Register  Login  Active Topics  Maps  

1e4e6: No hablo inglés-verano de idiomas

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
263 messages over 33 pages: 13 4 5 6 7 ... 2 ... 32 33 Next >>
nicozerpa
Triglot
Senior Member
Argentina
Joined 4324 days ago

182 posts - 315 votes 
Speaks: Spanish*, Portuguese, English
Studies: Italian, German

 
 Message 9 of 263
05 April 2014 at 5:14am | IP Logged 
Tenemos el mismo nombre y la misma edad, jaja

Lamentablemente no puedo hacer ahora una corrección más exhaustiva, pero sí te puedo hacer dos
aclaraciones:

- La palabra "solo" ahora se debe escribir siempre sin tilde. Hasta hace algunos pocos años, habîa dos
formas de escribirlo: "solo" sin tilde significaba "sin la compañía de nadie", mientras que "sólo", con tilde, era
equivalente a "solamente" o "únicamente". Sin embargo, la Real Academia Española modificó las reglas y
ahora se recomienda escribir "solo" siempre, más allá del significado.

- Una persona que habla un solo idioma no es "unilingual", sino un "monolingüe". De todas formas, son pocas
personas que conozcan esa palabra y "unilingual" se entiende perfectamente.

Mucha suerte, Nico. ¡Saludos!
1 person has voted this message useful



Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5863 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 10 of 263
05 April 2014 at 10:34pm | IP Logged 
Sí, también estudio el chino mandarín. Creo que no habrás aprendido muchos caracteres chinos, es cierto que aprender unos cien o dos cientos no es muy difícil, pero aprender los miles de caracteres que te harán falta para poderte defender en el idioma (y no olvidarlos) es un verdadero coñazo, sobre todo si quieres aprender a escribirlos. A lo mejor no es muy difícil, pero sí aburrido y parece que tarda siglos. Además se te olvidarán rápidamente si no los usas. Y no sabrás cómo se pronuncia un caracter nuevo hasta que lo busques en un diccionario. Pero bueno, creo que el idioma hablado es bastante simple, aunque otra vez el vocabulario es la parte más difícil. Hay muchas palabras parecidas en pronunciación o significado y saber bajo cual contexto emplear una u otra palabra es algo que sigue dándome problemas. No lo considero un idioma "difícil" ya que la gramática es bastante simple y mucho más parecida al inglés de lo que pensaba, pero tampoco diría que es un idioma fácil.

Y nicozerpa, no sabía eso de "solo", es la primera vez que lo oigo. La verdad es que no entiendo muy bien por qué hacía falta cambiarlo, no me parecía muy complicado (no como la diferencia entre cuándo y cuando, o dónde y donde, que sí es un poco más difícil de ver).

1e4e6 wrote:
Je ne suis pas, mais il est aussi étrange qu'une de mes tantes préfère
écrire et lire le français, dont niveau dans les deux est peut-être C1, mais justement
commander un café dans un bistro lui arrive si difficile.
J'ai pas compris cette phrase, tu n'es pas quoi ? Et je crois qu'il serait peut-être mieux d'utiliser "son" en lieu de "dont" ici ("(puisque) son niveau dans les deux").

Personnellement, je trouve que la prononciation n'est pas trop difficile, c'est l'ortographe ce qui me provoque des problèmes. Pour le lire il faut tout simplement apprendre quelques règles et tout se prononce de la même façon. En français, on peut lire un mot inconnu sans problèmes, mais pas en chinois. Et d'ailleurs, le langage parlé est assez plus simple puisque la plupart des formes des conjugations ont la même prononciation :D
1 person has voted this message useful



1e4e6
Octoglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4288 days ago

1013 posts - 1588 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian
Studies: German, Danish, Russian, Catalan

 
 Message 11 of 263
06 April 2014 at 12:11am | IP Logged 
Tuve cuatro años de clases de mandarín chino, y mi primera fue a los trece años. Este
idioma me salió uno de los que tuve que esforzarme muchísimo--recuerdo con cierta
claridad que cada semana la profesora nos daba tareas. Una de ellas era escribir los
caracteres, tanto simplificados como tradicionales, a pesar de que la mayor parte del
conjunto de profesores eran del RPC (República Popular de China, o sea, la China
Comunista), y los demás de otras comunidades y otros países de habla chino, sea
Singapur, Taiwán (o sea, la China Kuomintang), etc.

