34 messages over 5 pages: 1 2 3 4 5 Next >>
Rhay Tetraglot Newbie Brazil Joined 4884 days ago 35 posts - 35 votes Speaks: Portuguese*, German, English, Spanish Studies: Italian
| Message 25 of 34 08 May 2011 at 8:32pm | IP Logged |
lingoleng wrote:
Rhay wrote:
Jetzt bin ich am Kämpfen gegen ein Wort, mit dem ich immer Schwierigkeit gehabt habe:
1. ein Hinweis (auf etwas (Akk)) eine Äußerung, die jemanden auf etwas
aufmerksam machen soll <ein deutlicher, freundlicher Hinweis; ein bibliografischer
Hinweis; jemandem einen Hinweis geben, einen Hinweis beachten, einem Hinweis folgen>:
Die Polizei erhielt anonyme Hinweise auf den Täter, die zu seiner Verhaftung führten
|| K-: Hinweisschild, Hinweistafel
2. ein Hinweis für/auf etwas (Akk) eine Tatsache, aus der man bestimmte logische
Schlüsse ziehen kann ≈ Anhaltspunkt, Anzeichen, Indiz <ein Hinweis liegt vor,
existiert>: Wir haben keinen Hinweis dafür/darauf, dass diese Krankheit ansteckend sein
könnte
3. ein Hinweis für/zu etwas eine Erklärung, Erläuterung, die jemandem bei einer
bestimmten Tätigkeit helfen soll ≈ Rat: Hinweise für die/zur Bedienung eines
elektrischen Geräts
4. unter Hinweis auf etwas (Akk) Adm geschr; indem der Betreffende auf etwas
aufmerksam gemacht wird: Der Zeuge wurde unter Hinweis auf sein Recht der
Aussageverweigerung vernommen
Ich bin bei der ersten Übersetzung, und es scheint mir, dass es mehrere Bedeutungen
gäbe: SUGGESTION, HINT, ADVICE, PIECE OF ADVICE, TIP.
Aber dann beim Hinweisschild = INFORMATION BOARD
Auch auf Portugiesisch machen die Übersetzungen keinen Sinn... |
|
|
"hin-weisen" bedeutet:
zeigen, mit dem Finger, mit der Hand,
in eine bestimmte Richtung = "hin", auf eine bestimmte Sache "hin", auf einen
Sachverhalt hin.
~apontar para, to point at
(vergleiche: dort-hin, hier-hin, wo-hin)
|
|
|
Danke, ich habe es schon gewusst, aber das hilft nicht beim Übersetzen der Nomen.
Edited by Rhay on 08 May 2011 at 8:33pm
1 person has voted this message useful
| lingoleng Senior Member Germany Joined 5091 days ago 605 posts - 1290 votes
| Message 26 of 34 08 May 2011 at 9:59pm | IP Logged |
Quote:
Danke, ich habe es schon gewusst, aber das hilft nicht beim Übersetzen der Nomen. |
|
|
Gut, ich versuche es noch einmal.
"Hinweis" kann man verstehen als das Substantiv zu "hinweisen". Beide sollten in der Bedeutung etwas miteinander zu tun haben, einverstanden? Versteht man das eine Wort, sollte auch das andere Wort nicht völlig unklar sein.
Ich habe versucht zu erklären, was "hinweisen" bedeutet, so einfach wie möglich, und nur die Grundbedeutung, die konkrete Bedeutung, die allen abgeleiteten Bedeutungen zugrunde liegt.
Nun hatte ich gehofft, dass es beim Verstehen der anderen Bedeutungen hilft, wenn ich diese Grundbedeutung verstehe. Jemand zeigt mit seinem Finger auf etwas, auf eine Sache, einen Ort, einen Sachverhalt, ja, das sollte in etwa die Grundbedeutung sein.
"Der Hinweis" ist das Substantiv dazu, es ist der Vorgang des Zeigens, der Inhalt des Zeigens.
