Register  Login  Active Topics  Maps  

Translation Game

  Tags: Games | Translation
 Language Learning Forum : Multilingual Lounge Post Reply
22 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
lingoleng
Senior Member
Germany
Joined 5094 days ago

605 posts - 1290 votes 

 
 Message 1 of 22
11 September 2010 at 11:33pm | IP Logged 
There may have been many similar threads, but I thought it could not hurt to start another little game. The rules are very simple:
We start with an original text, the next posting translates this text into a different language, and so on. Every posting translates from the language immediately above into any language of your choice. Languages can be chosen several times, just not from English into English, ahm, for example.
If you start with a cool sophisticated translation into Navajo be aware that you may be the only one who can continue the game, so don't rush - take your time :-)
It is fun only, so no need to be shy, but writing nonsense/google by purpose may make a continuation of the game unnecessarily hard, well, let's see.
I have chosen the beginning of a minor novel as a starting point, so that we can do no harm:

"Call me Ishmael. Some years ago - never mind how long precisely - having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world. It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation."

Your turn!

Edited by lingoleng on 11 September 2010 at 11:35pm

1 person has voted this message useful



lingoleng
Senior Member
Germany
Joined 5094 days ago

605 posts - 1290 votes 

 
 Message 2 of 22
13 September 2010 at 4:30pm | IP Logged 
I'll have to talk to my development department. They had told me this game concept could not fail ...
Ok, my first move is from English into German, the only language I am fluently proficient in (well, not according to all the more demanding definitions here on this forum, but in my private rooms I feel proficient).

"Nennt mich Ismael. Vor einigen Jahren, - wievielen genau spielt keine Rolle - mit wenig oder gar keinem Geld in der Tasche und ohne besonderen Grund, der mich an Land hätte halten können, dacht' ich ein wenig zu segeln und den wässrigen Teil der Welt zu sehen. Das ist so meine Art, Launen los zu werden und den Kreislauf in Schwung zu halten."

This is your new point of reference, the next round goes from German into x. And please, don't call me Ishmael.
1 person has voted this message useful



lingoleng
Senior Member
Germany
Joined 5094 days ago

605 posts - 1290 votes 

 
 Message 3 of 22
17 September 2010 at 1:01am | IP Logged 
I'll risk another move, against the old rule to translate into one's native language only. It is really your fault, don't blame me!

"Ismaelum me appelles.
Nonnullis annis ante - quot annis non refert -
nec magna pecunia nec aliqua causa remanendi terra praeditus
paulum navigandi mihi proposui, ut partem terrae aquaticam viderem.
Hoc fere modo depellere nugas et circuitum sanguinis sustinere consuevi."

If you think it is not Ciceronian, I can always argue that I tried to capture the genuine atmosphere of the century our original text was written in. But you don't have to believe me ...

Next round: From Latin into any language, please. Your turn!
1 person has voted this message useful



lingoleng
Senior Member
Germany
Joined 5094 days ago

605 posts - 1290 votes 

 
 Message 4 of 22
19 September 2010 at 10:09pm | IP Logged 
lingoleng wrote:

"Ismaelum me appelles.
Nonnullis annis ante - quot annis non refert -
nec magna pecunia nec aliqua causa remanendi terra praeditus
paulum navigandi mihi proposui, ut partem terrae aquaticam viderem.
Hoc fere modo depellere nugas et circuitum sanguinis sustinere consuevi."

Llámame Ismael.
Hace algunos años - no importa cuántos - ,
sin mucho o algún dinero y sin motivos para quedarme en tierra
decidí que quería navegar un poco para ver las partes aguáticas del mundo.
De esa manera usualmente puedo deshacerme de la irritabilidad de mis nervios y mantener la circulación sana.

Next round from this Spanish text into any language, corrections are welcome, of course. (No, don't send me any Franzen books, please ...)

