Register  Login  Active Topics  Maps  

Mots remplaçant anglicismes

  Tags: Purism | French
 Language Learning Forum : Français Post Reply
29 messages over 4 pages: 1 2 3
Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5178 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 25 of 29
10 June 2012 at 6:32pm | IP Logged 
Michel1020 wrote:
A mon avis on peut trop facilement confondre pourriel et courriel à
l'oral.

Tu veux dire un peu comme peur et coeur, passe et casse, pou et cou, pus et cul, dispute
et discute, etc.?
2 persons have voted this message useful





emk
Diglot
Moderator
United States
Joined 5329 days ago

2615 posts - 8806 votes 
Speaks: English*, FrenchB2
Studies: Spanish, Ancient Egyptian
Personal Language Map

 
 Message 26 of 29
10 June 2012 at 9:29pm | IP Logged 
Arekkusu wrote:
Tu veux dire un peu comme peur et coeur, passe et casse, pou et cou,
pus et cul, dispute et discute, etc.?


Quant à moi, j'ai du mal avec « cent cinq » et « cinq cent », avec « deux heures » et «
douze heures » et avec « queue » et… un autre mot très similaire. Je dois faire
attention parfois.

Pourriel et courriel me semblent assez claire, mais j'ai une règle simple : si
j'utilise un mot comme « ordiphone » avec un natif, et je dois l'expliquer, je supprime
ce mot de mon vocabulaire. Il faut communiquer avec des français, et je ne suis pas un
puriste ni un « prescriptiviste ».

Oui, « prescriptiviste » est un anglicisme. Est-ce que nous le remplaçons avec un mot
français ? :-)
1 person has voted this message useful



scarlett
Diglot
Newbie
United States
Joined 4674 days ago

19 posts - 21 votes
Speaks: English*, French

 
 Message 27 of 29
15 June 2012 at 3:58am | IP Logged 
(S’il-vous-plaît corrigez-moi, je suis une pauvre américaine)
Si on parle des langues inondées des mots étrangères, parlons de l’anglais. On ne peut
guère écrire une sentence intelligible en anglais sans utiliser les mots dérivés de
français. En fait, en écrivant le français je devine souvent, par exemple dans les
sentences au-dessus je n’ai jamais appris les mots “inondées,“ “intelligible“ ou
“dérivés“ mais j’ai deviné correctement (ce mot aussi c’est une supposition) qu’ils
étaient équivalents français des mots anglais “inundated,“ “intelligible“ “derived“
etc. L’anglais, c’est le bâtard de l’allemand et le français.
Je suggère, pour la lecture, le livre A Natural History of Language par John McWhorter.
Dedans, il écrit que le notion (une autre supposition!) de la pureté, c’est une
illusion. Toutes les langues se sont changées à un tel point qu’elles sont des
mélangements des autres langues, des dialectes, des mots importés en bloc des autres
langues. Ce que nous appellons “le français“ aujourd’hui, ce n’est qu’un seul dialecte
des vingtaines qui existaient jusqu’à ce qu’il y ait une ou deux siècles. Si je me
rappelle bien, il dit que, oh, soixante pour-cent des mots anglais viennent du
français. Alors, à la fin, bien sûr j’aime bien les mots “vraiment“ anglais, comme
“dearth,“ “whether,“ “children,“ “make,“ je ne me berce pas d’illusions que l’anglais
est fait largement des mots purement anglais. Et ça c’est le cas aussi avec le
français.
Je m’excuse si je parle comme une bêcheuse, ou comme si je ferais autorité. En réalité,
je ne sais pas beaucoup, mais mon but ici, c’est de pratiquer français et d’écrire
beaucoup!!!
Quelquechose d’interêt: Les Québecois, ils pensent que leur français est plus pur que
le français parisien: pourquoi? Parce que leur français n’a pas été “corrompu“ depuis
quatre siècles, étant à part des influences des autres langues d’une origine latin.
Mais ça c’est une blague, ne me clouez au pilori svp :)