No sé cúantos caracteres aprendí, pero todavía sigo sin práctica y puedo leer unas
partes de cualquier periódico chino, y puedo pedir comida en cualquier restaurante
chino por leer la carta solo en chinés, el problema ya queda en que el mandarín no lo
hablé hace 2007, y mayoritariamente dentro del aula. Fuera de las clases no solía
hablarlo, pero en caso de que ma haga falta hacerlo o surja una oportunidad, puedo
hacerlo. Pero el acento probablemetne se me haya jodido. Recuerdo también que tuve que
redactar en grupo varios guiones en clase, algo lo cual detesté. No me gustó para nada
trabajar con otros chavales praticando guiones, pero por escrito, además de los
caracteres que aprendimos, los nuevos se sumaron a nuestro vocabulario.

Enc uanto a «sólo», no lo sabía tampoco. Pero recuerdo en las clases de español hace
una década a veces el profesor o la profesora nos daba tareas y ejercicios de libros
que se publicaron en los años 50 y 60. En aquella época se escribían tildes en la «e»
de «fue», por ejemplo, «fué». Pero supongo que ya habría cambiado las reglas la RAE.

Los tildes en «cuándo», «por qué», «qué», etc., tienen la sencilla idea de escribirlos
cuando se quiere hacer una pregunta de forma no explícita. No llevan tildes cuando
funcionan de pronombres relativos. Un ejemplo es el mío justo arriba, «No sé cuántos
caracteres aprendí» quiere decir que la cantidad de los caracteres que aprendí no la
sé, y que me pregunto entre mí, «¿Cuántos caracteres aprendi?», porque sigue
desconocida. De la misma forma, «No sé qué sirve ese restaurante» signifciaría que el
tipo de comida que algún restaurante la sirve me sigue desconocido, y me lo pregunto
entre mí porque no lo sé. «La comida que sirve ese restaurante...» la «que» no lleva
tilde desde que es un prnombre relativo. No creo que la RAE intente cambiar esa regla.

Je ne sais pas quoi je voulais dire avec cette phrase, il est possible que il y aie eu
un problème du forum, et qu'il m'aie quitté des mots ou qu'il aie corte le texte et
qu'il l'aie introduit dans quelque autre part. Ou il est possible aussi qu'il j'aie eté
idiote et que j'aie fait autre erreur.

Il est aussi étrange que je trouve l'orthografie plus facile que parler--s'il ne
fallais qu'écrire et lire le français, je n'aurais tant de problèmes. Je trompai
plusieurs fois en le parler en 2012 à Paris. Mais lire les signals, les journaux, etc.
ne m'arriverènt jamais trop difficile.

Edited by 1e4e6 on 06 April 2014 at 3:10am

1 person has voted this message useful



Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5863 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 12 of 263
06 April 2014 at 3:18am | IP Logged 
Ah ok haha, peut-être tu avais voulu écrit quelque chose d'autre mais plus tard l'as changé sans effacer tout ce qu'il y avait avant.

Moi je trouve que le français parlé c'est plus difficile de comprendre que l'espagnol, l'italien, le catalan, etc., mais c'est peut-être en grande partie à cause du fait que j'ai jamais parlé le français (sauf une ou deux fois avec des personnes qui ne parlaient pas l'espagnol ni l'anglais) et je ne l'écoute jamais dans ma vie cotidienne. Je crois qu'avec un petit séjour en France (ou un peu d'effort de ma part ici) je pourrais me débrouiller sans trop de problèmes. Mais malheureusement ce jour est encore bien loin.

你还看得懂汉语吗? 可以用汉语来跟你聊天吗? 如果你不要让我在你的语言日记里写汉语, 请你告诉我。

你最近都学什么呢? (我是说学什么语言) 我觉得我和你一样, 不知道怎么提高我的西班牙语。 我觉得我的西语水平比较高 (如果和一般的西语学生比), 可是还不到我盼望的和母语人一样的水平。 其实还差得很多。 所以我也很想知道你有没有什么特别办法, 什么特别的学习方法。 我只好看书看电影在lang-8写小文章, 可是我知道还有不少的语法问题。 我的词汇不错, 可是还没有一位母语人那么宽, 而且大部分都是“vocabulario pasivo"。
1 person has voted this message useful



1e4e6
Octoglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4288 days ago

1013 posts - 1588 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian
Studies: German, Danish, Russian, Catalan

 
 Message 13 of 263
06 April 2014 at 5:00am | IP Logged 
Lo de leer el chino sí me resulta hoy en día más fácil que escribirlo. Hace siete años
que escribí los caracteres; es que una vez dejado las clases, sea por mejor sea por
peor, no he vuelto a seguir avanzando con ese idioma. Por desgracia lo leo en casi
fragmentos, ya se me han escapado algunos caracteres (e incluso peor, sus
trasliteraciónes de pin1yin1 correspondientes también).

