit -niet- deden, en bij elkaar bleven wonen leerden vrijwel -geen- Nederlands!
- Ga trouwen/samenwonen met een partner die de gewenste taal als moedertaal heeft. Dit moet natuurlijk niet de voornaamste reden zijn, maar je zult de taal wel goed leren :).
- En nog een tip voor de polyglotten: zorg ervoor dat je elke taal in haar eigen 'vakje' in je hoofd opslaat. Wees je de hele tijd bewust van overeenkomsten en verschillen met andere talen, op die manier kun je talen vrij goed uit elkaar houden. Zet als het waren je andere talen op 'write protect', zodat deze niet 'vervuild' raken. Daarom is het misschien juist gemakkelijker om 2-3 talen tegelijkertijd te leren dan na elkaar. Je moet het alleen niet 2-3 keer zo snel willen doen.

Zo, wat een lap tekst! Dit is het wel weer even voor nu.
1 person has voted this message useful



Eduard
Decaglot
Senior Member
Norway
Joined 5979 days ago

166 posts - 170 votes 
2 sounds
Speaks: Dutch*, NorwegianC1, Swedish, Danish, English, German, ItalianB1, Spanish, Serbo-Croatian, French
Studies: Portuguese

 
 Message 149 of 566
01 June 2008 at 6:21am | IP Logged 
Senmurw wrote:
-
Quote:
En nog een tip voor de polyglotten: zorg ervoor dat je elke taal in haar eigen 'vakje' in je hoofd opslaat. Wees je de hele tijd bewust van overeenkomsten en verschillen met andere talen, op die manier kun je talen vrij goed uit elkaar houden. Zet als het waren je andere talen op 'write protect', zodat deze niet 'vervuild' raken. Daarom is het misschien juist gemakkelijker om 2-3 talen tegelijkertijd te leren dan na elkaar. Je moet het alleen niet 2-3 keer zo snel willen doen.


dat is erg moeilijk; ik meng constant het Nederlands en het Duits door elkaar. niet zo zeer wanneer ik schrijf maar wanneer ik heb gedachten in die talen of wil spreken. het is ook een keer gebeurd, dat ik een halve zin in het Duits schreef en dan plotseling in het Spaans verder ging, zonder bewust van te worden. ik snapte het antwoord van de volgende persoon niet, en pas enkele weken daarna toen ik het opnieuw las zag ik mijn fout en was verbaasd. Hij had gedacht dat ik een grapje maakte maar dat was niet zo. dat was in het spel: "de persoon na mij..." ik weet niet of je het kent.


Je hebt gelijk. Ik schrijf het hier op alsof het geen moeite kost, maar dat klopt natuurlijk niet. Het kost wel degelijk moeite, maar juist het proces zelf helpt zeer. Ik ken ook Noren die in Nederland hebben geleerd om Nederlands te spreken, waarbij ze bijna automatisch hun kennis van het Duits wisten. Mijn vrouw spreekt nu Nederlands maar haar Duits is er niet op vooruit gegaan. Haar passieve kennis van het Duits is nog wel redelijk aanwezig: een interessant televisieprogramma op niet al te hoog taalniveau kan ze nog wel aan.

En wat je noemt over het zomaar omslaan naar een andere taal: op dat werk wat ik in Nederland deed moest ik dit de hele tijd doen. De klanten belden achter elkaar op, dat ging echt zo van nl, nl, uk, dk, es, fr, no, se, se, uk, enzovoort. Dat valt dus wel te oefenen. Maar die keer dat ik vanuit Oslo naar Nederland kwam rijden en onderweg mijn zus in Noord-Nederland oppikte, begon ik in het Noors tegen haar te praten zonder dat ik ook maar iets doorhad. Ik dacht alleen: waarom begint ze nou toch te giechelen?! :-)

Qua universiteit: het ligt natuurlijk een beetje aan de regels daar, maar hier in Noorwegen zijn de meeste colleges open voor iedereen, ook niet-studenten. Er is dus geen contrôle en als je passief bent, of actief goed meedoet kun je er zo bij gaan zitten. Eveneens kost het geen (extra) geld om meer te studeren. Dit kan uiteraard anders zijn op andere universiteiten. Kijk er tijdig naar voordat de inschrijfperiode voorbij is, en spreek anders gewoon de betreffende docent aan en vertel je beweegredenen.
1 person has voted this message useful



Eduard
Decaglot
Senior Member
Norway
Joined 5979 days ago

166 posts - 170 votes 
2 sounds
Speaks: Dutch*, NorwegianC1, Swedish, Danish, English, German, ItalianB1, Spanish, Serbo-Croatian, French
Studies: Portuguese

 
 Message 151 of 566
01 June 2008 at 9:51am | IP Logged 
Ik merk vrij weinig 'raars' aan je Nederlands eigenlijk! Met dergelijke kennis van het Nederlands zou je zonder probleem in Nederland aan een universiteit kunnen studeren. Wellicht is dat een idee. Het verschil tussen Nederlands en Vlaams zie ik vaak niet zo gauw. Vlaams is tenslotte geen taal of dialect, maar meer een verzamelnaam voor alles wat met Vlaanderen te maken heeft. Ik weet wel van Nederlanders die naar Vlaanderen verhuisd zij, dat zij vaak wat meer typisch 'Vlaamse' woorden gebruiken, hun woordvolgorde lichtelijk veranderen en in het algemeen een iets formelere en soms archaïscher taalgebruik bezigen, net zoals ik trouwens :).

Studeren is in Noorwegen voor veel mensen weggelegd, o.a. vanwege de lage leges die betaald moeten worden. Bovendien is het hoger onderwijs in veel delen van het land toegankelijk. Maar klassen met 6-8 personen heb ik noch in Noorwegen, noch in Nederland meegemaakt. Hier heb je alles van klassen met ca 20-30 personen tot collegezalen met honderden mensen. Maar in die collegezalen is het meer toehoren en sheets lezen dan actief vragen stellen, 't is net als in de bioscoop.

Als je zo geïnteresseerd in talen bent, en je vermoedt dat je interesse niet van voorbijgaande aard is, dan kun je er ook toe besluiten om talen te gaan studeren! Kies een taal naar keuze uit, of studeer 'vreemde talen in het algemeen' waarbij je niet één taal leert maar meer de overeenkomsten en verschillen ertussen. Zeker bij de wat minder gangbare talen zul je bij de meeste universiteiten al in een kleinere groep terecht komen en je kunt er goed oefenen.

Verder wil ik liever deze draad op het Nederlands gericht laten, maar je kunt altijd een PM sturen als je vragen hebt :). Dit forum is echt geweldig en ik verspreid mijn schrijfsels met de snelheid van het licht! (terwijl ik eigenlijk nu hoor te studeren vanwege examens deze week... foei!)
1 person has voted this message useful



This discussion contains 566 messages over 71 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3750 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.