Register  Login  Active Topics  Maps  

A Padawan learns Dutch/Ind./Fr. - TAC ’14

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
568 messages over 71 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 23 ... 70 71 Next >>
tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4506 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 177 of 568
04 November 2012 at 8:21pm | IP Logged 
Nee. Je kunt hooguit zeggen: "Ik ben geboren in Utrecht, maar getogen in Amsterdam" en
zelfs dat vind ik al een beetje krakkemikkig klinken.
1 person has voted this message useful



Hekje
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4502 days ago

842 posts - 1330 votes 
Speaks: English*, Dutch
Studies: French, Indonesian

 
 Message 178 of 568
05 November 2012 at 1:41am | IP Logged 
Meer dan één post in één dag is waarschijnlijk te veel enthousiasme maar - laten we maar eerlijk zijn - ik zal de
motivatie niet altijd hebben en het is waarschijnlijk best als ik het momentum vasthouden.

Een beetje achtergrond: ik volg een les die eigenlijk bedoeld voor studenten van de masteropleidingen is. (Ik volg
een bacheloropleiding.) Ik ben er altijd op zoek naar een 'edge' omdat ik eigenlijk veel te dom voor de les ben en
omdat ik daar niet bij hoor. Maar goed, deze week ontdekte ik dat een van de schrijvers wiens werk we deze
week moeten lezen Nederlands was! Hij heet Jan Verwoert en zijn tekst is een dijenkletser. Ik las zijn opstel eerst
in het Engels en dan weer in het Nederlands en ben echt blij om te zeggen dat het eigenlijk heel goed ging.
Serieus, de originele versie was niet echt lastiger dan de vertaling (...ik ken sowieso weinig van de vaktermen die
gebruikt in Engelstalige kunstkritiek worden). Lees Verwoerts opstel 'Ik kan, ik kan niet, wie geeft erom?', je zult
het niet betreuren.

Verder heb ik vandaag een paar grammaticale problemen opgelost.

hun of hen?

hen
1. Na een voorzetsel. Bijvoorbeeld: 'Ik geef het boek aan hen'; 'Ik deed het voor hen'.
2. Als lijdend voorwerp. Bijvoorbeeld: 'Ik bekijk hen'; 'Hij ontslaat hen'; 'Zij mijdt hen.'

hun
1. Als bezittelijk voornaamwoord: 'Hun auto is stuk.'

En:

wiens of wier?
Wier wordt gebruikt om naar een vrouw of naar meer personen te verwijzen. Wiens is één mannelijke
persoon.

Dit komt allemaal recht uit Onze Taal maar ik dacht dat ik het hier ook zou plaatsen, je weet het nooit.
1 person has voted this message useful



Hekje
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4502 days ago

842 posts - 1330 votes 
Speaks: English*, Dutch
Studies: French, Indonesian

 
 Message 179 of 568
07 November 2012 at 9:41pm | IP Logged 
Ik ben pas de laatste tijd tot het besef gekomen dat tv-kijken en dergelijke de beste manieren zijn om
natuurlijk te schrijven en te spreken. Waarbij ik bedoel, ik had er eerder over nagedacht, maar na een korte
pauze kan ik dat écht beseffen. Onthou dat heel goed, kleine Hekje.

Oké, om te vervolgen. Ik beloofde - beloofde! - dat ik mijn kleine verhaaltje af zou maken. Ook al zijn mijn
schrijfwaardigheden hoogstwaarschijnlijk totaal kut geworden, zal ik het toch even proberen.


De Timmerman, Deel 3 van 3

Op de ochtend van de zevende dag besloot Boudewijn dat hij móest gaan. Hij miste zijn beloofde heel erg en
kon het niet meer aan. Bovendien voelde hij zich veel beter dan vroeger. Zijn armen en benen leken sterker.
Het leek zeker dat hij zonder hulp het huisje kon verlaten, maar dat leek wel onbeleefd. Boudewijn besloot om
geduldig te wachten totdat de timmerman terugkeerde.

