64 messages over 8 pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 Next >>
Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6601 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 33 of 64 26 December 2007 at 1:12pm | IP Logged |
bellumgero wrote:
I was especially impressed by the unimaginable transformation of the Russian word "vorobey" (sparrow) in Finnish-"varpunen". (!) :)
|
|
|
Actually nen is a diminutive suffix, so vorobey just transformed into varpu which is more similar :) Sometimes it's used without the suffix btw.
1 person has voted this message useful
|
Hencke Tetraglot Moderator Spain Joined 6898 days ago 2340 posts - 2444 votes Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish Studies: Mandarin Personal Language Map
| Message 34 of 64 27 December 2007 at 12:19am | IP Logged |
bela_lugosi wrote:
Some examples of the Russian loanwords in modern Finnish:
...
porukka - poruka (guarantee)
...
As those of you who know some Finnish may have noticed, the meanings of some words have changed, but the root of each loan word is evident. :) |
|
|
Yes indeed, except for that one. How on earth did that supposed origin of "guarantee" come to mean "(group of) people" which is what "porukka" means in Finnish?
1 person has voted this message useful
|
Hencke Tetraglot Moderator Spain Joined 6898 days ago 2340 posts - 2444 votes Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish Studies: Mandarin Personal Language Map
| Message 35 of 64 27 December 2007 at 12:42am | IP Logged |
bellumgero wrote:
For all Finnish aficionados I attach the lyrics of the famous Finnish polka "Loituma". |
|
|
OK, let's see then. I noticed a handful of Germanic loanwords (from Swedish mainly, or perhaps exclusively) when listening through it, but with the text in hand I guess I'll be able to come up with a few more. I picked these out entirely "by ear" so I could be wrong on one or two:
And yes, some of these words are rather well disguised but note that this rendering in the Savo dialect tends to disguise them even more in some cases.
bellumgero wrote:
Nuapurista (neighbor) kuulu se polokan(polka) tahti (EDIT: I missed this one: Sv.takt, rhythm - etymologically probably related to "tact")
jalakani pohjii kutkutti.
Ievan äiti se tyttöösä vahti (Sv. vakta, watch, guard, keep an eye on)
kun myö tanssimme (dance) laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Ievan suu oli vehnäsellä (Sv. vete, wheat)
ko immeiset onnee toevotti.
Peä oli märkänä jokaisella
ja viulu (Sv. fiol, violin) se vinku ja voevotti.
Ei tätä poikoo (Sv.pojke *, boy) märkyys haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput.
(* It is claimed that "pojke" was actually loaned from Finnish "poika" into Swedish, but I read somewhere that it was loaned into Finnish earlier still, from the Scandinavian "påg")
Ievan äiti se kammarissa (sv. kammare, room cf. chamber)
virsiä veisata huijjuutti,
kun tämä poika naapurissa
ämmän tyttöä nuijjuutti.
Eikä tätä poikoo ämmät haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili.
Siellä oli lystiä (Sv. lust, fun cf. lust) soiton jäläkeen
sain minä kerran sytkyyttee.
Kottiin ko mäntii ni ämmä se riitelj
ja Ieva jo alako nyyhkyytteek. (Sv. snyfta, sob)
Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa
laskemma vielähi laiasta laitaa.
Salivili.
Muorille (Sv. mor, mother) sanon jotta tukkee suusi
en ruppee sun terveyttäs takkoomaa.
Terveenä peäset ku korjoot luusi
ja määt siitä murjuus makkoomaa.
Ei tätä poikoo hellyys haittaa
ko akkoja huhkii laiasta laitaan.
Salivili.
...
|
|
|
Edited by Hencke on 27 December 2007 at 2:33pm
2 persons have voted this message useful
| foram Bilingual Pentaglot Newbie United States Joined 6189 days ago 6 posts - 7 votes Speaks: English*, Spanish*, French, Portuguese, German Studies: Russian
| Message 36 of 64 27 December 2007 at 5:23am | IP Logged |
Woah! It's so crazy what you did, Hencke, because I really was not expecting any Germanic training wheels when learning Finno-Ugric. I don't speak Swedish but I pretend it's German and it was a great relief to see those cognates.
The Bjornflaten article and bellumgero's and bela_lugosi's Slavic posts were also very interesting. Been looking at them for a while as this is such cheating on learning europe's hardest language [west of the black sea].
