Register  Login  Active Topics  Maps  

Words that don’t exist in English...

  Tags: Language Trivia
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
26 messages over 4 pages: 1 2 3 4  Next >>
hrhenry
Octoglot
Senior Member
United States
languagehopper.blogs
Joined 4933 days ago

1871 posts - 3642 votes 
Speaks: English*, SpanishC2, ItalianC2, Norwegian, Catalan, Galician, Turkish, Portuguese
Studies: Polish, Indonesian, Ojibwe

 
 Message 1 of 26
13 September 2012 at 7:21pm | IP Logged 
This article (http://bigthink.com/marriage-30/the-top-10-relationship-wor ds-that-
arent-
translatable-into-english?page=2) came across my twitter feed this
morning, and I thought I'd share it.

I'm not so sure that some of these words don't actually exist in English, although
maybe not a single word (and frankly, I think it's somewhat disingenuous in giving
"untranslatable" multiple-word groups, then stating they can't be effectively
translated.)

In any case, enjoy.

R.
==

Edited by hrhenry on 13 September 2012 at 7:23pm

1 person has voted this message useful





emk
Diglot
Moderator
United States
Joined 5335 days ago

2615 posts - 8806 votes 
Speaks: English*, FrenchB2
Studies: Spanish, Ancient Egyptian
Personal Language Map

 
 Message 2 of 26
13 September 2012 at 7:54pm | IP Logged 
hrhenry wrote:
I'm not so sure that some of these words don't actually exist
in English, although maybe not a single word (and frankly, I think it's somewhat
disingenuous in giving "untranslatable" multiple-word groups, then stating they can't
be effectively
translated.)


I suspect shenanigans (on the part of the author, not you). Does the following phrase
really exist in French?

Quote:
La Douleur Exquise (French): The heart-wrenching pain of wanting someone you
can’t have.

When I came across this word I thought of “unrequited” love. It’s not quite the same,
though. “Unrequited love” describes a relationship state, but not a state of mind.
Unrequited love encompasses the lover who isn’t reciprocating, as well as the lover who
desires. La douleur exquise gets at the emotional heartache, specifically, of being the
one whose love is unreciprocated.


When I ran a Google search on "la douleur exquise", it gave me lots of sites talking
about Sex and the City, all of which were in English. So I re-ran the search
exclusively in French, and Google gave me mostly French medical sites talking about
acute pain.

Sure, this phrase makes perfect metaphorical sense in French, just like it would
in English. But I haven't been able to find any evidence that this is a commonly-used
phrase in French, unless you're talking about the medical community.

I'm always fascinated by phrases like à la mode (in English) and un
smoking
(in French), which seem to be some sort of linguistic expatriates. They
enjoy living abroad, so to speak, but nobody's ever seen them at home.
2 persons have voted this message useful



tastyonions
Triglot
Senior Member
United States
goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name
Joined 4468 days ago

1044 posts - 1823 votes 
Speaks: English*, French, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 3 of 26
13 September 2012 at 8:09pm | IP Logged 
emk wrote:
I'm always fascinated by phrases like à la mode (in English) and un smoking (in French), which seem to be some sort of linguistic expatriates. They enjoy living abroad, so to speak, but nobody's ever seen them at home.

"Un smoking" meaning this?
1 person has voted this message useful



Peregrinus
Senior Member
United States
Joined 4295 days ago

149 posts - 273 votes 
Speaks: English*

 
 Message 4 of 26
13 September 2012 at 9:12pm | IP Logged 
I think the real shenanigans is the implicit assumption by the author that if a word or phrase that he gave cannot be translated into English by the same number of words or less, then it is not translatable. We all know many words don't have exact one-to-one correspondences to a close word in another language, with one language having a broader or narrower concept. So if it takes an entire sentence (or more) to translate such a concept (which is a better term than word/phrase/idiom for this purpose), then it is in fact translatable.

Though I have never studied Japanese, I have read about many Japanese aesthetical concepts that require such wordy definitions in English. Nonetheless, the wordy translations do get the point across. However, I would use the more compact foreign word or phrase if discussing such concepts in English, once the definition was clear.
5 persons have voted this message useful



Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6385 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 5 of 26
14 September 2012 at 8:01am | IP Logged 
tastyonions wrote:
"Un smoking" meaning this?

This is also what the garment is called in Swedish. I guess a loan from French?

EDIT: And, looking at the Wikipedia pages, also in Spanish, Turkish, Polish, German, Dutch, Hungarian, Esperanto, Lithuanian, Czech, Finnish ... It seems pretty much the only language in which it's not called a "smoking" is English.

Edited by Ari on 14 September 2012 at 8:22am

1 person has voted this message useful



vonPeterhof
Tetraglot
Senior Member
Russian FederationRegistered users can see my Skype Name
Joined 4575 days ago

715 posts - 1527 votes 
Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German
Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish

 
 Message 6 of 26
14 September 2012 at 9:56am | IP Logged 
Ari wrote:
tastyonions wrote:
"Un smoking" meaning this?

This is also what the garment is called in Swedish. I guess a loan from French?

EDIT: And, looking at the Wikipedia pages, also in Spanish, Turkish, Polish, German, Dutch, Hungarian, Esperanto, Lithuanian, Czech, Finnish ... It seems pretty much the only language in which it's not called a "smoking" is English.
Russian as well. It seems like at some point the French confused this with this, and since they were the leading authority on fashion the rest of Europe just followed suit.

Edit: honestly, no pun intended :D

Edited by vonPeterhof on 14 September 2012 at 9:57am

1 person has voted this message useful



tastyonions
Triglot
Senior Member
United States
goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name
Joined 4468 days ago

1044 posts - 1823 votes 
Speaks: English*, French, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 7 of 26
14 September 2012 at 3:05pm | IP Logged 
vonPeterhof wrote:
Ari wrote:
tastyonions wrote:
"Un smoking" meaning this?

This is also what the garment is called in Swedish. I guess a loan from French?

EDIT: And, looking at the Wikipedia pages, also in Spanish, Turkish, Polish, German, Dutch, Hungarian, Esperanto, Lithuanian, Czech, Finnish ... It seems pretty much the only language in which it's not called a "smoking" is English.
Russian as well. It seems like at some point the French confused this with this, and since they were the leading authority on fashion the rest of Europe just followed suit.

Edit: honestly, no pun intended :D

This is definitely one of the most amusing "word migrations" I have come across.
1 person has voted this message useful



DaraghM
Diglot
Senior Member
Ireland
Joined 5954 days ago

1947 posts - 2923 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: French, Russian, Hungarian

 
 Message 8 of 26
14 September 2012 at 3:27pm | IP Logged 
French has a few more words like this. The ones I know are,

Un brushing - a blow dry
Un parking - a carpark
Un camping - a camp ground
Un pressing - a large walk in closet.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 26 messages over 4 pages: 2 3 4  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4219 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.