141 messages over 18 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 2 ... 17 18 Next >>
Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6407 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 9 of 141 18 December 2006 at 3:41pm | IP Logged |
Wow 0_0 Some of you might know that the longest Finnish word is [supposed to be] epäjärjestelmällistyttämä ttömyydellänsäkäänköhänkin, that's why it's in my signature at a forum. I wanted to make it my signature at another one too and just out of curiosity tried to write it down myself (I read it before that, though). And I typed it correctly!!
Edit: Don't know why, but when I try to post the long word a space gets in between -hän- and -kin... It's not a typo.
Edited by Serpent on 18 December 2006 at 4:10pm
1 person has voted this message useful
|
Hencke Tetraglot Moderator Spain Joined 6704 days ago 2340 posts - 2444 votes Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish Studies: Mandarin Personal Language Map
| Message 10 of 141 20 December 2006 at 8:55am | IP Logged |
Congratulations. I wouldn't be able to memorise and write that correctly myself. At least I'd need to go through it and practice a few times.
In principle there is no limit to how long a word can be in Finnish. You have total freedom in stringing them together into longer and longer combinations.
The one you give there is a good example, but it could easily be made even longer. But it proves the point as it stands so there is no need to. However it is not a "real" word in the sense that anyone would actually use it.
But you can run into some monstrously long ones in real life too, like "aseistariisuntaneuvottelulautakunta" (committee for arms reduction talks).
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6407 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 11 of 141 23 December 2006 at 1:50pm | IP Logged |
Just did a grammar overview, here's the list of the grammar items I'm going to concentrate on (some of them are new to me, eg 5th infinitive, others are quite known, but I still don't always use them automatically). I did grammar excercises to check how well I know some of these items and copied the sentences in which I made mistakes or wasn't sure that my answer was correct.
vertailuasteet
objekti
potentiaali
ajanilmaus: koeta tosiaan tulla kolmeen mennessä
muu, toinen:
Aina sinun pitää tehdä kaikki toisella tavalla kuin me.
Käytyäni saunassa olen kuin toinen ihminen.
Hän puhui vain minulle, eikä kenellekään muuulle kuulijalle.
passiivi - perfekti, pluskvamperfekti, konditionaali, potentiaali
peruslukujen ja järjestyslukujen taivutus, lukujen käyttö
murtoluvut
5. infinitiivi
suffiksit
2 persons have voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6407 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 12 of 141 24 December 2006 at 1:35pm | IP Logged |
Yay, finished reading The Da Vinci Code(and listening along to the audiobook). The book seems very nice to me:-) Going to reread some interesting parts with a dictionary, looking up every unknown word, listening to the recording a few times until I can understand everything without checking the text and maybe shadowing them then.
Can anyone tell me why these sentences (from excercises) are wrong?
Keneltä kaikki nämä lahjat ovat tulleet? Eivät keneltäkään. Minä ostin ne sinulle. (ei was marked correct)
Keneltä sä sait * ?
• kukka
• kukkia (correct answer)
• kukan (your response)
• kukkaa
and I've read mi is a very old way to say mikä..does min mean minkä then?
1 person has voted this message useful
| gidler Senior Member Finland Joined 6433 days ago 109 posts - 118 votes 1 sounds Speaks: Finnish*
| Message 13 of 141 24 December 2006 at 3:30pm | IP Logged |
Serpent wrote:
Can anyone tell me why these sentences (from excercises) are wrong?
Keneltä kaikki nämä lahjat ovat tulleet? Eivät keneltäkään. Minä ostin ne sinulle. (ei was marked correct)
|
|
|
"Eivät" doesn't sound exactly wrong, although "ei" in its place is more natural. Quite tricky. Maybe someone else can shed more light on this.
Serpent wrote:
Keneltä sä sait * ?
• kukka
• kukkia (correct answer)
• kukan (your response)
• kukkaa
|
|
|
"Kukan" and "kukkia" are both correct. It's just a difference between singular and plural. I guess people usually give more than one flower though. :)
Serpent wrote:
and I've read mi is a very old way to say mikä..does min mean minkä then? |
|
|
I've never seen "min" anywhere, so probably no. I suppose it would be comprehensible in context though and I haven't read much old literature or poetry so I can't say for sure.
1 person has voted this message useful
| gidler Senior Member Finland Joined 6433 days ago 109 posts - 118 votes 1 sounds Speaks: Finnish*
| Message 14 of 141 24 December 2006 at 4:00pm | IP Logged |
Serpent wrote:
Keneltä kaikki nämä lahjat ovat tulleet? Eivät keneltäkään. Minä ostin ne sinulle. (ei was marked correct) |
|
|
I think I figured this out. It's a matter of emphasis. This is very hard for me to explain but I'll try.
"Eivät keneltäkään" emphasizes the presents/gifts. This is because in "Lahjat eivät tulleet keneltäkään" the "eivät" is inflected to the plural of the "lahjat".
"Ei keneltäkään" emphasizes the giver of the presents, because the "ei" is in singular with the "keneltä". And this is the better choice here because the person asking the question is most likely interested in knowing who gave the presents.
If I wasn't able to express this clearly enough, please tell. I can construct a more detailed example for you. (By the way, now that I think of it the "ei/eivät keneltäkään" is a very peculiar and hard-to-translate form. I guess it can be sometimes translated as "from no one in particular".)
Edited by gidler on 24 December 2006 at 4:01pm
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6407 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 15 of 141 25 December 2006 at 6:31am | IP Logged |
that "min" is from the christmas song Tonttu. the line is:
Katsoo metsää, min hongat on tuulensuojana kartanon
And thank you so much for explaining the ei/eivät thing, I got it now. Although I don't understand why this form is translated as "from no one in particular" if in this context the person bought them himself/herself. Or did you mean just the form without any context?
1 person has voted this message useful
| gidler Senior Member Finland Joined 6433 days ago 109 posts - 118 votes 1 sounds Speaks: Finnish*
| Message 16 of 141 25 December 2006 at 7:23am | IP Logged |
Serpent wrote:
that "min" is from the christmas song Tonttu. the line is:
Katsoo metsää, min hongat on tuulensuojana kartanon |
|
|
Yes, the "min" in that song definitely means "minkä" so you were right. :) However I would prefer to write that as "min'" (with an apostrophe) because it feels more like a lyrical abbreviation than an old version of the word.
Serpent wrote:
And thank you so much for explaining the ei/eivät thing, I got it now. Although I don't understand why this form is translated as "from no one in particular" if in this context the person bought them himself/herself. Or did you mean just the form without any context? |
|
|
Whoops, my example translation indeed didn't work in that context. Actually I can't think of a way to translate the sentence into English without losing some of the original meaning, because I suspect that the literal translation "From who have all these presents come? From no one. I bought them for you." doesn't work in English. (I might be wrong about this.) Anyway the meaning here could be something like "from no one who isn't present" and depends on context.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3750 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|