Register  Login  Active Topics  Maps  

Mooby’s TAC2013 - Team Żubr - Polish

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
134 messages over 17 pages: 1 2 3 4 57 ... 6 ... 16 17 Next >>
Mooby
Senior Member
Scotland
Joined 6103 days ago

707 posts - 1220 votes 
Speaks: English*
Studies: Polish

 
 Message 41 of 134
23 April 2013 at 7:37pm | IP Logged 
I had a chuckle the other day when I discovered that the Polish word for "camel" is effectively "great mistake" (wielbłąd). I'd love to know etymology of that!
1 person has voted this message useful



pesahson
Diglot
Senior Member
Poland
Joined 5726 days ago

448 posts - 840 votes 
Speaks: Polish*, English
Studies: French, Portuguese, Norwegian

 
 Message 42 of 134
23 April 2013 at 7:59pm | IP Logged 
Ask and you shall receive!

Written by Maciej Malinowski:
"W języku gockim (języku germańskiego plemienia Gotów) istniało słowo ulbandus, mające związek z łacińskim wyrazem elephantus i greckim elefas (dopełniacz elefantos). Wszystkie one oznaczały słonia. Myśmy przejęli staro-cerkiewno-słowiańską postać tego słowa, czyli wielbąd, modyfikując je później na wielbląd, potem na wielbrąd, a następnie na wielbłąd, która to forma obowiązuje do dzisiaj i nazywa garbate zwierzę.
Dlaczego Słowianom słoń pomylił się z wielbłądem? Dlatego, że z opowiadań czy żywotów świętych słyszeli oni o jakimś wielkim, egzotycznym zwierzęciu, więc pierwszemu napotkanemu stworzeniu o takich rozmiarach nadali nazwę zarezerwowaną etymologicznie dla słonia. Dla naszych protoplastów nie miało większego znaczenia, jakiego używają określenia: słoń czy wielbłąd? Zapożyczona nazwa ulbandus (elephantus), czyli słoń, przylgnęła do zwierzęcia, który okazał się... wielbłądem.
Ale na tej pomyłce wcale się nie skończyło. Proszę sobie wyobrazić, że wyraz słoń, wywodzący się ze słowiańskiego słowa slon?, ma z kolei wiele wspólnego z orientalnym (tureckim) wyrazem e(r)slan, który oznacza... tygrysa. Jak widać, wielbłąd ukradł nazwę słoniowi, a słoń zabrał ją tygrysowi!


In the language of Goths an elephant was called ulbandus which probably came from latin elephantos or greek elefas. For Slavs, who never saw neither an elephant nor a camel, it basically meant an large, exotic animal that lived far away. In the old church slavonic the word became wielbąd it turned into wielbrąd and later into wielbłąd.
What's more the word słoń probably comes from the Turkish word erslan which means tiger. :)
2 persons have voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7154 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 43 of 134
23 April 2013 at 8:26pm | IP Logged 
Actually, Turks use a(r)slan for a lion, and kaplan for a tiger. The former word (or a look-alike of it) is typical of Central Asian languages

aрыҫлан (Bashkir), aрсалан (Buryat), aрăслан (Chuvash), Арыстан (Kazakh), aрслан (Mongolian), aрыслан (Tatar) and arslon (Uzbek)

This word entered Hungarian, Mari and Udmurt too as oroszlán, aрыслан and aр(ы)слан respectively.
2 persons have voted this message useful



Mooby
Senior Member
Scotland
Joined 6103 days ago

707 posts - 1220 votes 
Speaks: English*
Studies: Polish

 
 Message 44 of 134
23 April 2013 at 8:58pm | IP Logged 
Thank you pesahon!
Well, that ruined my theory. I had a fanciful idea that a Polish explorer took one look at a camel and thought to himself "hmm, it's not a donkey, mule, horse or bison. And there's something weird about its humpy back - this has to be a big mistake Therefore I'll call it a wielbłąd!"

I can see the 'large /great' aspect [wiel-] meaning a generic term for some big exotic beast.
I'm not sure what the bąd > brąd > błąd originally refers to.
Maybe the word isn't divisable anyway.

Anecdotally:
As a boy, I once had a ride on a camel and I remember I was absolutely terrified. The handler kept making the animal run faster and I was struggling not to fall off. The camel I had, would frequently twist it's head to face me, giving me a close-up view of its yellow teeth dripping in foul saliva. 'Big Mistake' is certainly an appropriate name in my mind!
Either way, it's one Polish word I'll never forget.

