Register  Login  Active Topics  Maps  

Un año de estudios libres en español

  Tags: FSI | Spanish
 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
398 messages over 50 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 11 ... 49 50 Next >>
Andy E
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 6891 days ago

1651 posts - 1939 votes 
Speaks: English*, Spanish, French

 
 Message 81 of 398
14 February 2007 at 3:13am | IP Logged 
FallingStar wrote:
Si (yo) pudiera* hablar tan bien cómo tú,no sería capaz de entenderme. (tambien podrías decir: 'No me entendería' o 'No podría entenderme')

*Cuando expresas deseo,la traducción al español de 'could' cambia de 'podría' a 'pudiera'


De hecho, si mal no recuerdo, tienes que usar el subjuntivo imperfecto en una cláusula que comienza con 'si' porque la oración principal usa el condicional. De la misma manera, si hubieras usado el condicional perfecto en la oración principal, habrías tenido que usar el pluscuamperfecto de subjuntivo en la cláusula secundaria - allí tienes un ejemplo y abajo está otro:

Si yo hubiera podido hablar tan bien cómo tú, no habría sido capaz de entenderme.

¿Tengo razón o no? En mis estudios de la gramática española he aprendido que hay que haber concordancia de los tiempos.


Andy.


Edited by Andy E on 14 February 2007 at 5:48am

1 person has voted this message useful



luke
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6993 days ago

3133 posts - 4351 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Esperanto, French

 
 Message 82 of 398
14 February 2007 at 10:32pm | IP Logged 
Ayer empecé de nuevo con unidad 31 de FSI. Es bastante fácil, pero fueron unos pocos ejercicos que no pude hacer a la perfeción la primera vez. Entonces creo que éste no será la ultima vez para practicarlos.

Está noche escuché a varios podcasts, http://latintechtalk.com, http://ssl4you.mypodcasts.net/, etc. No son tan aburridos como escuchar las mismas cosas otra vez. Ya es tarde. Voy a acostarme.

Andy E wrote:
Si yo hubiera podido hablar tan bien cómo tú, no habría sido capaz de entenderme.

¿Tengo razón o no? En mis estudios de la gramática española he aprendido que hay que haber concordancia de los tiempos.


Yo no sé ni jota de gramática, pero cuando leo lo que dijiste, pensé de la siguiente explicación en FSI. No sé si aplica en este caso o no.

48.21.2 Conditional sentences with a subjunctive verb and a conditional verb. wrote:

ILLUSTRATIONS

1) If I graduated, I could work at Panagra.
Si me graduara, podría trabajar en Panagra.

2) If she had more time, she'd enroll in the class they offer at the Center.
Si tuviera más tiempo, se matricularía en el curso que dan en el Centro.

16) If I were the boss I would have asked for more money.
Si yo fuera el jefe, habría pedido más dinero.

18) If it hadn't been for you I wouldn't have this opportunity.
Si no hubiera sido por Ud. yo no tendría esta oportunidad.

EXTRAPOLATION

"If"   Clause    Result Clause
Past subjunctive    Conditional
or        or
Past perfect subjunctive    Conditional perfect


NOTES:
a. In this pattern there is a normal correspondence of tenses between the verbs of the two classes; that is, either a past or a past perfect subjunctive in the "if" clause will ordinarily imply that the verb of the result clause will be in either the conditional or the conditional perfect, and vice versa.

b. As this extrapolation implies, any of four combinations of tenses is possible (see examples 1, 2, 16, and 18 above).


Edited by luke on 15 February 2007 at 6:06am

1 person has voted this message useful



Andy E
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 6891 days ago

1651 posts - 1939 votes 
Speaks: English*, Spanish, French

 
 Message 83 of 398
15 February 2007 at 1:21am | IP Logged 
luke wrote:
Yo no sé ni jota de gramática, pero cuando leo lo que dijiste, pensé de la siguiente explicación en FSI. No sé si aplica en este caso o no.


