Radu-1987 Diglot Groupie RomaniaRegistered users can see my Skype Name Joined 4973 days ago 42 posts - 52 votes Speaks: Japanese*, English Studies: Russian
| Message 17 of 51 19 May 2011 at 2:29pm | IP Logged |
Следющий вопрос.
I am particularly having hard times when it comes to understanding correct use of instrumental cases.
I have some example sentences and I am not sure as regards to the correct usage of instrumental case in each sentence and also not always sure what exactly it means or how to interpret them.
Ex1:
Ты рисуешь карандашом?
For example, can sentence above not be as below?
Ты рисуешь с карандашом?
---
Ex2:
Царь сделал помещиков-дворян своей опорой.
This one above, again using instrumental case in the end.
---
Ex3:
Санкт-Петербург был основан Петром Великом.
Иван IV был первым русским царей.
Куликовская битва была крупной победой.
I understand when «быть» is used, sometimes instrumental case is used for the subject. But not always, is this correct?
---
Ex4:
Мы правдой сильны своей.
Светом правды своей силны.
Those two above also I cannot seem to comprehend correctly its meaning and its usage of instrumental case.
Edited by Radu-1987 on 19 May 2011 at 2:30pm
1 person has voted this message useful
|
Cabaire Senior Member Germany Joined 5583 days ago 725 posts - 1352 votes
| Message 18 of 51 19 May 2011 at 6:39pm | IP Logged |
Ты рисуешь с карандашом?
I think, this means: "You draw in company of a pen".
2 persons have voted this message useful
|
masha_light Diglot Groupie Russian Federation Joined 5199 days ago 54 posts - 82 votes Speaks: Russian*, English Studies: German
| Message 19 of 51 19 May 2011 at 9:00pm | IP Logged |
Ex1:
Ты рисуешь карандашом?
Ты рисуешь с карандашом?
Cabaire is absolutely right.
when you use smth, you don't need a preposition.
рисовать карандашом/красками, писать ручкой, отрезать ножом, уколоть булавкой и т.д.
с карандашом - you may run with it in your hand. бежать с карандашом (ножом/булавкой/и тд) в руке.
---
Ex2:
Царь сделал помещиков-дворян своей опорой.
correct
---
Ex3:
Санкт-Петербург был основан Петром Великом.
Иван IV был первым русским ЦАРЁМ.(царей - plural, genitive or accusative case)
Куликовская битва была крупной победой.
well, now I can't think of any example with another case, not instrumental with быть.
---
Ex4:
Мы правдой сильны своей.
Светом правды своей сильны.
It means that сила is caused by правда.
We are powerful because we are right.
Or for example - я болен любовью. он страдает неуверенностью в себе. она счастлива своей победой.
Sometimes you can use preposition от:
он страдает от неуверенности в себе.
But with болен любовью, силён правдой this is impossible.
2 persons have voted this message useful
|
Radu-1987 Diglot Groupie RomaniaRegistered users can see my Skype Name Joined 4973 days ago 42 posts - 52 votes Speaks: Japanese*, English Studies: Russian
| Message 20 of 51 20 May 2011 at 12:41pm | IP Logged |
Thank you, comrades, I understand better now, however I still don’t completely understand regarding ex3 & ex4.
==
-Куликовская битва была крупной победой.
-Основная масса населения России была крестьяне.
Comparing those two sentences above in bold, why one of them is in instrumental and another in plural nominative? Can it not be «была крупная победа.» or «была крестьянами.»?
How am I to know when to use instrumental case properly?
==
And as for ex4, shouldn’t «своей» in both sentences be genitive plural «своих», as «сильны» is plural?
Edited by Radu-1987 on 20 May 2011 at 12:46pm
1 person has voted this message useful
|
masha_light Diglot Groupie Russian Federation Joined 5199 days ago 54 posts - 82 votes Speaks: Russian*, English Studies: German
| Message 21 of 51 20 May 2011 at 10:19pm | IP Logged |
-Куликовская битва была крупной победой.
-Основная масса населения России была крестьяне.
Actually the second sentence sounds a bit awkward because масса is "she" and крестьяне are "they". Maybe it's grammatically correct, but I'd rather say "В основном люди в России были крестьянами" or at least "В основном в России жили крестьяне/в основном Россию населяли крестьяне"
And as for "Основная масса населения России была крестьянами" - it sounds just as awkward as "масса была крестьяне"...
As for Куликовская битва, compare:
Куликовская битва была крупной победой.
Она была крупной победой.
Это была крупная победа.
Again compare:
Маша была хрупкой девушкой.
Она была хрупкой девушкой.
Это была хрупкая девушка.
Миша был сильным парнем.
Он был сильным парнем.
Это был сильный парень.
==
And as for ex4, shouldn’t «своей» in both sentences be genitive plural «своих», as «сильны» is plural?
In ex4 сильны relates to мы.
Мы сильные or мы сильны.
and сильны (чем?) своей правдой.
again сильны (чем?) светом своей правды.
2 persons have voted this message useful
|
Radu-1987 Diglot Groupie RomaniaRegistered users can see my Skype Name Joined 4973 days ago 42 posts - 52 votes Speaks: Japanese*, English Studies: Russian
| Message 22 of 51 23 May 2011 at 10:18am | IP Logged |
Другой вопрос, но просто.
------------------------------
Read the dates:
1380 &n bsp; Побeда над татaрaми на Куликовом поле.
1480 &n bsp; Конeц татaрского ига.
1505-1533 &nb sp; Великое княжение Василия III (Третьего).
------------------------------
How would you read them out?
Is it simply as 1380 [тысяча триста восемьдесят] in all nominative case?
Edited by Radu-1987 on 23 May 2011 at 10:23am
1 person has voted this message useful
|
masha_light Diglot Groupie Russian Federation Joined 5199 days ago 54 posts - 82 votes Speaks: Russian*, English Studies: German
| Message 23 of 51 23 May 2011 at 11:34am | IP Logged |
I would use ordinal numbers in nominative case.
because:
1380 год - победа над......
год (какой?) 1380й = тысяча триста восьмидесятый
and so on.
2 persons have voted this message useful
|
Radu-1987 Diglot Groupie RomaniaRegistered users can see my Skype Name Joined 4973 days ago 42 posts - 52 votes Speaks: Japanese*, English Studies: Russian
| Message 24 of 51 12 July 2011 at 2:05pm | IP Logged |
What is the difference between those two examples below, as I am not sure if it can be of same meaning or different.
«зима морозная»
&
«морозная зима»
Are they both same meaning as "frosty winter?"
Edited by Radu-1987 on 12 July 2011 at 2:08pm
1 person has voted this message useful
|