No me cabe ni la más mínima duda de que tu nivel de español es bastante alto, lo
calificaría yo de nivel C, de lo que veo, quizás acercándose al nivel C2. Por este foro
yo diría que eres uno de los hispanohablantes no nativos que cuenta con un nivel tan
alto. Lo que hice en el pasado cercano fue trabajar dos métodos:

Alumno/dp/8497130545/ref=sr_1_sc_1?ie=UTF8&qid=1396752081&sr =8-1-
spell&keywords=espanl+lengua+viva+4">Español Lengua Viva 4: C1


Alumno/dp/8497130545/ref=sr_1_sc_1?ie=UTF8&qid=1396752081&sr =8-1-
spell&keywords=espanl+lengua+viva+4">Nuevo Prisma: C2


y para mejorar el escribir para sonar más profesional:

Colour/dp/8477113521/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1396752145&sr=8-
1&keywords=dominio+curso">Dominio: Curso de Perfeccionamiento: Nivel C


(Espero que los enlaces funcionen)

y todavía no sé tampoco qué hacer más. Leo manuales de vocabulario especializados, y
leo y miro las notícias para ponerme al corriente sin informarme por el inglés, lo cual
opino que me debilita el nivel en los otros idiomas.

No he echado nunca una visita a lang-8, pero lo había antes. Supongo que era (y sigo
siendo) una persona "oldschool", suelo aprender a la "oldschool", es decir, para
alcanar un nivel alto, trabajé una gran cantidad de libros de gramática y composición,
además de los «métodos» con niveles que corresponden al CEFR (y DELE). Veo el
Informativo de
Madrid
todos los días, Canal 24 Horas,
Españoles/Madrileños/Asturianos/Andaluces/Aragoneses/etc. por el Mundo y otros
programas semejantes. Pero los libros de gramática fueron los que me sirvieron mucho en
cuanto al aprendizaje.

Me fijo que escribes los caracters simplificados. ¿Intentas viajar a China o Singapur
pronto? Nunca he viajado a ese rincón del mundo, pero algún día quisiera viajar a
Singapur. Pero la mayoría de las personas de habla chino allí no hablan mandarín de
forma nativa, sino "fukien", también conocido como "hokkien". Y muchos hablan inglés
también.

Infelizmente no hay tantos recursos para el aprendizaje del sueco ni del neerlandés.
Algún día intento mudarme a unos de los dos.

Edited by 1e4e6 on 06 April 2014 at 7:27am

1 person has voted this message useful



Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5863 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 14 of 263
06 April 2014 at 6:38am | IP Logged 
Intentaré echar un vistazo a esos libros de texto, aunque muchas veces me resultan bastante aburridos y siento que no tienen mucho que aportarme. Me gusta mucho el formato de los cursos como Linguaphone que escogen un nuevo punto gramatical para presentar en cada unidad. Supongo que ese formato es más fácil cuando todavía eres principiante, pero aun ahora me quedan muchas cosas por aprender. Siempre me vendría bien un poco de práctica con el pretérito y el imperfecto, por ejemplo, o con el uso de por y para. Las explicaciones y ejercicios que se pueden encontrar por Internet son bastante simples y no aclaran muchas de mis dudas.

Y sí, al principio quería aprender los caracteres tradicionales porque me parecían más "auténticos", pero después me fui a vivir en el 大陆 y me di cuenta de que tenía más sentido aprender los simplificados. Viví un año y medio en China, recién volví de ahí (octubre del año pasado) y estoy pensando en regresar. Quisiera vivir en Europa algún día (estar rodeadx por todos esos idiomas, ¡sería como un sueño!), pero es bastante más difícil que irme a vivir en China. También me interesan los idiomas asiáticos como el coreano, el japonés, el vietnamita, etc. pero sé que tardaría mucho más en alcanzar un buen nivel en uno de ellos que en los otros idiomas que me interesan y que me son más familiares (el ruso, el quechua, el griego, y los idiomas romances). Tengo que aprender a no sucumbir tanto a la tentación de "wanderlust", ya que sinceramente me interesa aprender bien estos idiomas, no sólo a un nivel conversacional sino algo más a fondo, o sea, realmente dominarlos... Creo que ya he abarcado un poco demasiado para eso, al menos si todavía quiero tener una vida fuera de mis estudios.

