Register  Login  Active Topics  Maps  

Machine Translation

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
25 messages over 4 pages: 1 2 3 4  Next >>
BiaHuda
Triglot
Groupie
Vietnam
Joined 5174 days ago

97 posts - 127 votes 
Speaks: English*, Spanish, Vietnamese
Studies: Cantonese

 
 Message 1 of 25
16 October 2010 at 5:27pm | IP Logged 
What are your thoughts on the future of machine translations, I thought the were woefully inadequate until I saw this http://www.youtube.com/watch?v=3I24bSteJpw .

Maybe it is truley is Orwellian, Kubric "I'm sorry Dave, I can't do that".
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6514 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 2 of 25
16 October 2010 at 8:59pm | IP Logged 
I'm actually quite impressed with those machine translations - they may be bad, but it is amazing that a computerbased system can give a recognizable translation of a text at all. If you had asked me five or ten years ago what the future of machine translation would then I would not have guessed that statistical methods (as those employed by Google) could ever be useful, and translation systems based on language analysis and dictionaries would have been extremely hard (and expensive) to program manually for each language pair.

But with the risk of being unduly pessimisitic I do think that there is a limit to how far you can go without combining statistics with other kinds of information. For instance Google Translate has a very annoying tendency to substitute language- and country names with other language and country names. There should definitely be some a system that identify proper names and lists somewhere that indicate which of those have a common translation in any target language. This is actually just the beginning of a project that brings in some knowledge about the world in the translations, but it is probably the easiest - or only easy - part of that project.

Besides there are too many errors in simple syntax, with disappearing negations and wrongly interpreted pronouns as the most obvious examples. So even though it may be too much to expect Google to implement a complete rulebased grammar in its translation algorithms, some minimal set of grammatical rules might weed out many of the most idiotic translation errors.

In other words it should technical possible to make better translations, and I'm quite confident that we will see further progress in this field.


Edited by Iversen on 16 October 2010 at 9:11pm

1 person has voted this message useful



BiaHuda
Triglot
Groupie
Vietnam
Joined 5174 days ago

97 posts - 127 votes 
Speaks: English*, Spanish, Vietnamese
Studies: Cantonese

 
 Message 3 of 25
16 October 2010 at 9:12pm | IP Logged 
I've noticed myself that they are getting better and better and in short order. How soon before they don't need us anymore?
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6514 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 4 of 25
16 October 2010 at 10:19pm | IP Logged 
Already now. At least in Denmark the number of students at the language institutes at our universities is thundering downwards - everybody clearly assumes that a combination of rappers' English and Google Translate will be enough
2 persons have voted this message useful



lichtrausch
Triglot
Senior Member
United States
Joined 5771 days ago

525 posts - 1072 votes 
Speaks: English*, German, Japanese
Studies: Korean, Mandarin

 
 Message 5 of 25
16 October 2010 at 10:55pm | IP Logged 
Everybody realizes this was an April Fools Joke, right?

..Right?!
1 person has voted this message useful



fireflies
Senior Member
Joined 4992 days ago

172 posts - 234 votes 
Speaks: English*

 
 Message 6 of 25
17 October 2010 at 12:26am | IP Logged 
What impresses me about google translate is it gives you some insight into pages written in languages that would otherwise be a total mystery. It might not be accurate but its more informative than nothing.

I spent some time being thrilled by viewing wikipedia using it.

Some of the translations are funny. This was a translation for the Persian Lucius Apuleius article.

Quote:
One of his most famous books, novels and heinous bitch Ngaranh [or the Pykarsk picaresque: Novel or text adventures, which contains about thugs, and contains words and phrases are vulgar], or called Mtamvrfyvs Transmogrification Which is sometimes as Golden Ass Is known. The novel, the only Latin novel that all the remaining parts Mandhast. This absurd and ridiculous adventures novels about the person called Lucius tells that during the operations and sorcery magic, suddenly and randomly has become an ass.[۱


Total nonsense but you can still get some idea of what its saying.

Edited by fireflies on 17 October 2010 at 12:27am

5 persons have voted this message useful



jazzboy.bebop
Senior Member
Norway
norwegianthroughnove
Joined 5229 days ago

439 posts - 800 votes 
Speaks: English*
Studies: Norwegian

 
 Message 7 of 25
17 October 2010 at 1:27am | IP Logged 
I doubt we will ever get a time where machines can truly replace human translators,
especially when it comes to literature.

I'd love to see a computer figure out how to translate a novel from English to Japanese
and decide between using keigo and more casual language during dialogues; or male or
female speech; when can pronouns be dropped; which pronouns should be used for what
characters in the book to give the right impression; are the connotations of certain
words appropriate for the tone...

There are far too many variables to take into account and it would simply be impossible
to program to give a natural sounding translation, whatever the language. By the time a
program had been developed to that level of sophistication, the language would have
evolved too much making any such program more or less redundant.

I think the translators of the world need not worry too much about the march of the
machines, unless super intelligent cyborgs are developed but then we'll likely have
other things to worry about. ;)
2 persons have voted this message useful



Nudimmud
Groupie
United States
Joined 5003 days ago

87 posts - 161 votes 
Studies: Greek, Korean

 
 Message 8 of 25
17 October 2010 at 2:26am | IP Logged 
My experience is that with European languages, translating into English at least, machine translators do an impressive job. This has been true for the last 10 years or so, and Google Translate has built upon this by getting some idiomatic things right. That said, even the best computer translations are much worse than the speech produced by even the most uneducated and unintelligent native English speaker. The complex sentences that they sometimes get right are notable because of the many rather simple everyday utterances that they get wrong, sometimes to the point of incomprehensibleness.

And that's European Languages. Translating Chinese, Japanese or Korean into English results in translations that are at best semi comprehensible.


English --> German --> English


My experience is that dealing with European languages translated into English machine translation, at least an impressive work. This was added in the last 10 years or so true, and Google Translate on them by build some idiomatic things right. This means that even the best computer translations are much worse than the speech of even the ignorant and stupid native English speakers produced. The complex sentences that sometimes quite remarkable everyday because of the many rather simple expressions that something is wrong, sometimes to the point obscurities.

And that is European. Translate Chinese, Japanese or Korean into English translations, which are at best half understood.


English --> Korean --> English

My experience with the European languages, at least in English translation, machine translation is an impressive work. This has been true in the past 10 years or so Google translation of some of the things that are idiomatic to have built two. It's also the best computer translation of flesh and mind are not by far the most ethically made by native English speakers are more than a speech said. Complex sentences correctly, they are sometimes misunderstood because of the many simple everyday words, incomprehensibleness can focus on the point sometimes.

And Europe is the language. Translation Chinese, Japanese, or Korean is the best English translation of the semi-understand results.

EDIT: editing (and re-translating) errors in my own text. You can't really expect that to be translated correctly.

Edited by Nudimmud on 17 October 2010 at 2:33am



2 persons have voted this message useful



This discussion contains 25 messages over 4 pages: 2 3 4  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3899 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.