¡Eso es! Pero, como se ve en la explicación del FSI, se me había olvidado que también puedes usar el pretérito perfecto de subjuntivo en la cláusula secundaria. Depende del sentido del tiempo que quieres expresar.

Andy.

1 person has voted this message useful



FallingStar
Groupie
Argentina
Joined 6340 days ago

82 posts - 85 votes 
Speaks: Spanish*
Studies: Finnish, English

 
 Message 84 of 398
15 February 2007 at 3:55pm | IP Logged 
luke wrote:
¡Graciocicima estrellita! ¡Me has ayudado muchisimo! Y que bien explicas las puntas finas del idioma. No sé lo que haces en la vida real pero pudieras ser una profesora de español. ¿Es así? ¿Tengo yo poder síquico? Voy a estar listo cuándo veo a mis amigos la proxima vez. Y por eso la agredezco mucho.


De nada Luke! Sabes que no tengo problema alguno en ayudarte a resolver tus dudas siempre que puedo! Después de todo,el español es mi lengua materna y no me cuesta nada tenderte una mano =)
Espero que te haya ido bien al hablar con tus amigos.

Lamento decepcionarte,pero no tienes poderes psíquicos XD no soy profesora de español,todo lo contrario,estoy pensando en la posibilidad de dejar de estudiar inglés por mi cuenta para anotarme en un instituto y seguir la carrera de Traductora de Inglés =).Igualmente,me halaga que pienses que soy buena explicando,porque toda mi vida he creído lo contrario XD

Andy E wrote:
De hecho, si mal no recuerdo, tienes que usar el subjuntivo imperfecto en una cláusula que comienza con 'si' porque la oración principal usa el condicional. De la misma manera, si hubieras usado el condicional perfecto en la oración principal, habrías tenido que usar el pluscuamperfecto de subjuntivo en la cláusula secundaria


Tienes toda la razón Andy E.En las cláusulas que comienzan con 'si',se debe utilizar el Pretérito imperfecto del Subjuntivo.

La verdad,es que he olvidado absolutamente todo lo que aprendí en la escuela sobre los modos verbales del español.Era tan aburrido!(o al menos eso me parecía).Pero si hay algo que recuerdo perfectamente es algo que me dijo mi profesora de lengua de noveno grado.Ella me enseñó que el modo subjuntivo expresa deseo,y que una forma muy práctica de recordar eso es agregándo la palabra 'ojalá' delante de cada uno de los tiempos del modo.
Por ejemplo, el pretérito imperfecto del subjuntivo del verbo 'hablar'es:

Tú Hablaras o hablases (you spoke)

Si le agregamos la palabra 'ojalá'..
(ojalá)Tú hablaras o hablases (-I wish- You spoke)
...vemos que la frase queda perfectamente armada.

Ese método a mí me sirvió para recordar que el modo subjuntivo denota deseo,y es usado para conjugar los verbos de una oración que expresa un deseo.Tal vez también les sea útil a ustedes,para recordar que cada vez que quieren expresar deseo en una oración deben utilizar los tiempos verbales del modo subjuntivo,y así no se confundirán a la hora de conjugar los verbos.

luke wrote:
Yo no sé ni jota de gramática .

Cómo es que no sabes nada de gramática Luke! jaja! XD eso está muy mal!
Tal vez esto te ayude:

http://www.helloworld.com.es

Haz click en donde dice "Learn Spanish verbs" y luego,en la columna de la izquierda,donde dice "Spanish grammar points" clickea en "verbs"

La pág. está en inglés,pero hay un botón con el cual puedes traducirla al español,en caso de que quisieras aprovechar para ejercitar tus habilidades.

Bueno,ya me voy,mil perdones por extenderme tanto en el comentario.

