Register  Login  Active Topics  Maps  

Manche Zweifel, die ich immer gehabt habe

 Language Learning Forum : Deutsch Post Reply
34 messages over 5 pages: 1 24 5  Next >>
lingoleng
Senior Member
Germany
Joined 5092 days ago

605 posts - 1290 votes 

 
 Message 17 of 34
29 April 2011 at 7:49pm | IP Logged 
JW wrote:
lingoleng wrote:
Ojemine!! (Ausdruck des überraschten Entsetzens; um mögliche religiöse Diskussionen zu vermeiden, kann ich leider nur einen externen Link zur Herleitung anbieten: Ojemine)

Interessant. Wie heißt das auf Deutsch? Auf Englisch heißt es Cledonism

Nicht ganz, glaube ich. "Cledonism", Kledonomantik ist ursprünglich eine divinatorische Technik, die Äußerungen Vorzeichen-, Omencharakter zuweist. Wandte man, wie die Pythagoräer, diese Technik nicht nur auf Göttersprüche, sondern auch auf menschliche Sprache allgemein an, konnte dies zu der allgemeineren Technik des Euphemismus führen, einer weitverbreiteten Strategie, um das Tabu- oder Unglückswort nicht in den Mund nehmen zu müssen.
Bei "ojemine" wird eher eine Blasphemievermeidung durch Verballhornung erreicht, das sakrale Tabuwort klingt an, was den angehenden Tabubrecher befriedigt, wird aber umgeleitet in ein neutraleres und durch die zuständigen Instanzen nicht zu ahndendes Wort.

Edit: Meinerseits genug off topic, manchmal muss man eben Dampf ablassen. Ich hoffe der Threadersteller nimmt diese Abschweifungen nicht übel, soll nicht zu einer schlechten Gewohnheit werden, die man dann mühsam wieder ablegen muss. (puh, back on topic, I guess ...)

Edited by lingoleng on 29 April 2011 at 9:12pm

1 person has voted this message useful



AlOlaf
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4942 days ago

491 posts - 617 votes 
Speaks: English*, GermanC2
Studies: Danish

 
 Message 18 of 34
29 April 2011 at 8:51pm | IP Logged 
"Wer den Hamster zwickt, den bestraft das Leben." Wäre das ein Beispiel von Verballhornung?

Edit: Ach so. Entschuldigung, bitte. Ich wollte bestimmt nicht dazu beitragen, dass eine schlechte Gewohnheit unterstützt wird. Die Diskussion über die Hamster-Bemerkung ist mir lustig erschienen and ich konnte nicht widerstehen, etwas hinzuzufügen. Ich werde mir künftig Mühe geben, lieber beim Thema zu bleiben.

Edited by AlOlaf on 30 April 2011 at 6:26am

1 person has voted this message useful



Rhay
Tetraglot
Newbie
Brazil
Joined 4885 days ago

35 posts - 35 votes
Speaks: Portuguese*, German, English, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 19 of 34
02 May 2011 at 1:24am | IP Logged 
lingoleng wrote:
Rhay wrote:
Ich hätte noch zwei Zweifel:

2. etwas (an jemandem) ablassen gespr; durch Schimpfen od. Erzählen etwas loswerden
<seinen Hass, Zorn an jemandem ablassen; Dampf (= Wut) ablassen>; [Vi]

Wie könnte man es übersetzen? Ich habe auch nicht so ganz verstanden.

Das ist ganz konkret gemeint: Ein Kessel kocht, der (Innen-)Druck steigt, der Kessel
droht zu explodieren. Lösung: Wir müssen Dampf ablassen, der Druck sinkt, Gefahr
gebannt.
Übertragen in den menschlichen Bereich sagt man: Jemand lässt Dampf ab; er steht unter
hohem seelischen Druck, und um den Druck zu mindern, schimpft er, flucht er oder zwickt
den Hamster. Eplosionsgefahr gebannt :-)

Rhay wrote:
3. etwas ablegen: eine negative Eigenart unterdrücken: seine Schüchternheit
ablegen
Wie kann man es übersetzen?
Bedeutet ablegen gleichzeitig etwas ausziehen, etwas ausziehen und weglegen und etwas
ausziehen und nie wieder anziehen?

Bedeutet auch einfach "legen"? Auch "aufgeben"?
Gott.. warum ist alles so kompliziert!