De uren gingen voorbij. De zon verscheen, ging omhoog en verdronk in het oranje van de aankomende avond.
Net toen Boudewijn zeker was dat de timmerman nooit zou komen, verscheen hij.

'Meneer,' zei Boudewijn. 'Je redde mijn leven. Daar ben ik je voor altijd dankbaar voor. Door je hulp ben ik nu
bereid om naar huis te reizen.'

Een vreemde expressie bloeide op het gezicht van de timmerman. Of zo leek het. Het was nu te donker in de
kamer om goed te zien.

'Het is jou,' zei de timmerman, 'die ik moet danken. Ik ben maar een simpele man en gasten lopen niet vaak
langs. Kom met me mee, we kunnen lekker een paar glaasjes wijn drinken om je gezondheid te vieren.'

In zijn binnenste wou Boudewijn maar zo snel mogelijk ver weg rennen - de duisternis was eng en hij was de
vreemdheid van de timmerman zat - maar hij stemde toe. Hij stond op en, met de timmerman, ging de kamer
uit.

Ze liepen maar een paar minuten toen de timmerman onverwacht naar links ging. Toen naar rechts. Verder
naar links. Plotseling stonden ze voor een houten huisje - erg klein - dat helemaal nieuw leek, alhoewel kon
Boudewijn er niet zeker van zijn. Wat vreemd, dacht hij bij zichzelf.

'Na jou,' zei de timmerman. Boudewijn stapte binnen.

Zodra dat deed, besefte hij dat hij een grote fout had gemaakt. De deur achter hem werd gesloten. Hij was
alleen in een kooi, zonder licht. Hij kon zaagmeel ruiken. Dit wás nieuw.

Toen hoorde hij het bonken van een hamer op de deur. 'Wat ben je aan het doen?' vroeg Boudewijn. 'Laat me
gaan!' Het bonkte krankzinnig.

Maar toen, en tot het einde, hoorde hij alleen maar het bonzen van zijn hart als antwoord aan zijn vraag.


...Oké, dat was mijn poging om een horror verhaal te schrijven. Uiteraard geïnspireerd door Het vat
Amontillado. Happy late Halloween!
2 persons have voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4506 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 180 of 568
07 November 2012 at 11:03pm | IP Logged 
Je verhaal loopt in principe goed, maar ondanks dat ga ik je op wat kleine details
wijzen:

een expressie - liever een uitdrukking voor een gezicht. Het woord expressie
bestaat wel maar wordt niet vaak gebruikt, klinkt erg formeel en heeft iets weg van een
toepassing in de kunst of iets dergelijks. En zeker in combinatie met het woord gezicht
(of gelaat) is uitdrukking de gangbare term.

Ben ik nu bereid ---> ben ik nu klaar. Bereid vereist dat je uit jezelf iets wil
doen. Ik ben bereid om je te helpen. Ik weet dat het Engels voor beide "ready" gebruikt
maar het Nederlands maakt onderscheid tussen wat je zelf wil en waar je door
omstandigheden mee te maken hebt (klaar voor bent).

Bereid = vrijwillig, per definitie.

Zaagmeel --> zaagsel (zaagmeel bestaat niet, als je "sawdust" bedoelt tenminste)

en je geeft antwoord op een vraag (maar wel áan een ander).



Edited by tarvos on 07 November 2012 at 11:04pm

1 person has voted this message useful



Hekje
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4502 days ago

842 posts - 1330 votes 
Speaks: English*, Dutch
Studies: French, Indonesian

 
 Message 181 of 568
09 November 2012 at 6:31pm | IP Logged 
Gisteren (of was het eergisteren eigenlijk?) zat ik om een nieuw tv-programma te bekijken. Die heette De Wilde
Keuken
. De 'Citroenen' aflevering trok me aan vanwege zijn prachtige afleveringbeschrijving:

'Het is geel en wordt weggegooid. Het is het lot van honderdduizend citroenen. Ze dienen als garnering. Maar je
kan er veel meer.'