Muss das "Hinweisen" mit dem Finger geschehen? Natürlich nicht, jemand kann mir einen Hinweis geben, indem er spricht, indem er schweigt, indem er schreibt, indem er ein Schild, ein Hinweisschild, zeigt, und vieles mehr.
Allem liegt zugrunde: Ich werde auf etwas verwiesen, es wird mir gezeigt, mir klar gemacht, mir deutlicher gemacht, ich werde darauf aufmerksam gemacht, der Hinweis kann, wie man hoffentlich sieht, allen möglichen Zwecken und Absichten dienen. Ich kann den Hinweis der Polizei geben, mit dem Finger, mit dem Mund, mit einem Schild (eher selten ...). Auch wo keine Person anwesend ist, kann ich etwas als Hinweis verstehen: "Wir verstanden die verschlossene Haustür und das Knurren des Wachhundes als deutlichen Hinweis, dass unsere Anwesenheit auf dem Grundstück nicht erwünscht war." usw.
"SUGGESTION, HINT, ADVICE, PIECE OF ADVICE, TIP."
Ja, da brauche ich mir nichts zu merken, all das kann man mit einem Hinweis meinen und tun, nicht wahr? Eigentlich sind es nur Synonyme, keine perfekten Synonyme, die gibt es nur selten, aber doch kann ich sie mir alle leicht ableiten von einem Mann, der da steht und mir mit dem Finger etwas zeigt. "Da schau, warum nimmst du nicht das da?" Das ist ein Vorschlag, ein Hinweis, ein gutgemeinter Ratschlag, ein Tipp.
Man muss sich von der naiven Vorstellung frei machen, dass man alle Bedeutungen, die in einem Wörterbuch aufgeschrieben sind, auswendig lernen muss. Verstehe ich, was gemeint ist, kann ich mir den größten Teil dieser Bedeutungen selbst erschließen, das Verstehen ist der wichtige Teil, und nur, was sich nicht ableiten lässt, muss ich als eigene, selbstständige Bedeutung lernen.
Ich hoffe, das macht es ein wenig klarer, falls ich aber dein Problem nicht richtig verstehe, versuche ruhig, das Problem auf Portugiesisch zu schildern, falls das einfacher ist.
Edited by lingoleng on 08 May 2011 at 10:55pm
1 person has voted this message useful
| Rhay Tetraglot Newbie Brazil Joined 4884 days ago 35 posts - 35 votes Speaks: Portuguese*, German, English, Spanish Studies: Italian
| Message 27 of 34 09 May 2011 at 12:12am | IP Logged |
Die Grundbedeutung verstehe ich schon, aber wie kann ich das Wort benutzen, ohne es zu
übersetzen? Mir wird es unsicher, wenn ich ein Wort in einem bestimment Kontext benutze,
und nicht sicher bin, ob dieses Wort zu diesem Kontext passt. Nur mit der Grundbedeutung
ist es wirklich schwer, das Wort zu benutzen.
Aber vielen Dank für deine Erklärung. Mir ist jetzt ein bisschen klarer.
1 person has voted this message useful
| Rhay Tetraglot Newbie Brazil Joined 4884 days ago 35 posts - 35 votes Speaks: Portuguese*, German, English, Spanish Studies: Italian
| Message 28 of 34 09 May 2011 at 7:47pm | IP Logged |
Wie empfehlt ihr mir, die Wörter zu lernen? Zum Beispiel, das Wort "dicht". In einer
Bedeutung im Deutschen kann es viele Bedeutungen im Englischen geben:
Gefieder, Haar, Hecke → thick; Laub, Nebel → thick, dense; Wald, (Menschen)menge, Gewühl
→ dense; Verkehr → heavy, dense; Gewebe → close; Stoff → closely-woven; (fig: =
konzentriert) Stil → dense; Szene → full, compact; in dichter Folge → in rapid or quick
succession; sie standen in dichten Reihen → they were standing row upon row close
together
Soll ich mir alle Bedeutungen merken? Wie wäre es besser und einfacher jedes Wort zu
lernen? Meinungen dazu?