Es ist nicht so kompliziert. "Etwas ablegen" bedeutet einfach konkret "to put something
down".
Übertragen:
Seine Schüchternheit ablegen = to stop beeing shy (to put one's shyness down, well,
something like this ...).
Kleidung ablegen: Ja, bevor ich sie hinlegen kann, auf den Boden oder so, muss ich sie
ausziehen. "Er legte den Mantel ab", aber auch einfach: "Wollen sie ablegen?". Ablegen
in diesem Sinn ist nicht umgangssprachlich, eher gehoben mit einem Hauch veraltet,
vielleicht ...

Allgemein gesprochen solltest du immer versuchen, die "Grundbedeutung" zu verstehen,
sozusagen die einfache Logik, die hinter so einer Zusammensetzung steht (ab - legen, ab
- lassen). Nicht immer kann man alle übertragenen Verwendungen dann ganz einfach
verstehen, aber sehr oft schon.
Und ich denke, dass dein Deutsch schon sehr fortgeschritten sein sollte, damit du dir
über solche Feinheiten Sorgen machen solltest. Oder auch anders gesagt: Wenn man die
Erklärungen in einem einsprachigen Wörterbuch nicht versteht, sollte man andere
Hilfsmittel zu Rate ziehen. Ich schlage in so einem Fall immer erst im einsprachigen
Wörterbuch nach, aber dann zur Klärung auch im zweisprachigen. Das ist oft sehr viel
einfacher und meist sogar nützlich, wenn ich die Erklärung im einsprachigen Wörterbuch
verstanden habe.

Das Problem ist es, dass ich die Grundbedeutung nicht verstehen kann, da diese
Präpositionen viele verschiedene Bedeutungen haben. Das Gleiche geschieht mit diesen
"schicken" Verben, die ich oben genannt habe. Die Unterschiede zwischen ihnen habe ich
schon verstanden, aber es ist völlig sinnlos, diese Unterschiede zu betonen,
hervorzuhoben, da sie trotzdem gleichbedeutend sind.

Was ist der Unterschied zwischen "ablegen", "legen" und "hinlegen"? Ich schaltere, wenn
ich die Grundbedeutungen zu entdecken versuche.

Ich suche nicht einfach in einsprachigen Wörterbücher. Ich benutze "the free
dictionary" und noch ein riesiggroßes Englisch-Deutsch Wörterbuch. Und auch zwei
Portugiesisch-Deutsch. Auf jedem Fall fällt es mir manchmal sehr schwer, ein bestimmtes
Wort zu übersetzen, weil sie manchmal nicht direkt übersetzt werden können, oder weil
sie einfach keine Übersetzung haben.

Ich würde sagen, dass mein Deutsch nicht so gut ist. Ich habe nicht vor Langem das
Interesse bekommt, diese Sprache zu lernen, obwohl ich schon seit mehr als zwei Jahren
in Deutschland wohne. Es scheint mir, dass die Deutschen alle mögliche Synonyme
benutzen, um die Sprache und die Kommunikation per se zu erschweren.

Feinheiten? Vielleicht spricht kein Mensch so, aber wie kann ich es wissen? Sie
verwenden viele Wörter, die ich nicht verstehe. Ich lerne Verben von einem Buch namens
"Schwierige Wörter" von Hueber Auflage.

Jedenfalls, vielen Dank nochmal für deine Hilfe. Ich bin schon daran gewöhnt, frustiert
mit dem Deutschlernen zu sein.
1 person has voted this message useful



lingoleng
Senior Member
Germany
Joined 5092 days ago

605 posts - 1290 votes 

 
 Message 20 of 34
02 May 2011 at 7:03am | IP Logged 
Rhay wrote:
... aber es ist völlig sinnlos, diese Unterschiede zu betonen,
hervorzuhoben, da sie trotzdem gleichbedeutend sind.

Was ist der Unterschied zwischen "ablegen", "legen" und "hinlegen"? Ich schaltere, wenn ich die Grundbedeutungen zu entdecken versuche.

Ich habe gerade nicht viel Zeit, daher nur kurz:
legen: neutral
ablegen: Richtung nach unten; auf und ab: etwas aufheben (nach oben) und dann wieder ablegen (nach unten, auf den Boden)
hinlegen: Richtung überhaupt: wohin? Ich habe das Buch nicht nur gelegt, ich habe es dorthin gelegt,dort hingelegt, auf den Tisch (Akkusativ wegen: wohin?) gelegt; Wo soll ich es hinlegen? = Wohin soll ich es legen?