Serieus! De allerliefste beschrijving van citroenen die ik ooit zal lezen. Nadat móest ik het bekijken, niet kijken
was totaal uitgesloten.


@tarvos: Hee, heel erg bedankt voor de verbeteringen, ik ben er altijd dankbaar voor! Interessant dat er een
verschil bestaat tussen bereid en klaar. Dat lijkt me wel... vriendelijk, zeg; het Nederlands geeft om je werkelijke
gevoelens. Wat een schat van een taal is het toch.
1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4506 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 182 of 568
10 November 2012 at 12:19am | IP Logged 
Je zou in principe bereid kunnen vertalen met "I'm prepared to do that", maar dat heeft
wel automatisch de ondertoon in het Engels van "ik moet dit doen maar heb er eigenlijk
geen zin in". In feite is bereiden dan ook "to prepare", maar het probleem is een beetje
dat de connotaties van de woorden anders liggen in het Nederlands dan in het Engels, wat
een echt directe vertaling lastig maakt.

Trouwens, in Zweden bestaat het woord "beredskapsarbete" (relief work), wat mij wel erg
grappig voorkwam toen ik het las: Bereidheidswerk? Maar ja, ze zullen wel
vrijwilligerswerk bedoelen, dacht ik toen.

Maar dit is natuurlijk allemaal extra informatie en ik verveel me op een vrijdagavond
nadat ik weer veel te veel heb gelezen.
1 person has voted this message useful



joshkaasik
Bilingual Diglot
Groupie
United States
Joined 4311 days ago

61 posts - 66 votes 
Speaks: English*, Estonian*
Studies: Spanish, German

 
 Message 183 of 568
10 November 2012 at 3:10am | IP Logged 
Hekje wrote:


@joshkaasik: Oh what?! That sounds terrific. Ecuador for family, language learning,
just for fun...?
International Economics must be a master's program, your Spanish must come in handy for
that.


Yeah, it's a master's program. Well, hopefully it'll come in handy one day! Haven't gotten that far yet haha! Any
thoughts on a language you might want to learn after Dutch?
1 person has voted this message useful



Hekje
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4502 days ago

842 posts - 1330 votes 
Speaks: English*, Dutch
Studies: French, Indonesian

 
 Message 184 of 568
25 November 2012 at 8:41pm | IP Logged 
This update will be in English because I should reeeally be somewhere else right now.

Ahem.

While I haven't been the best at language study these past few weeks, I have indeed
been working on archibald strohalm - albeit very slowly. After the 14th I'll get
a nice long break, which I fully intend to use to finish the book. That is my light at
the end of the tunnel right now.

Interestingly, though I haven't been able to sit down and formally study Dutch
recently, my current art practice has in fact come to address the Dutch language in
some part. Things have started to move more and more into the realm of post-colonialism
and all the hoopla that comes with that, so you see where Dutch comes in as both
research medium and meditative object there. I don't know. Just thought I would mention
it.

And now back to work.


@joshkaasik: Hmm, well, I was looking at Danish because I like the aesthetics of it a
lot, but there're a couple reasons why I haven't gone ahead with that yet. I've also
considered reviving my French, since I can still read it tolerably well. What about you
- any goals after Spanish?

@tarvos: Hey, dude, I think it's fascinating. Anytime.

On a side note, I wish there were a whole compendium of those kind of cross-language
false connections like "beredskapsarbete" that seem pretty hilarious at first sight. I
was just thinking about "voor de lol" the other day. Whenever I read it, I see "for the
lolz", like laugh-out-loud. Clearly they're not etymologically related at all, but the
coincidence is just too good.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 568 messages over 71 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.7969 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.