En fait, je serai contente d’étudier une autre langue que français cet automne, quand
je vais à l’université. Vraiment j’ai l’air de tricher parce que tant des mots français
que j’utilise sont des mêmes origines des mots anglais...
1 person has voted this message useful



Michel1020
Tetraglot
Senior Member
Belgium
Joined 4814 days ago

365 posts - 559 votes 
Speaks: French*, English, Spanish, Dutch

 
 Message 28 of 29
15 June 2012 at 8:54am | IP Logged 
Arekkusu wrote:
Michel1020 wrote:
A mon avis on peut trop facilement confondre pourriel et courriel à
l'oral.

Tu veux dire un peu comme peur et coeur, passe et casse, pou et cou, pus et cul, dispute
et discute, etc.?


Je ne pensais pas à d'autres exemples de confusions.

Peu importe.
1 person has voted this message useful



Michel1020
Tetraglot
Senior Member
Belgium
Joined 4814 days ago

365 posts - 559 votes 
Speaks: French*, English, Spanish, Dutch

 
 Message 29 of 29
15 June 2012 at 9:31am | IP Logged 
scarlett wrote:
(S’il-vous-plaît corrigez-moi, je suis une pauvre Américaine)
Si on parle des langues inondées de mots étrangers, parlons de l’anglais. On ne peut
guère écrire une phrase intelligible en anglais sans utiliser les mots dérivés du
français. En fait, en écrivant en français je devine souvent, par exemple dans les
phrases au-dessus je n’ai jamais appris les mots “inondées,“ “intelligible“ ou
“dérivés“ mais j’ai deviné correctement (ce mot aussi c’est une supposition) qu’ils
étaient les équivalents français des mots anglais “inundated,“ “intelligible“ “derived“
etc. L’anglais, c’est le bâtard de l’allemand et du français.
Je suggère la lecture du livre, A Natural History of Language par John McWhorter.
Dedans, il écrit que la notion (une autre supposition!) de pureté, c’est une
illusion. Toutes les langues se sont modifiées à un tel point qu’elles sont des
mélanges d'autres langues, de dialectes, de mots importés en blocs d'autres
langues. Ce que nous appellons “le français“ aujourd’hui, ce n’est qu’un seul dialecte
des vingtaines qui existaient jusqu’à il y a un ou deux siècles. Si je me
rappelle bien, il dit que, oh, soixante pour-cent des mots anglais viennent du
français. Alors, à la fin, bien sûr j’aime bien les mots “vraiment“ anglais, comme
“dearth,“ “whether,“ “children,“ “make,“ je ne me berce pas d’illusions que l’anglais
est fait largement des mots purement anglais. Et ça c’est le cas aussi avec le
français.
Je m’excuse si je parle comme une bêcheuse, ou comme si je faisais autorité. En réalité,
je ne sais pas beaucoup, mais mon but ici, c’est de pratiquer français et d’écrire
beaucoup!!!
Quelque chose d’intérêt: Les Québecois, ils pensent que leur français est plus pur que
le français parisien: pourquoi? Parce que leur français n’a pas été “corrompu“ depuis
quatre siècles, étant à part des influences des autres langues d’une origine latine.
Mais ça c’est une blague, ne me clouez au pilori svp :)

En fait, je serai contente d’étudier une autre langue que le français cet automne, quand
j'irai à l’université. Vraiment j’ai l’air de tricher parce que tant de mots français
que j’utilise sont des mêmes origines des mots anglais...


J'espère que j'ai tout corrigé convenablement - je ne suis pas encore bien réveillé ce matin.

Je partage votre opinion.

Sauf pour make - je ne sais pas si make est d'origine anglaise - il existe aussi en néerlandais maken et en allemand machen mais je ne sais pas lequel est le premier. Ce n'est pas très important.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 29 messages over 4 pages: << Prev 1 2 3

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2649 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.