Register  Login  Active Topics  Maps  

Passive se or impersonal se? - Spanish

  Tags: Passive | Grammar | Spanish
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
60 messages over 8 pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 Next >>
plaidchuck
Diglot
Groupie
United States
facebook.com/plaidchRegistered users can see my Skype Name
Joined 5100 days ago

71 posts - 93 votes 
Speaks: English*, Spanish

 
 Message 1 of 60
05 July 2010 at 6:37pm | IP Logged 
In Assmil's Using Spanish lesson 18 about Extremadura I ran into this phrase: "Puede considerársela una tierra de transición" the translation is simply "It can be considered a land of transition" (but we all know how dodgy the translations in that book can be).

I have been wondering if the phrase is using the impersonal "se" or a passive "se". My first inclination was to say it was impersonal since the direct object pronoun "la" is used. However I consulted the RAE and my Butt and Benjamin's Grammar which seem to imply in this case the impersonal wouldn't be used when you assign a DO pronoun (la) to an inanimate object. While in another case the la could be replaced by "le". Although the meaning of the phrase is understood, I was just curious if anyone else had some input to clear this up, just out of grammarian curiosity.

I must admit although I'm fairly advanced in Spanish my knowledge of the passive voice is extremely lacking; they say native English speakers tend to overuse it but I myself tend to avoid it. If anyone knows of any resources that could explain it in simpler terms, it would be appreciated as well.
1 person has voted this message useful



Liface
Triglot
Senior Member
United States
youtube.com/user/Lif
Joined 5653 days ago

150 posts - 237 votes 
Speaks: English*, German, Spanish
Studies: Dutch, French

 
 Message 2 of 60
05 July 2010 at 7:06pm | IP Logged 
As far as I can tell, it's the passive "se".

"It can be considered a land of transition"
vs.
"you can consider it a land of transition"
1 person has voted this message useful



furrykef
Senior Member
United States
furrykef.com/
Joined 6267 days ago

681 posts - 862 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, Japanese, Latin, Italian

 
 Message 3 of 60
06 July 2010 at 1:54am | IP Logged 
Note that this thread has also been posted here at WordReference, where it's gotten some answers already.

Liface wrote:
As far as I can tell, it's the passive "se".

No, it cannot be passive "se". Passive "se" is when "se" replaces the direct object. Here, "la" is the direct object, not "se". If we were to take it as passive, the literal translation would be something like *"It can be considered it a land of transition" -- obviously the extra "it" makes no sense.

I admit I'm puzzled by this construction. I would have said "se puede considerar..." (or "puede considerarse...") with no "la", but I'm still far from native level. Apparently some in the WordReference thread have suggested that this construction without "la" is at least possible.

1 person has voted this message useful



plaidchuck
Diglot
Groupie
United States
facebook.com/plaidchRegistered users can see my Skype Name
Joined 5100 days ago

71 posts - 93 votes 
Speaks: English*, Spanish

 
 Message 4 of 60
06 July 2010 at 2:46am | IP Logged 
Yes I also posted the question there. The consensus seems to be it as an impersonal form, but depending on the style and speaker le/la can be used. thanks for the help.
1 person has voted this message useful



datsunking1
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5380 days ago

1014 posts - 1533 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: German, Russian, Dutch, French

 
 Message 5 of 60
07 July 2010 at 2:20am | IP Logged 
I think it is two different things

"Puede considerarsela una tierra de transición" = "It [itself] can be considered a land of transition."

"Se puede considerarla una tierra de transición" = One can consider it a land of transition.

They have more or less the same meaning, I know the difference when reading but I can't really explain it clearly. I'll wait for a native to clarify :/
1 person has voted this message useful



datsunking1
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5380 days ago

1014 posts - 1533 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: German, Russian, Dutch, French

 
 Message 6 of 60
07 July 2010 at 2:22am | IP Logged 
furrykef wrote:
Note that this thread has also been posted here at WordReference, where it's gotten some answers already.

Liface wrote:
As far as I can tell, it's the passive "se".

No, it cannot be passive "se". Passive "se" is when "se" replaces the direct object. Here, "la" is the direct object, not "se". If we were to take it as passive, the literal translation would be something like *"It can be considered it a land of transition" -- obviously the extra "it" makes no sense.

I admit I'm puzzled by this construction. I would have said "se puede considerar..." (or "puede considerarse...") with no "la", but I'm still far from native level. Apparently some in the WordReference thread have suggested that this construction without "la" is at least possible.


without the law you would be saying "one can consider a land of transition" I think you have to have the "la" in this sentence. Once again, I'll wait for a native's confirmation
1 person has voted this message useful



plaidchuck
Diglot
Groupie
United States
facebook.com/plaidchRegistered users can see my Skype Name
Joined 5100 days ago

71 posts - 93 votes 
Speaks: English*, Spanish

 
 Message 7 of 60
07 July 2010 at 2:32am | IP Logged 
datsunking1 wrote:
I think it is two different things

"Puede considerarsela una tierra de transición" = "It [itself] can be considered a land of transition."

"Se puede considerarla una tierra de transición" = One can consider it a land of transition.

They have more or less the same meaning, I know the difference when reading but I can't really explain it clearly. I'll wait for a native to clarify :/


Hmm wouldn't "it (itself) can be considered a land of transition" simply be "Puede considerarse una tierra de transición"?

Of course that could also be read as "It can consider itself a land of transition" Darn Spanish ambiguous pronouns!! :) But yeah I have the same problem, it's easy to read and understand but explaining it (or producing it maybe) is difficult.
1 person has voted this message useful



datsunking1
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5380 days ago

1014 posts - 1533 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: German, Russian, Dutch, French

 
 Message 8 of 60
07 July 2010 at 4:16am | IP Logged 
plaidchuck wrote:
datsunking1 wrote:
I think it is two different things

"Puede considerarsela una tierra de transición" = "It [itself] can be considered a land of transition."

"Se puede considerarla una tierra de transición" = One can consider it a land of transition.

They have more or less the same meaning, I know the difference when reading but I can't really explain it clearly. I'll wait for a native to clarify :/


Hmm wouldn't "it (itself) can be considered a land of transition" simply be "Puede considerarse una tierra de transición"?

Of course that could also be read as "It can consider itself a land of transition" Darn Spanish ambiguous pronouns!! :) But yeah I have the same problem, it's easy to read and understand but explaining it (or producing it maybe) is difficult.


the se stands for "one" as is "one can consider" the land is "la"

At least that's just what I want to take a whack at :D
Is it bad I know how to say and read things correctly but can't explain them... :/


1 person has voted this message useful



This discussion contains 60 messages over 8 pages: 2 3 4 5 6 7 8  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.