Edited by lingoleng on 02 May 2011 at 8:40pm

1 person has voted this message useful



Rhay
Tetraglot
Newbie
Brazil
Joined 4885 days ago

35 posts - 35 votes
Speaks: Portuguese*, German, English, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 21 of 34
04 May 2011 at 7:42pm | IP Logged 
lingoleng wrote:
Rhay wrote:
... aber es ist völlig sinnlos, diese Unterschiede zu
betonen,
hervorzuhoben, da sie trotzdem gleichbedeutend sind.

Was ist der Unterschied zwischen "ablegen", "legen" und "hinlegen"? Ich schaltere, wenn
ich die Grundbedeutungen zu entdecken versuche.

Ich habe gerade nicht viel Zeit, daher nur kurz:
legen: neutral
ablegen: Richtung nach unten; auf und ab: etwas aufheben (nach oben) und dann wieder
ablegen (nach unten, auf den Boden)
hinlegen: Richtung überhaupt: wohin? Ich habe das Buch nicht nur gelegt, ich habe es
dorthin gelegt,dort hingelegt, auf den Tisch (Akkusativ wegen: wohin?) gelegt; Wo soll
ich es hinlegen? = Wohin soll ich es legen?


Vielen Dank! Noch mehrere Fragen von Unterschieden:

stellen vs legen

schneiden vs abschneiden

schlagen vs abschlagen

reißen vs abreißen

beißen vs abbeißen
1 person has voted this message useful



lingoleng
Senior Member
Germany
Joined 5092 days ago

605 posts - 1290 votes 

 
 Message 22 of 34
04 May 2011 at 10:20pm | IP Logged 

stellen vs legen:
Ich stelle das Buch hin, dann steht es irgendwo. Ich lege das Buch hin, dann liegt es.

schneiden vs abschneiden:
Brot schneiden: Das Brot mit dem Messer bearbeiten, ganz allgemein.
Brot abschneiden: Ich schneide mir eine Scheibe Brot ab. Zuerst war sie noch dran, dann ist sie ab(geschnitten).

schlagen vs abschlagen:
Schlagen: Es ist verboten, seinen Hamster zu schlagen. (allgemein)
Abschlagen: Es ist erst recht verboten, seinem Hamster ein Bein abzuschlagen. (erst war das Bein noch dran, dann ist es ab.)

reißen vs abreißen:
Reißen: eine ruckartige, ziehende Bewegung (allgemein)
Abreißen: Er hat das Kalenderblatt abgerissen. (zuerst war es am Kalender dran, dann war es ab-gerissen).

beißen vs abbeißen
Beißen: Der Hund hat mich gebissen (allgemein).
Abbeißen: Der riesige Hund des Nachbarn hat mir ein Bein abgebissen. (erst war es noch dran, nach dem Biss war es - ab).

Edited by lingoleng on 04 May 2011 at 10:22pm

1 person has voted this message useful



Rhay
Tetraglot
Newbie
Brazil
Joined 4885 days ago

35 posts - 35 votes
Speaks: Portuguese*, German, English, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 23 of 34
05 May 2011 at 10:24pm | IP Logged 
lingoleng wrote:
   
stellen vs legen:
Ich stelle das Buch hin, dann steht es irgendwo. Ich lege das Buch hin, dann liegt es.

schneiden vs abschneiden:
Brot schneiden: Das Brot mit dem Messer bearbeiten, ganz allgemein.
Brot abschneiden: Ich schneide mir eine Scheibe Brot ab. Zuerst war sie noch dran, dann
ist sie ab(geschnitten).

schlagen vs abschlagen:
Schlagen: Es ist verboten, seinen Hamster zu schlagen. (allgemein)
Abschlagen: Es ist erst recht verboten, seinem Hamster ein Bein abzuschlagen. (erst war
das Bein noch dran, dann ist es ab.)

reißen vs abreißen:
Reißen: eine ruckartige, ziehende Bewegung (allgemein)
Abreißen: Er hat das Kalenderblatt abgerissen. (zuerst war es am Kalender dran, dann
war es ab-gerissen).

beißen vs abbeißen
Beißen: Der Hund hat mich gebissen (allgemein).
Abbeißen: Der riesige Hund des Nachbarn hat mir ein Bein abgebissen. (erst war es noch
dran, nach dem Biss war es - ab).

