HMS Senior Member England Joined 4904 days ago 143 posts - 256 votes Speaks: English*
| Message 41 of 60 03 April 2012 at 10:11pm | IP Logged |
There are situations that cannot be described in English but can be in other languages.
"Shadenfreude" for example. A brilliant word!!! There's also another German one I am unsure of though - "Standlich??" Describing a group of people in a pub discussing politics??
1 person has voted this message useful
|
egill Diglot Senior Member United States Joined 5493 days ago 418 posts - 791 votes Speaks: Mandarin, English* Studies: German, Spanish, Dutch
| Message 42 of 60 04 April 2012 at 1:00am | IP Logged |
I don't know about the second one, but there already is a single English word that means
Schadenfreude: schadenfreude. :) (es wird „geenglischt“)
1 person has voted this message useful
|
geoffw Triglot Senior Member United States Joined 4485 days ago 1134 posts - 1865 votes Speaks: English*, German, Yiddish Studies: Modern Hebrew, French, Dutch, Italian, Russian
| Message 43 of 60 04 April 2012 at 1:22am | IP Logged |
HMS wrote:
There are situations that cannot be described in English but can be in other languages.
"Shadenfreude" for example. A brilliant word!!! There's also another German one I am unsure of though - "Standlich??" Describing a group of people in a pub discussing politics?? |
|
|
The greedy Anglophonie will not tolerate other languages posessing important concepts that we lack. We therefore declare that "Schadenfreude," with the "sch-" and all, shall henceforth be an English word. (And it was so: http://dictionary.reference.com/browse/schadenfreude?s=t)
I assume the second one you're going for is "Stammtisch." We, the Anglophonie, hereby declare that this also shall henceforth be an English word. (And it was so: http://dictionary.reference.com/browse/Stammtisch+?s=t)
5 persons have voted this message useful
|
benzionisrael Triglot Groupie Spain Joined 4462 days ago 79 posts - 142 votes Speaks: English*, Japanese, SpanishB2
| Message 44 of 60 13 April 2012 at 2:06am | IP Logged |
Everything wrote:
Well, it works for almost all languages. But if you want to motivate a native English
speaker to learn another language, let's say :
- English doesn't come with an open-minded community like for Esperanto. Esperanto works
like a filter. When you speak English, it also includes racists, extremists, moralists
and so on... Unlike Esperanto speakers who always are open-minded. But that's probably
the only language which works this way. |
|
|
Above: Typical Esperantist nonsense.
You find plenty of extremists and fanatics in the Esperanto movement as well.
Any minor criticisms of Esperanto or the Esperanto movement almost always seem to trigger a wave of agressive and emotional responses by overly defensive Esperantists.
6 persons have voted this message useful
|
Марк Senior Member Russian Federation Joined 4853 days ago 2096 posts - 2972 votes Speaks: Russian*
| Message 46 of 60 20 January 2013 at 10:55am | IP Logged |
vonPeterhof wrote:
Actually, many nouns in Russian are indeclinable. Most of these are
loanwords whose endings don't quite fit into the Russian system of gender assignment.
This is in contrast to languages like Latvian where, as far as I know, all loanwords,
even proper names, have to fit into the Latvian declination system (e.g. "John Lennon"
becomes "Džons Lenons", because nominative masculine nouns have to end in -s or -š). You
are correct about agreement though. |
|
|
John Lennon is declined in Russian as well.
1 person has voted this message useful
|
Марк Senior Member Russian Federation Joined 4853 days ago 2096 posts - 2972 votes Speaks: Russian*
| Message 47 of 60 20 January 2013 at 11:24am | IP Logged |
Chung wrote:
1)
Chung vidí IronFista "Chung sees Ironfist" (Slovak)
IronFista vidí Chung "Chung sees Ironfist" (Slovak - i.e. Ironfist is seen by Chung -
"It's IronFist whom Chung sees")
2)
IronFist vidí Chunga "Ironfist sees Chung" (Slovak)
Chunga vidí IronFist "Ironfist sees Chung" (Slovak - i.e. Chung is seen by Ironfist -
"It's Chung whom IronFist sees")
|
|
|
I thought the meaning was the opposite: the last component is the rheme. Is Slovak
opposite to Russian here?
Хунга видит Иронфист pronounced with a neutral intonation would mean It is Ironfist who
sees Chung.
1 person has voted this message useful
|
vonPeterhof Tetraglot Senior Member Russian FederationRegistered users can see my Skype Name Joined 4569 days ago 715 posts - 1527 votes Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish
| Message 48 of 60 20 January 2013 at 12:12pm | IP Logged |
Марк wrote:
vonPeterhof wrote:
Actually, many nouns in Russian are indeclinable. Most of these
are
loanwords whose endings don't quite fit into the Russian system of gender assignment.
This is in contrast to languages like Latvian where, as far as I know, all loanwords,
even proper names, have to fit into the Latvian declination system (e.g. "John Lennon"
becomes "Džons Lenons", because nominative masculine nouns have to end in -s or -š). You
are correct about agreement though. |
|
|
John Lennon is declined in Russian as well. |
|
|
Because Джон Леннон fits into the Russian
declension system. Names that don't (like Madeleine Albright) remain unchanged and undeclinable in
Russian (Мадлен Олбрайт), but get altered in Latvian (Madlēna Olbraita).
1 person has voted this message useful
|