Register  Login  Active Topics  Maps  

Science and languages today

 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
48 messages over 6 pages: 1 2 35 6  Next >>
null
Groupie
China
Joined 5934 days ago

76 posts - 82 votes 
Speaks: Mandarin*

 
 Message 25 of 48
24 January 2011 at 12:56am | IP Logged 
Quote:
All you listed aren't daily scientific words that people use.


I'll give you a shot on this, the fact is, Japanese no longer have 'NATIVE' forms of these words, they just put them into Katakanas, so basically they are just some English words with a Japanese coat.



Edited by null on 24 January 2011 at 12:57am

1 person has voted this message useful



jsun
Groupie
Joined 4894 days ago

62 posts - 129 votes 

 
 Message 26 of 48
24 January 2011 at 6:31am | IP Logged 
null wrote:
Quote:
Even
時間, time, is a Japanese loanword. This is a fact that all Chinese should just accept.


You are just being more ridiculous than ever, the word '時間' made its first appearence in
Chinese in YUAN Dynasty.

雖則時間受窘,久後必然發跡。——元‧ 秦簡夫《剪髮待賓》

金牌: 宋 孟珙 《蒙韃備錄‧官制》:「 韃 人襲 金 虜之俗,亦置領祿尚書令、左右相、左
右平章 等官,亦置大元帥等職,所佩金牌,第一等貴 臣帶兩虎相向曰鬭虎金牌……其次素
金牌。」 元 鍾嗣成   《罵玉郎過感皇恩採茶歌 ‧四福‧貴》曲:「 � �轉千階,位至三
台。
判南衙,開北省,任西� �。綉衣持節,寳劍金牌。」《元史‧百官志 七 》:「中萬戶
府,
管軍五千之上。達魯花赤一 員,萬戶一員,俱從三品,虎符;副萬戶一員 ,正四品,金
牌。」



Edit: Well, I'm not denying that Japanese loanwords had played an important role in
vernacular Chinese, but as a professional Japanese - Chinese translation checker, i can
assure you it's wrong to say 'All Chinese scientific terms are from Japanese'.








First of all, I have never wrote "ALL" in here.
This is a straw-man fallacy.

Second, the 時間 in your citation means "now" and "present". It is different from Modern
meaning like "one'o clock," "two o clock". You can look up
the commentary of the literature.



元秦簡夫《剪髮待賓》:「雖則時間受窘,久 後必然發跡。」
這裡說:雖然在這段日子困窘,將來必有好兆 。然這個 “時間”,屬意是於當時某一段曾經
的時段內,意即某日子內。故此時間便要讀時 (奸)
You can even guess the meaning yourself, if you put modern meaning into it, it
just doesn't sound right.

"Although 時間 suffers poverty, later must gain fame and fortune".
So the second part tells you about future, the first part must be something about present.
And which part in the first sentence indicates "present"?
時間.

Third,
I have also stated in the beginning and the previous post that Japanese tend to translate
phonetically from Western languages after WW2 so that the usage of Kanji becomes fewer.
It's a political and emotional problem. I've told people from the beginning.

But Japanese do have native idea these days, especially on social issues, somehow, they
even use kanji.
I've discussed before...
"M字型社會" - "M 型社會" in nowadays written Chinese.
"宅男", "宅女"....

Fourth,
"vernacular"?
These Japanese loanwords can be seen on newspaper and on TV daily.LOL

Finally,
Don't laugh at the modern Japanese on loanwords.
Now, people know that many "Chinese" vocabulary are actually Japanese with the coat of
Chinese character.
And you show people that many technical terms are actually laowai in Chinese clothing.



Outlets = 奧特來斯

Do you laugh at this also?
In the past, people used xx城....



讓北京FUN起來
"Let's Beijing "Fun" up"!
At least Japanese can hide with katakana if they put English in a sentence.
Chinese languages can't.


Edited by jsun on 24 January 2011 at 6:58am

2 persons have voted this message useful



null
Groupie
China
Joined 5934 days ago

76 posts - 82 votes 
Speaks: Mandarin*

 
 Message 27 of 48
27 January 2011 at 2:45am | IP Logged 
Since when 'Outlets' a technical term in a commercial sense?

Hint: it's a trade mark.

In a Chinese scientific world, only a few phonetic translations are allowed.

1 person has voted this message useful



null
Groupie
China
Joined 5934 days ago

76 posts - 82 votes 
Speaks: Mandarin*

 
 Message 28 of 48
27 January 2011 at 3:27am | IP Logged 
Again“讓北京FUN起來”is just a COMMERICAL Slogan, the word 'FUN' is there for effect.

