Register  Login  Active Topics  Maps  

Chinese Thread

  Tags: Mandarin
 Language Learning Forum : Multilingual Lounge Post Reply
178 messages over 23 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 13 ... 22 23 Next >>
cassidium
Bilingual Pentaglot
Newbie
Singapore
Joined 6294 days ago

14 posts - 15 votes
Speaks: English*, Mandarin*, Japanese, GermanA1, French

 
 Message 97 of 178
11 January 2008 at 9:10am | IP Logged 
”即使”是对的。 我选错了汉字。我们也好像是把熟悉这两个字 念成"Shou xi". 念成"shu xi" 也是对的。"shou xi" 好像是比较口语化的念法 吧。
1 person has voted this message useful



Jee
Senior Member
Australia
Joined 6309 days ago

105 posts - 105 votes 
Studies: English

 
 Message 98 of 178
11 January 2008 at 9:19am | IP Logged 
其实在大陆 "熟悉" 我们有2种读发    SHU 2 XI 1 或者是 SHOU 2 XI 1 ,读哪种都可以
多数时候 字典里标注的是 SHU 2 XI 1
但是 我们不读成 shou xi,二声-三声,

至于 "即使" ,我认为应该 只有 即使 这个词   ,而不存在"既使"这个词
"即" 意为 正在做某事, 词汇有 "...在即" "即将" "即使"等等 . 此字的象形字来源是:左边画的是古代装餐具 事物的可以提起携带的篮子, 右边画的一个人面向事物,正在食用. 所以意为正在做某事.

"既" 以为 做完了某事 词汇有 "既然" "既已如此"等等      &nbs p;   此字的象形字来源:左边画的是 古代装餐具和事物的可以提起携带的篮子, 右边画的一个人 已经吃完了事物,把头朝向无事物的方向. 表示已经吃完,引申为完成某事

1 person has voted this message useful





Hencke
Tetraglot
Moderator
Spain
Joined 6894 days ago

2340 posts - 2444 votes 
Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish
Studies: Mandarin
Personal Language Map

 
 Message 99 of 178
12 January 2008 at 4:17am | IP Logged 
祝大家新年快乐!

圣诞节以前我在一家中国餐馆吃了饭。我跟服 务员说了一点中文。然后餐馆的老板
也来和我谈谈一会儿。 我告诉他们我只去过中国一次,2005年待了一 星期。 但
是他们很多次说“你是老外”。 虽然我知道“老外”是什么意思但是我根本不 明白
他们的意思?是好的还是不好的?可能他们认 为我中文说得很好还是我住在中国还
是其它的东西?谁能告诉我他们的意思是什么 ?

Edited by Hencke on 12 January 2008 at 4:18am

1 person has voted this message useful



Jee
Senior Member
Australia
Joined 6309 days ago

105 posts - 105 votes 
Studies: English

 
 Message 100 of 178
12 January 2008 at 6:28am | IP Logged 
"老外"

有些学习汉语的朋友 被别人说成是"老外" 很不高兴
其实 "老外" 既不是褒义 也不是贬义 就是一个中性的词汇
意为 外国人 ,
"老外"就是 "外国人"这个词汇的 口语版而已
1 person has voted this message useful



solidsnake
Diglot
Senior Member
China
Joined 7041 days ago

469 posts - 488 votes 
Speaks: English*, Mandarin

 
 Message 101 of 178
15 January 2008 at 5:09pm | IP Logged 
依我看来,'老外'这个词在汉语里本来就是 中性的,没有什么褒贬色彩。有些老外的误会 起源于文化和教育差异。老外尤其美国人从小 一直听老师讲美国是一个移民国家,来自各国 的人民都要来美国成为美国人,美国历史本来 就这样所以不要让新来的不舒服,如果本地人 叫新来的歧视外国人的些诨名这样就过分不友 善,素质差的行为。反而,因为移民到美国的 人民带来很多不同于美国文化的彩色传统(食 品,衣服,音乐等社交方式)就能把美国提高 到更多元化的世界第一超级大国一流水准,而 新来移民该受本地美国人的热情欢迎,他们究 竟加强美国的拔尖地位。

那这些老外后来跑到中国去留学发现当地文化 概念有所不同而且根本不懂此词的意思。种族 歧视各地各国普遍性很难免,我自己常常旅游 去外面看看,在中国的时候我很少遇到的,基 本上没有。我人为Hencke碰到的人的意思就是hen cke的言行包含了点儿老外味的因素让人家发觉 到而已并不是看不起他。我建议越多跟华人接 触,越听习惯中文说法,这些类似棘手误会就 越少。
1 person has voted this message useful



epingchris
Triglot
Senior Member
Taiwan
shih-chuan.blog.ntu.
Joined 7028 days ago

273 posts - 284 votes 
5 sounds
Studies: Taiwanese, Mandarin*, English, FrenchB2
Studies: Japanese, German, Turkish

 
 Message 102 of 178
17 January 2008 at 5:41am | IP Logged 
不过,还是要注意这个词毕竟是很口语的:如 果你在讨论正经的议题时使用了这个字,的确 不免会给人一种戏谑的感觉。
1 person has voted this message useful



solidsnake
Diglot
Senior Member
China
Joined 7041 days ago

469 posts - 488 votes 
Speaks: English*, Mandarin

 
 Message 103 of 178
07 February 2008 at 10:35pm | IP Logged 
祝大家新年快乐。 万事如意!!
1 person has voted this message useful



lady_skywalker
Triglot
Senior Member
Netherlands
aspiringpolyglotblog
Joined 6890 days ago

909 posts - 942 votes 
Speaks: Spanish, English*, Mandarin
Studies: Japanese, French, Dutch, Italian

 
 Message 104 of 178
10 February 2008 at 12:52pm | IP Logged 
恭喜,恭喜,恭喜!

你们怎么过年?昨天我参加了阿姆斯特丹华人 协会的春节活动。我看了舞狮子,烟花,太极 拳和传统音乐表演,都很有意思。



1 person has voted this message useful



This discussion contains 178 messages over 23 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3438 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.