Register  Login  Active Topics  Maps  

Assimil Translation Project - Legality ?

 Language Learning Forum : Language Programs, Books & Tapes Post Reply
37 messages over 5 pages: 1 24 5  Next >>
carlonove
Senior Member
United States
Joined 5783 days ago

145 posts - 253 votes 
Speaks: English*
Studies: Italian

 
 Message 17 of 37
02 October 2011 at 6:53pm | IP Logged 
Cainntear wrote:
TMoneytron wrote:
but collaborating over something that everyone owns for academic purposes, and not for profit, should be legal. I don't see how anyone could argue against that.

You can argue against it quite easily -- because it's illegal.

You are merely twisting the meaning of "academic" to suit yourself. Studying a language at home is not an "academic" pursuit. People seem to assume that all learning is "fair use", but if that was the case, there'd be no commercial market for learning materials. (Which would be a bad thing, because then no-one would be writing them.


Are you a copyright lawyer? Methinks not. Using common sense, you'd think that if we all already own the original materials, we should be able to share a translation amongst ourselves, but common sense and the law often don't mix. It sounds like it probably would be illegal because of the distribution, but given the complexity of copyright law it's not so clear-cut, and it's not unreasonable to question the situation.
1 person has voted this message useful



TMoneytron
Groupie
United States
Joined 4658 days ago

70 posts - 83 votes 
Studies: German

 
 Message 18 of 37
02 October 2011 at 8:16pm | IP Logged 
Completely agreed with carlonove. If you own the material, then you can do whatever you want with it. Short of reproducing it and selling it, or distributing it.

That surely fits the description of "academic," or you could just put it under the "personal use" category. That's how your iPod, iPad, and what have you, works.
1 person has voted this message useful



carlonove
Senior Member
United States
Joined 5783 days ago

145 posts - 253 votes 
Speaks: English*
Studies: Italian

 
 Message 19 of 37
02 October 2011 at 8:40pm | IP Logged 
I didn't say if you own the material you can do whatever you want with it. I said that copyright is complex, and that a seemingly common sense situation is not necessarily a legal one.
1 person has voted this message useful



Kugel
Senior Member
United States
Joined 6335 days ago

497 posts - 555 votes 
Speaks: English*

 
 Message 20 of 37
05 October 2011 at 3:37am | IP Logged 
Could someone anonymously create a blog that had a commentary on each lesson, covering not exactly word for word of the entire lesson, but rather picking out a few sentences. If the commentary was complete, then perhaps a complete translation would be unnecessary. Besides, aren't the translations unnecessary beyond a certain lesson?

Could a thorough commentary really violate copyright law?     
1 person has voted this message useful



Lasciel
Groupie
United States
Joined 5170 days ago

55 posts - 81 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, Japanese

 
 Message 21 of 37
10 October 2011 at 4:50pm | IP Logged 
Kugel wrote:
Could someone anonymously create a blog that had a commentary on each lesson, covering not exactly word for word of the entire lesson, but rather picking out a few sentences. If the commentary was complete, then perhaps a complete translation would be unnecessary. Besides, aren't the translations unnecessary beyond a certain lesson?

Could a thorough commentary really violate copyright law?     


Well a commentary would be more like a review/opinion of the lessons, which would be perfectly legal. Heck, some of the language logs on this forum probably do that. As far as quoting sentences from the lessons though... In school I believe they tell us to limit our self to 92 words when quoting something, but it seems like it was a smaller amount for short works (news articles, plays). I'm not sure where language courses would fall in size. How many words does 30 minutes of talking amount to?

I remember my Russian teacher only had a few textbooks, so he took one down to the printer and made a complete paper copy of the whole thing for every single student. Apparently THAT falls under fair use, so... :D I would think students making word lists is the least of language materials businesses' problems.

Edited by Lasciel on 10 October 2011 at 4:54pm

1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 5808 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 22 of 37
10 October 2011 at 7:23pm | IP Logged 
Lasciel wrote:
I remember my Russian teacher only had a few textbooks, so he took one down to the printer and made a complete paper copy of the whole thing for every single student. Apparently THAT falls under fair use, so... :D

No it doesn't -- teachers are plagiarists by habit.
1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 5808 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 23 of 37
10 October 2011 at 7:26pm | IP Logged 
TMoneytron wrote:
Completely agreed with carlonove. If you own the material, then you can do whatever you want with it. Short of reproducing it and selling it, or distributing it.

The grey area is that we're talking about a potential "derivative work" that will be reproduced and distributed. Even if I'm allowed to do anything I want with my copy for my purposes, it doesn't mean I can give it to someone else for his purposes.
Quote:
That surely fits the description of "academic," or you could just put it under the "personal use" category. That's how your iPod, iPad, and what have you, works.

Again, if you share, it's not "personal use".
2 persons have voted this message useful



Elexi
Senior Member
United Kingdom
Joined 5362 days ago

938 posts - 1839 votes 
Speaks: English*
Studies: French, German, Latin

 
 Message 24 of 37
10 October 2011 at 10:20pm | IP Logged 
Under UK law, translating and distributing to the public an Assimil dialogue without Assimil's consent (even
on a restricted access website) would be an adaptation and thus a copyright infringement (ss.18 and 21
Copyright Act 1988) The fact that it would be free and only to people who owned a work would be
irrelevant - it would still be an unlawful infringement. I even think making wordlists would be an
infringement on the basis that there is an adaptation and distribution of 'a substantial part' of the
copyrighted work.

Edited by Elexi on 10 October 2011 at 10:22pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 37 messages over 5 pages: << Prev 1 24 5  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3125 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.