1 person has voted this message useful



Cesare M.
Senior Member
Canada
youtube.com/user/CheRegistered users can see my Skype Name
Joined 4966 days ago

99 posts - 135 votes 
Speaks: English*

 
 Message 5 of 22
29 September 2010 at 10:43pm | IP Logged 
Italian:

Chiami me Ismael.
Alcuni anni fa - non importa quanti esattamente - avendo pochi o punti denari in tasca e nulla di particolare a interessarmi a terra, ho pensato di navigare su un po 'e vedere la parte acquea del mondo. E 'un modo che ho di cacciare la malinconia e regolare la circolazione.

Portuguese:

Charme meu Ismael.
Alguns anos atrás - não importa quanto tempo precisamente - de ter pouco ou nenhum dinheiro na minha bolsa, e nada de especial a me interessar em terra, eu pensei que eu iria navegar sobre um pouco e ver a parte aquosa do mundo. É uma maneira que tenho de condução fora do baço e regular a circulação.

Arabic:

اتصل بي إسماعيل. منذ بضع سنوات -- ناهيك عن المدة على وجه التحديد -- وجود القليل من المال أو لا في حقيبتي ، وليس لي مصلحة خاصة على الساحل ، اعتقدت انني سوف تبحر حول قليلا وانظر الجزء المائي في العالم. بل هو وسيلة لدي القيادة قبالة الطحال وتنظيم الدورة الدموية.

Estonian:

Helista mulle Ismael. Mõned aastad tagasi - ei ole kunagi meeles, kui kaua täpselt - vähe või üldse mitte raha minu rahakott, ja midagi eriti huvita mind kaldal, ma arvasin, tahaksin sõita umbes natuke ja vaata, vesine osa maailmast. See on viis mul juhtimisõiguse ära põrna ja reguleerimise ringlusse.

Russian:

Зовите меня Измаил. Несколько лет назад - ничего, как долго именно - с мало или нет денег в моем кошельке, и ничего особенного, чтобы заинтересовать меня на берег, я решил пройти около немного и посмотрим, водянистой части мира. Это как я отъезжающих селезенки и регулирования обращения.

Thai:

เรียกฉันว่าอิสมาอีล บางปีที่ผ่าน -- ไม่ต้องพูดถึงระยะเวล าที่แม่นยำ -- มีเงินน้อยหรือไม่มีเ ลยในกระเป๋าเงินของฉั นและไม่มีสิ่งใดโดยเฉ พาะเพื่อผลประโยชน์บน ฝั่งฉันฉันคิดว่าฉันจ ะแล่นเรือเกี่ยวกับเล ็กน้อยและเห็นส่วนหนึ ่งเป็นน้ำของโลก  &nb sp;มันเป็นทางที่ผมมีกา ร ขับรถออกจากม้ามและคว บคุมการไหลเวียน


Edited by Cesare M. on 29 September 2010 at 10:48pm

1 person has voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 6952 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 6 of 22
29 September 2010 at 11:04pm | IP Logged 
Cesare M. wrote:
Italian:

Chiami me Ismael.
Alcuni anni fa - non importa quanti esattamente - avendo pochi o punti denari in tasca e nulla di particolare a interessarmi a terra, ho pensato di navigare su un po 'e vedere la parte acquea del mondo. E 'un modo che ho di cacciare la malinconia e regolare la circolazione.

Portuguese:

Charme meu Ismael.
Alguns anos atrás - não importa quanto tempo precisamente - de ter pouco ou nenhum dinheiro na minha bolsa, e nada de especial a me interessar em terra, eu pensei que eu iria navegar sobre um pouco e ver a parte aquosa do mundo. É uma maneira que tenho de condução fora do baço e regular a circulação.

Arabic:

اتصل بي إسماعيل. منذ بضع سنوات -- ناهيك عن المدة على وجه التحديد -- وجود القليل من المال أو لا في حقيبتي ، وليس لي مصلحة خاصة على الساحل ، اعتقدت انني سوف تبحر حول قليلا وانظر الجزء المائي في العالم. بل هو وسيلة لدي القيادة قبالة الطحال وتنظيم الدورة الدموية.

Estonian:

Helista mulle Ismael. Mõned aastad tagasi - ei ole kunagi meeles, kui kaua täpselt - vähe või üldse mitte raha minu rahakott, ja midagi eriti huvita mind kaldal, ma arvasin, tahaksin sõita umbes natuke ja vaata, vesine osa maailmast. See on viis mul juhtimisõiguse ära põrna ja reguleerimise ringlusse.