1 person has voted this message useful
| Rhay Tetraglot Newbie Brazil Joined 4884 days ago 35 posts - 35 votes Speaks: Portuguese*, German, English, Spanish Studies: Italian
| Message 29 of 34 10 May 2011 at 12:33am | IP Logged |
Ich war neulich am Lernen, und habe cerca eine Stunde mit einer Übersetzung gebraucht.
Es geht um das Wort "aufsteigen". Ich wusste schon einigermaßen, was es bedeutet, aber
habe sowieso im Wörterbuch angesehen. Ich finde wichtig zu wissen, ob ein Verb
transitiv oder intransitiv ist, welche Präpositionen folgen den Verben, usw. Wenn man
solche Sachen nicht weiß, macht man immer Fehler.
Man steigt auf ein Fahrrad, auf ein Pferd. Warum kann man nicht auf einen Berg steigen?
Es steht nirgendwo. Es ist anders.. man steigt zum Gipfel oder zur Spitze des Berges
auf.
Das heißt: jd/etw steigt irgendwohin auf. Aber das steht nicht im Wörterbuch, das habe
ich selbst gefolgert.
Ich kann mir nicht nur einfach merken, was die Grundbedeutung von "aufsteigen" ist,
wenn ich nicht genau weiß, wie und mit welchen Präpositionen ich es anwenden soll..
Ah, Deutsch ist so schwierig! :(
1 person has voted this message useful
| outcast Bilingual Heptaglot Senior Member China Joined 4742 days ago 869 posts - 1364 votes Speaks: Spanish*, English*, German, Italian, French, Portuguese, Mandarin Studies: Korean
| Message 30 of 34 10 May 2011 at 3:48am | IP Logged |
Mein Deutsch is nicht so gut wie deines, aber ich dachte, dass man einen Berg auch aufsteigt. ,,Der Aufstieg" bedeutet zum Gipfel zu wandern, oder? Und wenn man vom Gipfel abfährt, dann man steigt ab (absteigen). Ich habe so gelernt.
aufsteigen - zum Gipfel
absteigen - vom Gipfel
Also wenn man ein Pferd ritte, würde ich das gleiche Verb benutzen.
Jedoch du könntest recht haben, dass Deutsch eine verrückte Sprache ist. :)
1 person has voted this message useful
| Rhay Tetraglot Newbie Brazil Joined 4884 days ago 35 posts - 35 votes Speaks: Portuguese*, German, English, Spanish Studies: Italian
| Message 31 of 34 10 May 2011 at 9:42pm | IP Logged |
Ja, aber es geht nicht darum, einen Berg aufzusteigen. Das ist ohne Präposition. Ich
meinte mit Präposition: auf einen Berg aufsteigen. (wie auf ein Fahrrad, auf ein Pferd
aufsteigen)
Du hast es richtig gelernt, keine Sorge. :)
1 person has voted this message useful
| outcast Bilingual Heptaglot Senior Member China Joined 4742 days ago 869 posts - 1364 votes Speaks: Spanish*, English*, German, Italian, French, Portuguese, Mandarin Studies: Korean
| Message 32 of 34 10 May 2011 at 10:51pm | IP Logged |
Oh, einverstanden. Du hast gemeint ,,auf" + _____, wenn als Präposition steht und nicht als Teil eines trennbaren Verbes.
Bei Sprachen und besonders Präpositionen, manchmal kann man nicht warum zu fragen und eben akzeptieren, wie es ist.
Auf Portugiesisch kann man sagen ,,A minha irmã telefona para mim". Auf Spanisch übersetzt es als ,,Mi hermana me llama a mi". Kein ,,para". Wenn du auf Spanisch "para" benutzte, dann würdest du ,,Meine Schwester rufe mich für mich an" sagen. Es würde keinen Sinn machen!
Präpositionen und Präfixe sind richtig schwer in jeder Sprache, denn sie haben keine Regeln. Sie sind fast wie idiomatische Redewendungen.
Edited by outcast on 10 May 2011 at 10:59pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3281 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|