En cuanto al sueco y el neerlandés, sé que los dos tienen cursos de Assimil y he oído cosas buenas sobre el de neerlandés. El FSI ha producido un curso de sueco que también dicen que es muy bueno, igual que el curso de Linguaphone. Puede que no haya mucho disponible, pero al menos lo que hay es de buena calidad :)
1 person has voted this message useful



1e4e6
Octoglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4288 days ago

1013 posts - 1588 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian
Studies: German, Danish, Russian, Catalan

 
 Message 15 of 263
07 April 2014 at 12:13am | IP Logged 
Vandaag ben ik weer naar Uitzending Gemist (bedankt Hekje) gegaan, en daarop staan er
een aantal gek programma's. Ik heb ook een paar pagina's van eener grammaticaboek,
id=hQsJAAAAQAAJ&pg=PA39&lpg=PA39&dq=dutch+cases+grammar&sour ce=bl&ots=i0GQ010yb8&sig=mJ
8MVbygFxD-
VTS7kbiERpimE1Q&hl=en&sa=X&ei=stv6Uvj0Bcb6rQGOsoGgCA&ved=0CF kQ6AEwBjgK#v=onepage&q=dutc
h%20cases%20grammar&f=false">A Practical Grammar of the Dutch Language
. Er staan
erin veel pagina's van naamvallen, zoals "mijn, mijns, mijnen, mijne" en "mijne,
mijner, mijnen, mijne".

Un año y medio es mucho, y eso que en tu log ya habías dicho que tienes casi la misma
edad que yo--¿qué hiciste allí? ¿Trabajaste de profesor o estudiaste allí? Creo que
suele resultar más fácil para los que aprenden los tradicionales que puedan leer los
simplificados, pero no sé si pasa lo mismo al revés.

Vivir en Europa es algo realmente divertido y excelente--¿quisieras instalarte de forma
permanente algún día? Había crisis financiera todas las veces que viajé a España en el
pasado reciente, igual que algunos otros países vecinos, pero sin duda la supererán.
Creo que vivir en la Europa Continental es mucho mejor que intentar rodearte de idiomas
extranjeros en los países anglófonos, ya que poder hacerlo en éstos casi no existe. De
hecho, creo que lo peor para rodearte de un entorno de varios idiomas es procurar
hacerlo en un país anglófono.

No sé qué demonios les pasó a los enlaces, pero los libros son. Los enlaces aquí casi
nunca me salen bien.

Español Lengua Viva 4 C1
Nuevo Prisma C2
Dominio: Curso de Perfeccionamiento Nivel C

Lo mejor es alcanzar en nivel C2 de una vez, y en en ello el problema se centra. La
falta de recursos para lograr esto es un problema. No sé en qué parte de los EEUU
vives, pero vivo a unos tres o cuatro kilómetros de un Instituto Cervantes. No sé
cuántos clases de nivel C2 tienen allí, pero de todos modos todavía en estos momentos
no dispongo de suficiente dinero ni tiempo para asistir a clases. Compré el Assimil de
Sueco, pero solo el libro. No pude permitirme el libro y todos los DCs y el mp3, ya que
el audio costaba el precio del libro multiplicado por casi tres veces.


Edited by 1e4e6 on 07 April 2014 at 12:24am

1 person has voted this message useful



nicozerpa
Triglot
Senior Member
Argentina
Joined 4324 days ago

182 posts - 315 votes 
Speaks: Spanish*, Portuguese, English
Studies: Italian, German

 
 Message 16 of 263
07 April 2014 at 1:30am | IP Logged 
1e4e6 wrote:
Creo que vivir en la Europa Continental es mucho mejor que intentar rodearte de idiomas
extranjeros en los países anglófonos, ya que poder hacerlo en éstos casi no existe. De
hecho, creo que lo peor para rodearte de un entorno de varios idiomas es procurar
hacerlo en un país anglófono.


Europa es, sin lugar a dudas, un lugar apasionante para los que nos gustan los idiomas. Además, gracias al
acuerdo de Schengen cruzar de un país al otro es algo facilísimo, lo que es
mejor aún para el que quiere practicar más de un idioma. No sé si viviría allí, pero sí me gustaría visitar el continente y pasar por
todos los países que pueda.


1e4e6 wrote:
No pude permitirme el libro y todos los DCs y el mp3, ya que
el audio costaba el precio del libro multiplicado por casi tres veces.


Más sencillo: "El audio costaba casi el triple del libro".


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 263 messages over 33 pages: << Prev 13 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4063 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.