34 messages over 5 pages: 1 2 3 4 5 Next >>
Rhay Tetraglot Newbie Brazil Joined 4884 days ago 35 posts - 35 votes Speaks: Portuguese*, German, English, Spanish Studies: Italian
| Message 1 of 34 18 April 2011 at 8:21pm | IP Logged |
1- Was ist die Abfolge einer Satzstruktur? Zum Beispiel, Zeit, Objekt, usw..
Ich habe seit 2 Jahren mit einem Freund in der Schule Deutsch gelernt.
Ich habe Deutsch mit einem Freund seit 2 Jahren in der Schule gelernt.
Ich habe mal die Abfolge gelernt, aber leider vergessen. Es sind 4.
2- Wann wird "s" oder "es" in Komposita hingefügt?
Deutschschule
Aufklärungszeit
Mittagspause
Unterhaltungsmöglichkeit
usw...
3- Mein Wörterbuch sagt es, dass die folgenden Wörter gleichbedeutend sind:
schicken
zuschicken
abschicken
verschicken
Ich habe es immer bemerkt, dass viele Verben manche Präpositionen haben, wie oben.
Haben diese Verben einen großen Unterschied? Das ist mir immer sehr schwer, weil man in
anderen Sprachen nur ein Wort zu lernen braucht, aber auf Deutsch.......
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5640 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 3 of 34 18 April 2011 at 8:42pm | IP Logged |
Kuikentje wrote:
hallo
ich bin keine Muttersprachlerin, aber ich glaube, dass Satz 1 Korrekt ist, oder ich persönlich würde zowas schreiben :
Seit 2 Jahre lerne ich Deutsch mit einem Freund in der Schule
Fasulye oder andere Deutschsprachler, was denkt ihr dazu?
Rhay wrote:
1- Was ist die Abfolge einer Satzstruktur? Zum Beispiel, Zeit, Objekt, usw..
Ich habe seit 2 Jahren mit einem Freund in der Schule Deutsch gelernt.
Ich habe Deutsch mit einem Freund seit 2 Jahren in der Schule gelernt. |
|
|
|
|
|
Den erst genannten Satz würde ich so formulieren:
Seit zwei Jahren lerne ich mit einem Freund in der Schule Deutsch.
Ich stimme Kuikentje zu, dass der folgende Satz richtig ist:
Ich habe seit zwei Jahren mit einem Freund in der Schule Deutsch gelernt.
Fasulye
Edited by Fasulye on 18 April 2011 at 8:42pm
1 person has voted this message useful
| simonov Senior Member Portugal Joined 5382 days ago 222 posts - 438 votes Speaks: English
| Message 4 of 34 21 April 2011 at 9:33pm | IP Logged |
Fasulye wrote:
Den erst genannten Satz würde ich so formulieren:
Seit zwei Jahren lerne ich mit einem Freund in der Schule Deutsch.
|
|
|
Einverstanden. Das bedeutet, dass du immer noch lernst.
Fasulye wrote:
Ich stimme Kuikentje zu, dass der folgende Satz richtig ist:
Ich habe seit zwei Jahren mit einem Freund in der Schule Deutsch gelernt.
|
|
|
Das klingt nicht sehr gut. Denn seit + Zeitbestimmung verlangt Gegenwartsform. Frage: Seit wann?
Also besser ohne 'seit':
Ich habe 2 Jahre (lang) mit einem Freund in der Schule Deutsch gelernt. (Das bedeutet aber, dass du jetzt nicht mehr lernst).
1 person has voted this message useful
| Rhay Tetraglot Newbie Brazil Joined 4884 days ago 35 posts - 35 votes Speaks: Portuguese*, German, English, Spanish Studies: Italian
| Message 5 of 34 27 April 2011 at 9:03pm | IP Logged |
Kuikentje wrote:
hallo
schicken - is general, send
zuschicken - is more specific send to, for example a person
abschicken - is send from
verschcken - I don't know this one, sorry
|
|
|
Ja, aber zum Beispiel:
Ich schicke dir ein SMS.
Ich schicke dir einen Brief.
Ich schicke dir ein SMS zu/ab.
Ich schicke dir einen Brief zu/ab.
Es ist schon offensichtlich, zu wem es geschickt wird oder wer es schickt, so dass man
"ab" und "zu" nicht braucht.
Ich danke den anderen für die Antworte! :)
Ich hätte noch zwei Zweifel:
2. etwas (an jemandem) ablassen gespr; durch Schimpfen od. Erzählen etwas loswerden
<seinen Hass, Zorn an jemandem ablassen; Dampf (= Wut) ablassen>; [Vi]
Wie könnte man es übersetzen? Ich habe auch nicht so ganz verstanden.
