204 messages over 26 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 20 ... 25 26 Next >>
Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6598 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 153 of 204 17 February 2014 at 12:24pm | IP Logged |
Not everyone does translations.... I generally avoid them.
1 person has voted this message useful
| Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5167 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 154 of 204 17 February 2014 at 5:48pm | IP Logged |
At post number 102, I wrote this:
Challenge:
a) Write in your TL which fruit is your favorite and why you like it;
b) Find at least one idiom or proverb in your TL that contains a fruit, or the word fruit
itself.
This could work as a challenge. If not, I may think of something else then. We may join
the other ideas, like Crush's, and leave it planned for a few months ahead.
3 persons have voted this message useful
| mrwarper Diglot Winner TAC 2012 Senior Member Spain forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name Joined 5227 days ago 1493 posts - 2500 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2 Studies: German, Russian, Japanese
| Message 155 of 204 17 February 2014 at 11:24pm | IP Logged |
Crush wrote:
Veo a menudo "luego que" ... pero no creo que su uso se limite a Argentina y México. En varios hilos del subforo español de Wordreference, lo han explicado como un sinónimo de "después de". |
|
|
Claro, porque cualquier español hispanohablante debería enteneder lo que significa. Sin embargo yo no lo he oído en España (lo cual no quiere decir que ningún español lo use, sólo que a mí al menos me lo parece).
Quote:
Entonces, ¿cuál sería la diferencia entre "después que" y "después de que"? Yo siempre creía que significaban lo mismo. |
|
|
Y así es. "Espero a (Pedro)" y "espero (el autobús)" también significan lo mismo, ¿verdad? Usar uno u otro es cuestión del contexto exacto, aunque ahora mismo no se me ocurren ejemplos.
Quote:
Otra cosa que me confundía mucho era el uso de "llevar" y "traer". No sé por qué me causaba tantos problemas, pero era algo que siempre me tenían que corregir. No sé si ahora lo tengo claro o si se han cansado ya de corregirme :P |
|
|
Entonces hay que probar a usarlo y ver qué pasa. Un caso parecido es "ir" y "venir". Cuando llaman a alguien responde "voy", pero en inglés, traducido, es "vengo" :P
Por cierto, según las reglas ¿no deberíamos mantener esta discusión en inglés? (con un poco de suerte así no se descubriría que en realidad no sé más español ;)
3 persons have voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6598 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 156 of 204 18 February 2014 at 3:30am | IP Logged |
My active Spanish is sleepy, but no, in the log subforum it's totally cool. Although for non-language specific things it's better to use English, like when suggesting challenges or discussing the differences between the Iberian languages.
1 person has voted this message useful
| Crush Tetraglot Senior Member ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5866 days ago 1622 posts - 2299 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto Studies: Basque
| Message 157 of 204 18 February 2014 at 7:29am | IP Logged |
@mrwarper: Thanks for the clarifications. I've also never heard "luego que" in Spain, i think it's strictly a Latin American thing. As for the example with "espero", the meaning is the same but you can't interchange the two forms. You wouldn't say "Espero Pedro" and neither would you normally say "Espero al autobús". With "después que" and "después de que" i figured they could be used interchangeably, though i pretty much always will use "después de que".
I also figured people would rather read something in Spanish/Portuguese/Catalan than English as a bit of extra practice, but if others have trouble understanding it, are afraid of my mistakes, or just prefer to use English, that's fine, too. In any case, i'm always glad to help out when i can if anyone has questions, even if i'm not the most qualified. So, to everyone else, if you want to try writing in your target language, please don't be shy!
mrwarper wrote:
Entonces hay que probar a usarlo y ver qué pasa. Un caso parecido es "ir" y "venir". Cuando llaman a alguien responde "voy", pero en inglés, traducido, es "vengo" :P |
|
|
Sí, pero todxs sabemos que cuando te dicen "¡Ya voy!" es que todavía van a tardar un buen rato en venir ;)
2 persons have voted this message useful
| Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5167 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 158 of 204 18 February 2014 at 6:40pm | IP Logged |
More on time management and in Portuguese:
Guia
prático (que realmente funciona) para ter uma rotina mais produtiva
3 persons have voted this message useful
| mrwarper Diglot Winner TAC 2012 Senior Member Spain forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name Joined 5227 days ago 1493 posts - 2500 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2 Studies: German, Russian, Japanese
| Message 159 of 204 18 February 2014 at 9:38pm | IP Logged |
Crush wrote:
[...]As for the example with "espero", the meaning is the same but you can't interchange the two forms. You wouldn't say [...] With "después que" and "después de que" i figured they could be used interchangeably [...] |
|
|
I thought it could be better to use that in the absence of a straightforward question, because stuff with short examples may never end. F.e. one could say "espero que llueva" or "espero a que llueva" and–are these really interchangeable? In principle they are, but in fact you need to have a look at the context (or make up some) to tell, to see if the first "esperar" means "to hope" or "to wait", etc., etc.
Quote:
I also figured people would rather read something in Spanish/Portuguese/Catalan than English as a bit of extra practice |
|
|
My last line was obviously a joke, so for the record I'm fine either way (except that I don't speak Portuguese, etc. :)
Quote:
to everyone else, if you want to try writing in your target language, please don't be shy! |
|
|
Yes, that!!!
Quote:
[...] sabemos que cuando te dicen "¡Ya voy!" es que todavía van a tardar un buen rato en venir ;) |
|
|
Es que la relación entre lo que alguien dice y lo que quiere decir sólo es obvia esa persona, y los demás sólo pueden intentar acertar :)
A: "¿Podría decirme la hora?"
B: "Sí."
Edited by mrwarper on 18 February 2014 at 9:40pm
2 persons have voted this message useful
| Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5167 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 160 of 204 26 February 2014 at 8:46pm | IP Logged |
This is a film in archaic Portuguese:
Desmundo
Don't know how authentic it is, though.
2 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.6250 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|