Man, your exmaples are just LAME.

Let's go back to the topic, can you remove the Chinese coat of these words:

基酸: Aminosaeren
氨基: Aminoguppe
羧基: Carboxylgruppe
侧链: Seitenketten
非极性氨基酸: apolare Aminosaeuren
极性氨基酸 polare Aminosaeren
芳香族氨基酸: die aromatischen Aminosaeuren
含硫氨基酸: die schwefelhaeltigen Aminosaeuren
二硫键: Disulfidbruecken
羟基: Hydroxylgruppe
巯基: Sulfhydrylgruppe
肽键: Peptidbindung

As for social issues, does Japanese have "NATIVE' ideas of "富二代、秒杀、偷菜、裸捐、蜗婚、考奴、 马、浮云" etc?
1 person has voted this message useful



Leurre
Bilingual Pentaglot
Senior Member
United StatesRegistered users can see my Skype Name
Joined 5234 days ago

219 posts - 372 votes 
Speaks: French*, English*, Korean, Haitian Creole, SpanishC2
Studies: Japanese

 
 Message 29 of 48
27 January 2011 at 3:46am | IP Logged 
I always learned, like jsun, that a really large number of Japanese words made their way
into the social sciences in Chinese and Korean too. Though I'm not as informed as you
guys, null, is the way you say words like 'philosophy', 'religion', 'society' 'company',
'influence' and others in Chinese taken from the Japanese? (having no knowledge of Chinese, I'm actually asking, not trying to prove a point)

See that's what I learned, that many of the words for concepts that did not exist in the
exact same form as western concepts were first brought in through Japanese, and through
that to Korean and Chinese.
1 person has voted this message useful



null
Groupie
China
Joined 5934 days ago

76 posts - 82 votes 
Speaks: Mandarin*

 
 Message 30 of 48
27 January 2011 at 4:06am | IP Logged 
Chinese did borrow many words from Japanese, mostly like from later Qing and early ROC period.

Quote:
See that's what I learned, that many of the words for concepts that did not exist in the exact same form as western concepts were first brought in through Japanese, and through that to Korean and Chinese.


That's right. But it's not the same case nowdays.

After WWII, the Chinese began to learn from the West directly (esp. after Mao's death), thus they had formed a way to adopt western concepts of their own (literal translation). English has become the main resource of Chinese scientific terms.

Now it's interesting to see how Japanese and Chinese treat 'web design' terms differently:

http://wenku.baidu.com/view/690c3eec0975f46527d3e19f.html




1 person has voted this message useful



null
Groupie
China
Joined 5934 days ago

76 posts - 82 votes 
Speaks: Mandarin*

 
 Message 31 of 48
27 January 2011 at 4:31am | IP Logged 
ErR, by looking at the table posted above, you can find that there was no Chinese word for 'servlet' back in 2007, but for now, the web designers in China are very comfortable with the Chinese translation "伺服程序". Usually, the scientific translations are processed by China National Committee for Terms in Sciences and Technologies.


全国科学技术名词审定委员会

http://www.term.gov.cn/

Edited by null on 27 January 2011 at 4:32am

1 person has voted this message useful



jsun
Groupie
Joined 4894 days ago

62 posts - 129 votes 

 
 Message 32 of 48
28 January 2011 at 4:34am | IP Logged 
Leurre wrote:
I always learned, like jsun, that a really large number of Japanese words
made their way
into the social sciences in Chinese and Korean too. Though I'm not as informed as you
guys, null, is the way you say words like 'philosophy', 'religion', 'society' 'company',
'influence' and others in Chinese taken from the Japanese? (having no knowledge of
Chinese, I'm actually asking, not trying to prove a point)

See that's what I learned, that many of the words for concepts that did not exist in the
exact same form as western concepts were first brought in through Japanese, and through
that to Korean and Chinese.



Yes, these Japanese loanwords are Japanese translations of Western ideas.
When Japanese loanwords were being imported into China,
Chinese in that time just translated foreign stuffs phonetically.
For example. "telephone" was originally called "德律風" (dé lǖ fēng).
When "電話" from Japan reached China, people liked it better because it looked more
Chinese and less alien. Somehow, Japanese guided Chinese on translations.

However, in this century, time changes, both Japanese and Chinese love alienation.
"Outlets' was originally called "特賣場" (特売場, from Japanese) in Chinese languages
and now you see it is called 奧特來斯 so that it sounds more foreign and that means more
alluring.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 48 messages over 6 pages: << Prev 1 2 35 6  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5156 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.