96 messages over 12 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 4 ... 11 12 Next >>
hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5347 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 25 of 96 30 January 2013 at 12:08pm | IP Logged |
Chung wrote:
Našiel som učebnicu s cvičeniami, ktorá porovnáva slovenčinu so češtinou. |
|
|
Díky moc! To bude pro mne zajímavá učebnice.
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5347 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 26 of 96 30 January 2013 at 12:31pm | IP Logged |
V poslední době jsem moc času neměl, protože jsem tady měl návštěvu (bratr) z Anglie. Toto znamenalo, že jsem se vůbec neučil, ale výhoda v tom byla, že jsem alespoň musel pořád překládat z angličtiny do češtiny a zpátky. Dělal jsem to skoro bez přestávky a nakonec jsem si začal plést jazyky a někdy jsem překládal z češtiny do jiné češtiny nebo mluvil jsem anglicky čechům a tak dále. Jako vždycky to bylo skvělý zážitek a moc jsem si to užil, škoda, že můj bratr právě odjel.
Kromě tohoto, asi hodinu jsem dneska četl časopis, když jsem čekal na vlak a před hodinou jsem napsal dlouhý dopis mému kostarickému kamarádovi.
Nová slovenská slova (NEW SLOVAK WORDS) -
CIKAŤ = to piss (Czech = ČURAT)
JESEŇ = Autumn (Czech = PODZIM)
KEL = Cabbage (Czech = KAPUSTA)
RÚRA = Oven (Czech = TROUBA)
ŽUR(IK) = party (Czech = MEJDAN)
KEL means TUSK in Czech (maybe in Slovak too) and ROURA (like RÚRA from Slovak) means PIPE in Czech. Please correct me if any of these Slovak translations are wrong.
Edited by hribecek on 30 January 2013 at 12:33pm
1 person has voted this message useful
| stelingo Hexaglot Senior Member United Kingdom Joined 5830 days ago 722 posts - 1076 votes Speaks: English*, Spanish, Portuguese, French, German, Italian Studies: Russian, Czech, Polish, Greek, Mandarin
| Message 27 of 96 30 January 2013 at 4:49pm | IP Logged |
The common word for cabbage in Czech is zelí, as in Vepřo-knedlo-zelo. Kapusta is some other kind of green veg/cabbage type thing called Kel(?). Not an expert on cabbage. Perhaps Majka or Cavesa can enlighten us.
I remember I was once in Portugal interpreting between Portuguese and French friends. That also got very confusing, with me translating in the wrong language to the wrong person. It was good fun, though.
Edited by stelingo on 30 January 2013 at 5:38pm
1 person has voted this message useful
| Majka Triglot Senior Member Czech Republic kofoholici.wordpress Joined 4655 days ago 307 posts - 755 votes Speaks: Czech*, German, English Studies: French Studies: Russian
| Message 28 of 96 30 January 2013 at 5:14pm | IP Logged |
OK, here we go:
Czech: zelí, English: cabbage, Slovak: kapusta (in vepřo-knedlo-zelo and kyselé zelí)
Czech: kapusta, English: cale, Slovak: kel (in kapustové karbanátky, maso v kapustě /or even "maso v kelu"/)
and then, there is růžičková kapusta
Re: translating from Czech into Czech, from German into German, translating 4 languages at same time and forgetting who speaks which one - been there, done it myself. The 4 languages at the same time were fun, but only for a short time. 40 minutes later, I was wiped.
2 persons have voted this message useful
| Chung Diglot Senior Member Joined 7154 days ago 4228 posts - 8259 votes 20 sounds Speaks: English*, French Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish
| Message 29 of 96 30 January 2013 at 5:43pm | IP Logged |
Majka wrote:
OK, here we go:
Czech: zelí, English: cabbage, Slovak: kapusta (in vepřo-knedlo-zelo and kyselé zelí)
Czech: kapusta, English: cale, Slovak: kel (in kapustové karbanátky, maso v kapustě /or even "maso v kelu"/)
and then, there is růžičková kapusta
Re: translating from Czech into Czech, from German into German, translating 4 languages at same time and forgetting who speaks which one - been there, done it myself. The 4 languages at the same time were fun, but only for a short time. 40 minutes later, I was wiped. |
|
|
This comparison of zelí, kapusta, kel reminds me a little of the distinction between "corn" and "wheat" in English even though the "Englishes" aren't "different languages" as Czech and Slovak are.
To (North) Americans:
is "corn"
is "wheat"
To many English-speakers outside North America
is "corn"
is "maize"
"corn" can refer to whatever grain is common in the area of the speech community and this explains the different species associated with the term. For example "corn" to someone in Scotland can mean what others know as "barley" or "oats". See this article for more detail.
3 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5347 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 30 of 96 30 January 2013 at 7:58pm | IP Logged |
stelingo wrote:
The common word for cabbage in Czech is zelí, as in Vepřo-knedlo-zelo. Kapusta is some other kind of green veg/cabbage type thing called Kel(?). Not an expert on cabbage. Perhaps Majka or Cavesa can enlighten us. |
|
|
I find that zelí is different to our common version of cabbage and usually translate that to English as "Sauerkraut".
I've never seen the typical English cabbage (for me kapusta) eaten in Czech Republic, so I tend to say that kapusta is cabbage and zelí is sauerkraut (which I've never seen eaten in England). I'm no cabbage expert though and have never heard of "Cale" in English.
In the town where I live, the native English speakers have developed their own little dialect and "zelí" is an example of a word that we´ve taken from Czech and use in our English.
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5347 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 31 of 96 30 January 2013 at 8:01pm | IP Logged |
Chung wrote:
To many English-speakers outside North America
is "corn"
is "maize"
"corn" can refer to whatever grain is common in the area of the speech community and this explains the different species associated with the term. For example "corn" to someone in Scotland can mean what others know as "barley" or "oats". See this article for more detail. |
|
|
For me the top one is corn and the bottom one sweetcorn or corn on the cob. :)))
Edited by hribecek on 30 January 2013 at 8:01pm
1 person has voted this message useful
| stelingo Hexaglot Senior Member United Kingdom Joined 5830 days ago 722 posts - 1076 votes Speaks: English*, Spanish, Portuguese, French, German, Italian Studies: Russian, Czech, Polish, Greek, Mandarin
| Message 32 of 96 30 January 2013 at 9:14pm | IP Logged |
hribecek wrote:
stelingo wrote:
The common word for cabbage in Czech is zelí, as in Vepřo-knedlo-zelo. Kapusta is some other kind of green veg/cabbage type thing called Kel(?). Not an expert on cabbage. Perhaps Majka or Cavesa can enlighten us. |
|
|
I find that zelí is different to our common version of cabbage and usually translate that to English as "Sauerkraut".
|
|
|
It's still cabbage, do a google image search for zeli.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4063 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|