Das ist mir wirklich sehr schwierig, weil diese Unterschiede auf meine Muttersprache
diegleiche Bedeutung haben. Vielen Dank für die Erklärung.

Jetzt bin ich am Kämpfen gegen ein Wort, mit dem ich immer Schwierigkeit gehabt habe:


1. ein Hinweis (auf etwas (Akk)) eine Äußerung, die jemanden auf etwas
aufmerksam machen soll <ein deutlicher, freundlicher Hinweis; ein bibliografischer
Hinweis; jemandem einen Hinweis geben, einen Hinweis beachten, einem Hinweis folgen>:
Die Polizei erhielt anonyme Hinweise auf den Täter, die zu seiner Verhaftung führten
|| K-: Hinweisschild, Hinweistafel
2. ein Hinweis für/auf etwas (Akk) eine Tatsache, aus der man bestimmte logische
Schlüsse ziehen kann ≈ Anhaltspunkt, Anzeichen, Indiz <ein Hinweis liegt vor,
existiert>: Wir haben keinen Hinweis dafür/darauf, dass diese Krankheit ansteckend sein
könnte
3. ein Hinweis für/zu etwas eine Erklärung, Erläuterung, die jemandem bei einer
bestimmten Tätigkeit helfen soll ≈ Rat: Hinweise für die/zur Bedienung eines
elektrischen Geräts
4. unter Hinweis auf etwas (Akk) Adm geschr; indem der Betreffende auf etwas
aufmerksam gemacht wird: Der Zeuge wurde unter Hinweis auf sein Recht der
Aussageverweigerung vernommen



Ich bin bei der ersten Übersetzung, und es scheint mir, dass es mehrere Bedeutungen
gäbe: SUGGESTION, HINT, ADVICE, PIECE OF ADVICE, TIP.

Aber dann beim Hinweisschild = INFORMATION BOARD

Auch auf Portugiesisch machen die Übersetzungen keinen Sinn...
1 person has voted this message useful



lingoleng
Senior Member
Germany
Joined 5092 days ago

605 posts - 1290 votes 

 
 Message 24 of 34
05 May 2011 at 11:47pm | IP Logged 
Rhay wrote:

Jetzt bin ich am Kämpfen gegen ein Wort, mit dem ich immer Schwierigkeit gehabt habe:

1. ein Hinweis (auf etwas (Akk)) eine Äußerung, die jemanden auf etwas
aufmerksam machen soll <ein deutlicher, freundlicher Hinweis; ein bibliografischer
Hinweis; jemandem einen Hinweis geben, einen Hinweis beachten, einem Hinweis folgen>:
Die Polizei erhielt anonyme Hinweise auf den Täter, die zu seiner Verhaftung führten
|| K-: Hinweisschild, Hinweistafel
2. ein Hinweis für/auf etwas (Akk) eine Tatsache, aus der man bestimmte logische
Schlüsse ziehen kann ≈ Anhaltspunkt, Anzeichen, Indiz <ein Hinweis liegt vor,
existiert>: Wir haben keinen Hinweis dafür/darauf, dass diese Krankheit ansteckend sein
könnte
3. ein Hinweis für/zu etwas eine Erklärung, Erläuterung, die jemandem bei einer
bestimmten Tätigkeit helfen soll ≈ Rat: Hinweise für die/zur Bedienung eines
elektrischen Geräts
4. unter Hinweis auf etwas (Akk) Adm geschr; indem der Betreffende auf etwas
aufmerksam gemacht wird: Der Zeuge wurde unter Hinweis auf sein Recht der
Aussageverweigerung vernommen

Ich bin bei der ersten Übersetzung, und es scheint mir, dass es mehrere Bedeutungen
gäbe: SUGGESTION, HINT, ADVICE, PIECE OF ADVICE, TIP.

Aber dann beim Hinweisschild = INFORMATION BOARD

Auch auf Portugiesisch machen die Übersetzungen keinen Sinn...


"hin-weisen" bedeutet:
zeigen, mit dem Finger, mit der Hand,
in eine bestimmte Richtung = "hin", auf eine bestimmte Sache "hin", auf einen Sachverhalt hin.
~apontar para, to point at
(vergleiche: dort-hin, hier-hin, wo-hin)


Edited by lingoleng on 05 May 2011 at 11:50pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 34 messages over 5 pages: << Prev 1 24 5  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 2.6709 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.