Register  Login  Active Topics  Maps  

Вопрос о грамматике

 Language Learning Forum : Русский Post Reply
51 messages over 7 pages: 13 4 5 6 7  Next >>
masha_light
Diglot
Groupie
Russian Federation
Joined 3348 days ago

54 posts - 82 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: German

 
 Message 9 of 51
12 April 2011 at 9:33pm | IP Logged 
It depends on what you want to express.
sing.
Христианин
Христианина
Христианину etc.
plural
Христиане
Христиан
Христианам etc.

You can say:
У христианина (sing.) бог один.
or
У христиан (plural) бог один.

The first one would be grammatically ok, but still a bit awkward in regard to stylistics.
3 persons have voted this message useful



Radu-1987
Diglot
Groupie
RomaniaRegistered users can see my Skype Name
Joined 3122 days ago

42 posts - 52 votes 
Speaks: Japanese*, English
Studies: Russian

 
 Message 10 of 51
13 April 2011 at 10:20am | IP Logged 
Ah, make sense, so it was plural genitive and not singular genitive. Thanks, Masha.
1 person has voted this message useful



Radu-1987
Diglot
Groupie
RomaniaRegistered users can see my Skype Name
Joined 3122 days ago

42 posts - 52 votes 
Speaks: Japanese*, English
Studies: Russian

 
 Message 11 of 51
14 April 2011 at 2:49pm | IP Logged 
Другой вопрос.

<<Много крестьян переходило с места на место.>>

I understand that when <<много>> is used the noun <<крестьянин>> becomes in its genitive plural form <<крестьян>>, but I don't understand why <<переходило>> there is not in its plural form <<переходили>> either?

So shouldn't have the sentence be <<Много крестьян переходили с места на место.>>?

Edited by Radu-1987 on 14 April 2011 at 2:55pm

1 person has voted this message useful



Cabaire
Senior Member
Germany
Joined 3732 days ago

725 posts - 1351 votes 

 
 Message 12 of 51
14 April 2011 at 3:22pm | IP Logged 
Because <<много>>, not <<крестьянине>> is the subject of the sentence and this word is treated as a singular, neuter noun.

Literally it is "There was a lot of the Christians going from place to place"

Edited by Cabaire on 14 April 2011 at 3:23pm

2 persons have voted this message useful



Cabaire
Senior Member
Germany
Joined 3732 days ago

725 posts - 1351 votes 

 
 Message 13 of 51
14 April 2011 at 5:41pm | IP Logged 
I meant of course "A lot of farmers were going from place to place". Thanks for the correction, Radu-1987.

I had still the sentence "У христианина бог один." in mind.


1 person has voted this message useful



Radu-1987
Diglot
Groupie
RomaniaRegistered users can see my Skype Name
Joined 3122 days ago

42 posts - 52 votes 
Speaks: Japanese*, English
Studies: Russian

 
 Message 14 of 51
16 May 2011 at 2:35pm | IP Logged 
Greetings. I have another sentence below, and I have some questions on it.

«10 марта 1813 года под звон полуденных колоколов всех церквей в округе над самой высокой башней Фракнойского замка взвился княжеский стяг.»
==================================

Q1. Where the stress falls on each words, highlighted in bold, correct me if I'm mistaken.

«10[Десятый] марта 1813[тысяча восемьсот тринадцатый] года под звон полуденных колоколов всех церквей в округе над самой высокой башней Фракнойского замка взвился княжеский стяг.»


Q2. «…над самой высокой башней Фракнойского замка…»

Shouldn't word «Фракнойского» be «Фракнойских» instead, as «замка» is plural form of «замок»?


Edited by Radu-1987 on 16 May 2011 at 2:40pm

1 person has voted this message useful



megazver
Triglot
Newbie
Lithuania
Joined 4127 days ago

34 posts - 52 votes 
Speaks: Lithuanian, Russian*, English
Studies: French, Spanish, Polish

 
 Message 15 of 51
17 May 2011 at 4:07pm | IP Logged 
Quote:
«10[Десятый] марта 1813[тысяча восемьсот тринадцатый] года под звон полуденных колоколов всех церквей в округе над самой высокой башней Фракнойского замка взвился княжеский стяг.»


Huh. The way bolding works on this forum software is... interesting. I'll just capitalise the stressed vowels.

ДеСЯтого МАРта ТЫсяча восемьСОТ триНАДцатого года (genitive male singular!) под взон поЛУденных колокоЛОВ всех церкВЕЙ в окРУге над САмой выСОкой БАШней фракНОЙского ЗАМка взВИЛся КНЯжеский стяг.

Plural of замок is замки. Замка is замок in genitive. Округе can be formed from ОКруг or окРУга. The latter, in this case.

Edited by megazver on 17 May 2011 at 4:08pm

2 persons have voted this message useful



masha_light
Diglot
Groupie
Russian Federation
Joined 3348 days ago

54 posts - 82 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: German

 
 Message 16 of 51
17 May 2011 at 4:10pm | IP Logged 
1) «10[ДесЯтого] мАрта 1813[тЫсяча восемьсОт тринАдцатого] гОда под звон полУденных колоколОв всех церквЕй в окрУге над сАмой высОкой бАшней ФракнОйского зАмка взвИлся кнЯжеский стяг.»

2) Shouldn't word «Фракнойского» be «Фракнойских» instead, as «замка» is plural form of «замок»?

No
над самой высокой башней (чего?) - Фракнойского замка - родительный падеж
именительный падеж : зАмок ; plural - зАмки
родительный падеж (чего?): зАмка ; plural - зАмков

Edited by masha_light on 17 May 2011 at 4:14pm



2 persons have voted this message useful



This discussion contains 51 messages over 7 pages: << Prev 13 4 5 6 7  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3438 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2019 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.