3. etwas ablegen: eine negative Eigenart unterdrücken: seine Schüchternheit ablegen
Wie kann man es übersetzen?
Bedeutet ablegen gleichzeitig etwas ausziehen, etwas ausziehen und weglegen und etwas
ausziehen und nie wieder anziehen?
Bedeutet auch einfach "legen"?
Auch "aufgeben"?
Gott.. warum ist alles so kompliziert!
Edited by Rhay on 27 April 2011 at 10:14pm
1 person has voted this message useful
| lingoleng Senior Member Germany Joined 5091 days ago 605 posts - 1290 votes
| Message 6 of 34 29 April 2011 at 10:23am | IP Logged |
Rhay wrote:
Ich hätte noch zwei Zweifel:
2. etwas (an jemandem) ablassen gespr; durch Schimpfen od. Erzählen etwas loswerden
<seinen Hass, Zorn an jemandem ablassen; Dampf (= Wut) ablassen>; [Vi]
Wie könnte man es übersetzen? Ich habe auch nicht so ganz verstanden. |
|
|
Das ist ganz konkret gemeint: Ein Kessel kocht, der (Innen-)Druck steigt, der Kessel droht zu explodieren. Lösung: Wir müssen Dampf ablassen, der Druck sinkt, Gefahr gebannt.
Übertragen in den menschlichen Bereich sagt man: Jemand lässt Dampf ab; er steht unter hohem seelischen Druck, und um den Druck zu mindern, schimpft er, flucht er oder zwickt den Hamster. Eplosionsgefahr gebannt :-)
Rhay wrote:
3. etwas ablegen: eine negative Eigenart unterdrücken: seine Schüchternheit ablegen
Wie kann man es übersetzen?
Bedeutet ablegen gleichzeitig etwas ausziehen, etwas ausziehen und weglegen und etwas
ausziehen und nie wieder anziehen?
Bedeutet auch einfach "legen"? Auch "aufgeben"?
Gott.. warum ist alles so kompliziert! |
|
|
Es ist nicht so kompliziert. "Etwas ablegen" bedeutet einfach konkret "to put something down".
Übertragen:
Seine Schüchternheit ablegen = to stop beeing shy (to put one's shyness down, well, something like this ...).
Kleidung ablegen: Ja, bevor ich sie hinlegen kann, auf den Boden oder so, muss ich sie ausziehen. "Er legte den Mantel ab", aber auch einfach: "Wollen sie ablegen?". Ablegen in diesem Sinn ist nicht umgangssprachlich, eher gehoben mit einem Hauch veraltet, vielleicht ...
Allgemein gesprochen solltest du immer versuchen, die "Grundbedeutung" zu verstehen, sozusagen die einfache Logik, die hinter so einer Zusammensetzung steht (ab - legen, ab - lassen). Nicht immer kann man alle übertragenen Verwendungen dann ganz einfach verstehen, aber sehr oft schon.
Und ich denke, dass dein Deutsch schon sehr fortgeschritten sein sollte, damit du dir über solche Feinheiten Sorgen machen solltest. Oder auch anders gesagt: Wenn man die Erklärungen in einem einsprachigen Wörterbuch nicht versteht, sollte man andere Hilfsmittel zu Rate ziehen. Ich schlage in so einem Fall immer erst im einsprachigen Wörterbuch nach, aber dann zur Klärung auch im zweisprachigen. Das ist oft sehr viel einfacher und meist sogar nützlich, wenn ich die Erklärung im einsprachigen Wörterbuch verstanden habe.
Edited by lingoleng on 29 April 2011 at 10:25am
1 person has voted this message useful
| Cabaire Senior Member Germany Joined 5392 days ago 725 posts - 1352 votes
| Message 7 of 34 29 April 2011 at 12:22pm | IP Logged |
Er zwickt den Hamster
Ausdrücke über zwicken und Hamster finde ich nur in Foren über Tierhaltung. Wo sagt man denn das, wenn man "Dampf ablassen will"? (Ich hoffe, das arme Tier muß nicht unter ständigen Wutanfällen leiden ;)
2 persons have voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5640 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 8 of 34 29 April 2011 at 12:38pm | IP Logged |
Den Satz habe ich noch nie gehört. Ich glaube nicht, dass so etwas dem Tier gut tut.
Fasulye
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 34 messages over 5 pages: 1 2 3 4 5 Next >>
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3281 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|