Russian:

Зовите меня Измаил. Несколько лет назад - ничего, как долго именно - с мало или нет денег в моем кошельке, и ничего особенного, чтобы заинтересовать меня на берег, я решил пройти около немного и посмотрим, водянистой части мира. Это как я отъезжающих селезенки и регулирования обращения.

Thai:

เรียกฉันว่าอิสมาอีล บางปีที่ผ่าน -- ไม่ต้องพูดถึงระยะเวล าที่แม่นยำ -- มีเงินน้อยหรือไม่มีเ ลยในกระเป๋าเงินของฉั นและไม่มีสิ่งใดโดยเฉ พาะเพื่อผลประโยชน์บน ฝั่งฉันฉันคิดว่าฉันจ ะแล่นเรือเกี่ยวกับเล ็กน้อยและเห็นส่วนหนึ ่งเป็นน้ำของโลก  &nb sp;มันเป็นทางที่ผมมีกา ร ขับรถออกจากม้ามและคว บคุมการไหลเวียน


I don't mean to be a spoil sport but based on my studies in Estonian of long ago, I have a strong suspicion that the Estonian version as posted by Cesare M. is courtesy Google Translate.

Just sayin'...
1 person has voted this message useful



lingoleng
Senior Member
Germany
Joined 5094 days ago

605 posts - 1290 votes 

 
 Message 7 of 22
29 September 2010 at 11:58pm | IP Logged 
Chung wrote:
I don't mean to be a spoil sport but based on my studies in Estonian of long ago, I have a strong suspicion that the Estonian version as posted by Cesare M. is courtesy Google Translate. Just sayin'...


There is a certain similarity in other versions, too. It is not an important issue, and anybody could have jumped in with a Google translation, for the fun of it, and to see how good it is, but a little check gave the following (all translated from English to target language):

Cesare:
"Зовите меня Измаил несколько лет назад -. Неважно, как долго именно - с мало или нет денег в моем кошельке, и ничего особенного, чтобы заинтересовать меня на берег, я решил пройти около немного и посмотрим, водянистой части мира. Это как я отъезжающих селезенки и регулирования обращения ".
Google:
Зовите меня Измаил. Несколько лет назад - ничего, как долго именно - с мало или нет денег в моем кошельке, и ничего особенного, чтобы заинтересовать меня на берег, я решил пройти около немного и посмотрим, водянистой части мира. Это как я отъезжающих селезенки и регулирования обращения.

Cesare:
Chiami me Ismael.
Alcuni anni fa - non importa quanti esattamente - avendo pochi o punti denari in tasca e nulla di particolare a interessarmi a terra, ho pensato di navigare su un po 'e vedere la parte acquea del mondo. E 'un modo che ho di cacciare la malinconia e regolare la circolazione.
Google:
"Call me Ishmael
Alcuni anni fa -. Non importa quanti esattamente - avendo pochi o punti denari in tasca e nulla di particolare a interessarmi a terra, ho pensato di navigare su un po 'e vedere la parte acquea del mondo. E 'un modo che ho di cacciare la malinconia e regolare la circolazione. "

Cesare:
Charme meu Ismael.
Alguns anos atrás - não importa quanto tempo precisamente - de ter pouco ou nenhum dinheiro na minha bolsa, e nada de especial a me interessar em terra, eu pensei que eu iria navegar sobre um pouco e ver a parte aquosa do mundo. É uma maneira que tenho de condução fora do baço e regular a circulação.
Google:
"Call me Ishmael
Alguns anos atrás. - Não importa quanto tempo precisamente - ter pouco ou nenhum dinheiro na minha bolsa, e nada de especial a me interessar em terra, eu pensei que eu iria navegar sobre um pouco e ver a parte aquosa do mundo. É uma maneira que tenho de condução fora do baço e regular a circulação.