Edited by Mooby on 24 April 2013 at 12:03pm

1 person has voted this message useful



Mooby
Senior Member
Scotland
Joined 6103 days ago

707 posts - 1220 votes 
Speaks: English*
Studies: Polish

 
 Message 45 of 134
26 April 2013 at 8:02pm | IP Logged 
Anki = 3750
Hours Studied = 21 (Total: 394)

I ground through a few more pages of Colloquial Polish, listened to Samo Życie and a few radio podcasts. I have also started to read Kroniki Kresu (The Edge Chronicles by Paul Stewart). I've never heard of this series before; it's children's fantasy fiction so when I saw a cheap version I thought I'd try it. The vocabulary is heavy-going - there are so many exotic words, but I've only committed to learn the more prevalent ones for the time being. At this rate it's going to take many weeks to plough through it (269 pages).
I met with Aga this morning and worked on my pronounciation.
1. The ń at the end of a word, such as koń is proving to be quite tricky. I tend to exaggerate the lift and put too much 'eee' into the sound.
2. The ę at the end of a word is another one I struggle with. Aga assures me that the nasal aspect is really only made deliberate in words like się and cię, but many Poles pronounce the 'ę' (at the end of a word) like a straight 'e'. However, some of the older generation prefer to retain the nasality on every occasion - I noticed this when I spoke to Aga's mother.
I hope I have understood this correctly (I ought to by now) - please tell me otherwise!



Words of the Week
Odsunąć perf. - 'to move away', 'move back', 'push away', 'push back'. Add się and we get 'to back off', 'withdraw'.
I moved the table back ('odsunałem stół')
He gently pushed her away ('delikatnie odsunał ją od siebie')
Please back off and leave me in peace! ('proszę się odsunąć i zostawić mnie w spokoju')
Spowodowany - 'caused by', 'brought about by'. Diseases caused by obesity ('choroby spowodowane otyłością')
Dynia - 'pumpkin' 'butternut squash'.


Edited by Mooby on 26 April 2013 at 8:03pm

2 persons have voted this message useful



Bakunin
Diglot
Senior Member
Switzerland
outerkhmer.blogspot.
Joined 5128 days ago

531 posts - 1126 votes 
Speaks: German*, Thai
Studies: Khmer

 
 Message 46 of 134
26 April 2013 at 8:21pm | IP Logged 
Mooby wrote:
I have also started to read Kroniki Kresu (The Edge Chronicles by Paul Stewart). I've never heard of this series before; it's children's fantasy fiction so when I saw a cheap version I thought I'd try it. The vocabulary is heavy-going - there are so many exotic words, but I've only committed to learn the more prevalent ones for the time being. At this rate it's going to take many weeks to plough through it (269 pages).


Wow, even the wikipedia article on the series is difficult to understand :) Let us know how you progress, I'm always interested in reading strategies...
1 person has voted this message useful



Mooby
Senior Member
Scotland
Joined 6103 days ago

707 posts - 1220 votes 
Speaks: English*
Studies: Polish

 
 Message 47 of 134
26 April 2013 at 10:20pm | IP Logged 
Thanks Bakunin.
My stategy is to read this book intensively (I look up words and type phrases into the google translator to examine syntax - I know google isn't always correct but it gives some useful intepretations of meaning). This is very slow, but the focus is on the mechanics of the language so accuracy is important.
I have another book (Awantura o Basię) which I read extensively. In this case I don't look up words and I read with as few pauses as possible. The focus is on getting the gist of the book. It helps to develop scanning ability - the faculty that enables you to look at a newspaper article for 5 seconds and quickly get what the theme is about, if not the details.

I also read various blogs online for fun.
When I can find them, I listen to audiobooks and read the transcript.

If I read very slowly (and not outloud - so I don't have to actively pronounce anything), then I just about grasp comprehension simultaneously. However, if I read at normal speed, my brain lags a few seconds behind, so I am forced to re-read sections to get the meaning. My brain is slowly getting comfortable with the visual appearance of Polish; it's otherness compared to English and all those consonant clusters. What I find takes longer to absorb, is the syntax. I may know the individual words, but not necessarily the word order, passive/active forms of expression etc.

EDIT
The bottom line is, I need to read a ton more than I currently do!



Edited by Mooby on 26 April 2013 at 10:23pm

2 persons have voted this message useful



mjrobertson
Groupie
United Kingdom
Joined 6473 days ago

40 posts - 41 votes
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 48 of 134
27 April 2013 at 10:36am | IP Logged 
I've been following your log and it looks like you're making good progress with Polish. Quite impressive! I was wondering if you would mind making some recommendations about how to start learning Polish and what you've found the best resources to be? A friend of mine has a Polish wife and he has been trying, with very limited success, to get into Polish.

I'm sure that if he could start with and stick a particular resource then that would set him along the path to success. So...any help you can give would be great!


1 person has voted this message useful



This discussion contains 134 messages over 17 pages: << Prev 1 2 3 4 57 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.9688 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.