Does anyone know if the noun cases are transferable between Finnish and Hungarian? I don't think they have the same English names. I know the verb tenses aren't.
1 person has voted this message useful
| bellumgero Tetraglot Newbie Canada Joined 6185 days ago 32 posts - 37 votes Speaks: Russian, Ukrainian*, English, Polish Studies: German, French, Spanish, Italian, Serbo-Croatian, Portuguese
| Message 37 of 64 27 December 2007 at 10:08am | IP Logged |
2 Serpent
Thanx for the clarification. Yes, indeed, "varpu" and "vorobey" look similar because in Russian "vorobey" sounds "varbey" when pronounced fast. And "varbey" is almost "varpu." :)
1 person has voted this message useful
| bellumgero Tetraglot Newbie Canada Joined 6185 days ago 32 posts - 37 votes Speaks: Russian, Ukrainian*, English, Polish Studies: German, French, Spanish, Italian, Serbo-Croatian, Portuguese
| Message 38 of 64 27 December 2007 at 10:14am | IP Logged |
2 Hencke
Impressive list! So Finnish does have quite a lot loanwords from Swedish! That's good news. Do you have Finnish background? 'Cos it's pretty hard to learn that difficult language for a person speaking a Germanic language like you.
1 person has voted this message useful
| PolyglotNZ Pentaglot Groupie New ZealandRegistered users can see my Skype Name Joined 6208 days ago 71 posts - 91 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2, German, Mandarin, Japanese Studies: Polish, Swedish, Hungarian, Russian
| Message 39 of 64 27 December 2007 at 4:15pm | IP Logged |
foram wrote:
Does anyone know if the noun cases are transferable between Finnish and Hungarian? I don't
think they have the same English names. I know the verb tenses aren't. |
|
|
The Finnish cases are:
Nominative - talo (house)
Genitive - talon (of (a) house)
Partitive - taloa (house)
Inessive - talossa (in (a) house)
Elative - talosta (from (a) house)
Illative - taloon (into (a) house
Adessive - talolla (at (a) house)
Ablative - talolta (from (a) house)
Allative - talolle (to (a) house)
Essive - talona (as (a) house)
Translative - taloksi (to (a) house
Plus the abessive, comitative and instructive, but I am not sure how productive these endings are.
The Hungarian cases are:
Nominative - ház (house)
Dative - háznak (to (a) house)
Accusative - házat (house)
Inessive - házban (in (a) house)
Elative - házból (from (a) house)
Illative - házba (to (a) house)
Adessive - háznál (at (a) house)
Ablative - háztól (from (a) house)
Allative - házhoz (toward (a) house)
Sublative - házra (onto (a) house)
Superlative - házon (on (a) house)
Delative - házról (off (a) house)
Instrumental - házzal (with (a) house)
Translative - házzá ((turning) into (a) house)
Causal-final - házért (for the purpose of (a) house)
Essive-formal - házként (as (a) house)
Terminative - házig (up to (a) house)
Distributive - házanként (per house)
Sociative - házastul ((together) with (a) house)
Plus essive-modal, temporal, distributive-temporal, sociative and locative which are less productive.
Foram, I hope this gives you a quick look of the cases in both languages.
Cheers!
Edited by PolyglotNZ on 28 December 2007 at 4:21am
3 persons have voted this message useful
| Wilma Triglot Newbie Zimbabwe Joined 6165 days ago 16 posts - 18 votes Speaks: Finnish*, Swedish, English Studies: Spanish
| Message 40 of 64 12 January 2008 at 12:53pm | IP Logged |
Hencke wrote:
bela_lugosi wrote:
Some examples of the Russian loanwords in modern Finnish:
...
porukka - poruka (guarantee)
...
As those of you who know some Finnish may have noticed, the meanings of some words have changed, but the root of each loan word is evident. :) |
|
|
Yes indeed, except for that one. How on earth did that supposed origin of "guarantee" come to mean "(group of) people" which is what "porukka" means in Finnish? |
|
|
I have just recently read an explanation to this - here is what I remember of it:
"Krugovaja poruka"/ "collective guarantee" (I'm not sure about spelling) has been an important social concept in Russia throughout its history. A whole village or in Sovjet Union times e.g workers on a collective farm have been collectively responsible for various things. The meaning has indeed changed and also kind of shifted.. As Hencke mentioned, Finnish (informal) word "porukka" just means "a group of people".
Edited by Wilma on 12 January 2008 at 4:33pm
2 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.7813 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|