I did a short check of my own German version, just to see:
lingoleng:
"Nennt mich Ismael. Vor einigen Jahren, - wievielen genau spielt keine Rolle - mit wenig oder gar keinem Geld in der Tasche und ohne besonderen Grund, der mich an Land hätte halten können, dacht' ich ein wenig zu segeln und den wässrigen Teil der Welt zu sehen. Das ist so meine Art, Launen los zu werden und den Kreislauf in Schwung zu halten."
Google:
"Call me Ishmael Vor einigen Jahren -. Egal, wie lange genau - mit wenig oder gar kein Geld in meinem Geldbeutel, und nichts Besonderes für mich an Land Interesse, dachte ich, würde ich mich über ein wenig segeln und sehen die wässrige Teil der Welt. Es ist ein Weg habe ich von dem Losfahren die Milz und regulieren den Kreislauf. "
I think my version is better ...not good, maybe, but better. What a relieve ...


Edited by lingoleng on 30 September 2010 at 12:11am

1 person has voted this message useful



Liface
Triglot
Senior Member
United States
youtube.com/user/Lif
Joined 5654 days ago

150 posts - 237 votes 
Speaks: English*, German, Spanish
Studies: Dutch, French

 
 Message 8 of 22
30 September 2010 at 12:21am | IP Logged 
Chung wrote:
Cesare M. wrote:
Italian:

Chiami me Ismael.
Alcuni anni fa - non importa quanti esattamente - avendo pochi o punti denari in tasca e nulla di particolare a interessarmi a terra, ho pensato di navigare su un po 'e vedere la parte acquea del mondo. E 'un modo che ho di cacciare la malinconia e regolare la circolazione.

Portuguese:

Charme meu Ismael.
Alguns anos atrás - não importa quanto tempo precisamente - de ter pouco ou nenhum dinheiro na minha bolsa, e nada de especial a me interessar em terra, eu pensei que eu iria navegar sobre um pouco e ver a parte aquosa do mundo. É uma maneira que tenho de condução fora do baço e regular a circulação.

Arabic:

اتصل بي إسماعيل. منذ بضع سنوات -- ناهيك عن المدة على وجه التحديد -- وجود القليل من المال أو لا في حقيبتي ، وليس لي مصلحة خاصة على الساحل ، اعتقدت انني سوف تبحر حول قليلا وانظر الجزء المائي في العالم. بل هو وسيلة لدي القيادة قبالة الطحال وتنظيم الدورة الدموية.

Estonian:

Helista mulle Ismael. Mõned aastad tagasi - ei ole kunagi meeles, kui kaua täpselt - vähe või üldse mitte raha minu rahakott, ja midagi eriti huvita mind kaldal, ma arvasin, tahaksin sõita umbes natuke ja vaata, vesine osa maailmast. See on viis mul juhtimisõiguse ära põrna ja reguleerimise ringlusse.

Russian:

Зовите меня Измаил. Несколько лет назад - ничего, как долго именно - с мало или нет денег в моем кошельке, и ничего особенного, чтобы заинтересовать меня на берег, я решил пройти около немного и посмотрим, водянистой части мира. Это как я отъезжающих селезенки и регулирования обращения.

Thai:

เรียกฉันว่าอิสมาอีล บางปีที่ผ่าน -- ไม่ต้องพูดถึงระยะเวล าที่แม่นยำ -- มีเงินน้อยหรือไม่มีเ ลยในกระเป๋าเงินของฉั นและไม่มีสิ่งใดโดยเฉ พาะเพื่อผลประโยชน์บน ฝั่งฉันฉันคิดว่าฉันจ ะแล่นเรือเกี่ยวกับเล ็กน้อยและเห็นส่วนหนึ ่งเป็นน้ำของโลก  &nb sp;มันเป็นทางที่ผมมีกา ร ขับรถออกจากม้ามและคว บคุมการไหลเวียน


I don't mean to be a spoil sport but based on my studies in Estonian of long ago, I have a strong suspicion that the Estonian version as posted by Cesare M. is courtesy Google Translate.

Just sayin'...


I take it you haven't seen good old Cesare's youtube channel?
http://www.youtube.com/user/Chezrocksall

He has Aspergers. He claims to speak 39 languages "fluently" (almost none of which he actually speaks at more than a beginner's level).


1 person has voted this message useful



This discussion contains 22 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3438 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.