Bye!=)





Edited by FallingStar on 15 February 2007 at 4:11pm

1 person has voted this message useful



Andy E
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 6891 days ago

1651 posts - 1939 votes 
Speaks: English*, Spanish, French

 
 Message 85 of 398
16 February 2007 at 1:51am | IP Logged 
FallingStar wrote:
La verdad,es que he olvidado absolutamente todo lo que aprendí en la escuela sobre los modos verbales del español.Era tan aburrido!(o al menos eso me parecía).Pero si hay algo que recuerdo perfectamente es algo que me dijo mi profesora de lengua de noveno grado.Ella me enseñó que el modo subjuntivo expresa deseo,y que una forma muy práctica de recordar eso es agregándo la palabra 'ojalá' delante de cada uno de los timpos del modo.


Gracias - puede ser un truco útil. Tengo que decir que aunque soy estudiante de español y he tropezado con muchas dificultades grammaticales durante mis estudios, no me acuerdo nunca de que los hispanohablantes puedan tener problemas semejantes. Es bueno recordarme.

Andy.



1 person has voted this message useful



luke
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6993 days ago

3133 posts - 4351 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Esperanto, French

 
 Message 86 of 398
16 February 2007 at 5:24pm | IP Logged 
FallingStar wrote:
Lamento decepcionarte, pero no tienes poderes psíquicos XD no soy profesora de español, todo lo contrario, estoy pensando en la posibilidad de dejar de estudiar inglés por mi cuenta para anotarme en un instituto y seguir la carrera de Traductora de Inglés.


Quizá yo no tenga grandes poderes psíquicos, pero ¡tú si tienes poderes sobre idiomas! Siempre escribes con fuerza y comunicas ideas profundas en una presentación clara. =)


Edited by luke on 16 February 2007 at 5:26pm

1 person has voted this message useful



luke
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6993 days ago

3133 posts - 4351 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Esperanto, French

 
 Message 87 of 398
17 February 2007 at 9:16am | IP Logged 
No ví a mis amigos ésta mañana. Cuando miré la hora, fue tarde y mi cabello fue un desmadre. A mis amigos no importa el pelo, pero la vanidad persiga siquiera los que no son jovenes y no son modelos. Que pena que un desmadre de cabello me ha aislado esta mañana.

Las cosas van a mejorar. Me bañé y voy a ir donde pueden cortar el pelo.

Voy a ver a mi maestra. No sé si esta es la ultima vez. Voy a llevar a un libro, Rojo Libro Grande de Palabras. Lo que la voy a preguntar es ¿cómo se crean unas frases de las palabras con sufijos. Por ejemplo, "El que juega es un jugador", "Un golpe con un zapato es un zapatazo", "Lo que puede helar facilmente es heladizo". La idea es crear un fórmula para aprender sufijos similares y quizás unas nuevas palabras.

Voy a ver a otros amigos esta tarde y esta noche, así la experiencia de la mañana no me va a seguir hoy.
A propósito, hoy voy a escuchar y practicar con FSI unidad 32 en el carro. También voy a escuchar y leer Street Spanish más cuidadoso hoy. Espero que me ayude cuando veo a los hispanohablantes esta noche.

Como pueden ver, necesito hacer algo hoy para mejorar mi actidud. Si ande con Ollie, el rey de perros, me siento mejor. Pero primero el pelo.

Edited by luke on 17 February 2007 at 9:17am

1 person has voted this message useful



luke
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6993 days ago

3133 posts - 4351 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Esperanto, French

 
 Message 88 of 398
17 February 2007 at 6:02pm | IP Logged 
El día está resultando bien. Pasé un buen rato con mis amigos ésta tarde. Acabo de comer un homewrecker de Moe's Tex Mex. También dé un poco al perro supremo y le gustó mucho. Ahora está descansando encima de una manta que mi mamá le hizo.

Hay otra oración que quiero poder decir. Mi maestra ha tenido dificultad con esta frase. En inglés es, "I'm further down the road, but no further from the ditch". Si no es obvio, es un poco como, "Aunque he estado haciendo esto más tiempo que tú, no es que no hay peligro". Es similar a alguien que está andando una cuerda floja. Uno tiene que hacer caso hasta el fin si no quiere caer. Si hay una frase idiomatica o un modismo para decir eso, eso sería lo mejor.

Edited by luke on 17 February 2007 at 11:34pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 398 messages over 50 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3906 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.