Gon-no-suke Triglot Senior Member Japan Joined 6434 days ago 156 posts - 191 votes Speaks: Swedish*, Japanese, EnglishC2 Studies: Korean, Malay, Swahili
| Message 49 of 148 30 December 2008 at 7:12pm | IP Logged |
SkypeはIP電話の一種です。
コンピュータのマイクとスピーカー(もしく はヘッドセット)を使って、
インターネットを通して電話できる仕組みで す。
一般の固定電話につながると随分安いし、
Skype同士で話していると無料です。
コンフェレンスコールもできますので、
言語の勉強に非常に適しています。
Edited by Gon-no-suke on 30 December 2008 at 7:20pm
1 person has voted this message useful
|
unzum Diglot Senior Member United Kingdom soyouwanttolearnalan Joined 6914 days ago 371 posts - 478 votes Speaks: English*, Japanese Studies: Mandarin
| Message 50 of 148 12 January 2009 at 11:40am | IP Logged |
Here's a joke I translated from English recently. I posted it on lang8 first so it's been corrected.
ある男の人が病院で検査の結果を待っていま す。お医者さんが入ってきます。
お医者さん:
残念ですが、悪い知らせがあります。あなた の症状は末期です。
男の人:
ああ、大変です!私は後どのぐらい生きられ ますか?
お医者さん:
10…
男の人:
10何?10ヶ月?10週間?10日?
お医者さん:
9,8,7…
1 person has voted this message useful
|
Aquedita Triglot Senior Member Poland myspace.com/aqueda_v Joined 6014 days ago 154 posts - 164 votes Speaks: Polish*, English, Japanese Studies: Mandarin
| Message 51 of 148 26 April 2009 at 3:43pm | IP Logged |
Skypeってやはり役に立つものですよね。私も ッドセットが欲しいのに、結構高いからま Skypeを利用していないんわけです。
1 person has voted this message useful
|
Bird Diglot Newbie Japan Joined 5694 days ago 20 posts - 45 votes Speaks: Japanese*, English
| Message 52 of 148 29 April 2009 at 1:27am | IP Logged |
各言語で書ける場所があるのは良いことだと 思うんだけど、なんかえらい過疎ってますな 。このサイトって、フォーラムを分割し過ぎ なんだよな。意味のない分割で人が分散して 、全体的に使い勝手が悪くなってる気がする 。
unzum wrote:
Here's a joke I translated from English recently. |
|
|
シンプルだけど、面白いね。
1 person has voted this message useful
|
Matgen Ethaniel Pentaglot Newbie United States Joined 5619 days ago 7 posts - 7 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Japanese, French Studies: German
| Message 53 of 148 07 July 2009 at 3:27pm | IP Logged |
子供の時、継父は僕のために特別な日本語の 教科書を買った。とてもかっこよかったね。 両親は僕が日本語を極める事に興味があった ことが分かった、だから、誕生日にその教科 書を買った。その教科書でいろいろな興味深 くて素敵な祭の写真を見た。作家は日本語で 祭の大切さを読者に説明したけど、子供の時 、日本語を理解するのが無理だろうね:小さ い町に住んでた。アメリカの小さい町で興味 深い日本語の教科書を見つけるのが無益だろ う、リソースがないから。兎角、大学でいろ いろな科目を勉強し始めた後、遂に日本語の 教室でその言語を学ぶようになった。余りに 元気だった。今通訳者と翻訳者になりたいね 。他の人の英語の勉強を手伝いたいので、す ぐ日本に行こうと思うけど、行くことが出来 る前、中国に中国語を極めに行かなければい けない。。別の日にその物語を君たちに言う だろうけどね。。ピース
1 person has voted this message useful
|
janalisa Triglot Senior Member France janafadness.com/blog Joined 6890 days ago 284 posts - 466 votes Speaks: English*, French, Japanese Studies: Russian, Norwegian
| Message 54 of 148 11 July 2009 at 4:07am | IP Logged |
皆さん、お久しぶり。
このスレッドの一番最初のところに、ずっと 前に書いた私の日本語を今読んでみるとちょ っと恥ずかしいですが、それは少しは上達で きたという意味ではないでしょうか。
今のところは日本に住んでいて、毎日日本語 を使っているにもかかわらず、まだまだ日本 語能力が足りないと感じつつあります。こう いった掲示板の書き込みの程度なら大体は自 信を持って書けるのですが、母国語の英語ほ どきれいで迫力のある文章はまだ書けません し、小説などを読むときはまだ分からない単 語が出てきます。言葉って本当に難しいもの ですよね。個人的にはネイティブ並みのレベ ルを目指して頑張るつもりなんですが、そこ までたどり着くには一生かかるでしょうね。
皆さんの勉強はうまく進んでいますか?
ちなみに、Matgen Ethanielさん、勝手に失礼ですがちょっとだけ 正してもよろしいでしょうか? 「子供の 、継父は僕のために特別な日本語の 教科書を買った。」という文なんですが・・ ・ まず、stepfatherというのは普段、「義理 父」のほうがよくつかわれると思います。 と、誰かが自分のために何かをしてくれる は、日本語では必ず「くれる」をつける必 があります。そうしないと失礼になってし うかもしれないので、注意しましょう。も 一つはちょっと説明が難しいですが、この 合は「は」じゃなくて「が」のほうがふさ しい気がします。ですから、「子供の時、 理の父が僕のために特別な日本語の教科書 買ってくれた」になりますね。
私もネイティブじゃないので、できれば日本 人の方に確認してもらうと良いでしょう。こ のフォーラム(http://thejapanesepage.com/forum/)に は日本人の方もたくさんいらっしゃるし、ポ ストしてみれば必ず誰かが返事してくれると 思います。私も、昔はよくここを使っていま した。皆さんにもお勧めですよ~。
1 person has voted this message useful
|
janalisa Triglot Senior Member France janafadness.com/blog Joined 6890 days ago 284 posts - 466 votes Speaks: English*, French, Japanese Studies: Russian, Norwegian
| Message 55 of 148 11 July 2009 at 4:09am | IP Logged |
あれ、どうして文字化けしているんでしょう … ところどころに「?」が出ていて読みに くくなっていますね。@@;
1 person has voted this message useful
|
Bird Diglot Newbie Japan Joined 5694 days ago 20 posts - 45 votes Speaks: Japanese*, English
| Message 56 of 148 12 July 2009 at 5:08pm | IP Logged |
お二人ともポリグロットですな。それも、系 統の違う言語を組み合わせてのポリグロット は稀少ですよ。
janalisaさんは日本に住んでらっしゃるとのこ ですが、母国の生活と比べて日本での生活 いかがですか?…て、質問が定番過ぎます 。でも、本当に何から何まで違って、最初 困惑の連続だったのではないかと思うんで よね。
ところで、「ネイティブチェック」は、相手 を選ばないと大変なことを教わることになり ますよ。
1 person has voted this message useful
|