76 messages over 10 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 3 ... 9 10 Next >>
ellasevia Super Polyglot Winner TAC 2011 Senior Member Germany Joined 6140 days ago 2150 posts - 3229 votes Speaks: English*, German, Croatian, Greek, French, Spanish, Russian, Swedish, Portuguese, Turkish, Italian Studies: Catalan, Persian, Mandarin, Japanese, Romanian, Ukrainian
| Message 17 of 76 09 February 2011 at 11:24pm | IP Logged |
Élan, I hope your mouth will feel better very soon. It like sounds like quite the unpleasant and annoying ordeal!
How do you like TYMP? I did the first couple lessons in August when I didn't have any other materials yet, but didn't like it much, so I abandoned it. How do you think it compares to Spoken World?
Edited by ellasevia on 09 February 2011 at 11:25pm
1 person has voted this message useful
| Élan Senior Member United States Joined 5442 days ago 165 posts - 211 votes Speaks: English* Studies: Persian
| Message 18 of 76 10 February 2011 at 8:22pm | IP Logged |
ellasevia wrote:
Élan, I hope your mouth will feel better very soon. It like sounds like quite the unpleasant and annoying ordeal!
How do you like TYMP? I did the first couple lessons in August when I didn't have any other materials yet, but didn't like it much, so I abandoned it. How do you think it compares to Spoken World? |
|
|
Thank you very much. My mouth still hurts like crazy but I have been studying as best I can. I am mainly concerned because I move back to Malaysia on March 1 and I have so much to do before then!
Personally, I prefer TYMP to Spoken World. I dislike Spoken World because I think it doesn't explain colloquial and formal differences as much as it should. I also think their audio tracks for the dialogues are too slow. But to each his own! If I was traveling to Iran, I would probably prefer Spoken World because it's so informal. However, I have decent access to native speakers (who always speak colloquially!) so I find it more useful to learn the formal language and connect it to what I hear regularly.
Anyway, I don't really like any of the materials I am using for Persian so I tend to bounce around a lot! I wish someone would make a Persian textbook and workbook set with lots of pictures and activities. :P Or at least make a nice thick textbook which would include in-depth grammar explanations along with the dialogues.
On that note, I've just finished Unit 17 of TYMP. It was about prepositions and it provided some of the best examples I have found. I'll have to scan these pages for reference. :)
2 persons have voted this message useful
| ellasevia Super Polyglot Winner TAC 2011 Senior Member Germany Joined 6140 days ago 2150 posts - 3229 votes Speaks: English*, German, Croatian, Greek, French, Spanish, Russian, Swedish, Portuguese, Turkish, Italian Studies: Catalan, Persian, Mandarin, Japanese, Romanian, Ukrainian
| Message 19 of 76 11 February 2011 at 12:23am | IP Logged |
Thanks for the explanation. On that note, I guess there's no reason why I shouldn't revisit TYMP to see if I can get anything out of it. You're so lucky to have people to practice Persian with!
در مالزى زندگى مى کردى؟ آيا تو مالزيايى هستى؟ خواهى زبان مالزيايى درس خواند؟
^^ I hope I said that right. I was trying to use some of the new vocabulary from the recent lessons of SW, along with some new tenses.
What I was trying to say was "Did you use to live in Malaysia? Are you Malaysian? Are you going to study the Malaysian language?"
1 person has voted this message useful
| Élan Senior Member United States Joined 5442 days ago 165 posts - 211 votes Speaks: English* Studies: Persian
| Message 20 of 76 11 February 2011 at 6:48pm | IP Logged |
نه، مالزیایی نیستم. اهل آمریکا هستم. تابستان پیش در مالزی زندگی کردم. متاسفانه زبان مالزی را دوست ندارم. وقتی که در مالزی هستم، با یک مرد ایرانی زندگی می کنم
... so it makes more sense to study Farsi.
Selamat pagi / Good morning! I have tried to study Bahasa Malaysia in the past but I just can't get into it. I am thinking I will be in Malaysia 6-9 months this time, though, so I may try to take a beginning Malay class to occupy some of my time. All of my friends in Malaysia speak Persian or Arabic, though, so it would make more sense to focus on those. :)
I studied 1.5 hours yesterday but didn't translate any songs. I will translate at least one today since I am feeling a bit better. I just got my tickets to go to see Shahram Shabpareh and Andy in concert the night before Norouz so I will translate some of their songs. I am so excited!
1 person has voted this message useful
| Élan Senior Member United States Joined 5442 days ago 165 posts - 211 votes Speaks: English* Studies: Persian
| Message 21 of 76 12 February 2011 at 9:31pm | IP Logged |
Looks like I have completed this week's goal of translating three Persian songs into English! I translated:
Mansour - "Cheshme Siat"
Andy - "Daram Miran beh Tehran"
Barobax - "Soosan Khanoom"
The second song I translated was "Daram Miram beh Tehran" by Andy. In English, the title means "I'm going to Tehran". The song is from a children's movie about Norouz, so perhaps it was too easy for me! I needed to look up words, but I was especially proud when I could translate full lines without looking anything up, such as میدونم از پنجره چقدر قشنگه منظره, roughly "I know there's such a lovely view from the window". The song is about him missing him home city and yearning to go back for spring/Norouz.
The third song I translated was "Soosan Khanoom" by Barobax. This song and video are hilarious! It is also a newer song--only about a year old. It's about courting a girl, with funny and simple lines like:
میخوام بیام در خونتون
حرف بزنم با باباتون
بگم شدم عاشق دخترتون
می خوام بشم من دومادتون
I want to come to your house
to talk to your dad
to say I love your daughter
(and) I want to be your son-in-law
Yesterday I also finished Unit #18 in TYMP. I feel like I'm finally starting to wrap my head around using verbs in the subjunctive. For me, remembering to use the "ب" prefix on a verb after using a modal verb has been a bit tough. I learned it on my own and yesterday was the first time I have come across detailed instructions in one of my resources, so I'm anxious to soak up as many more examples as possible.
I started Unit #19 in TYMP also. It is about forming the proper future tense. I feel like I can do this well enough already, especially since it seems the proper future is hardly used in colloquial Persian. As soon as I click "Post Reply", I'll head straight to the exercises to finish this unit.
Edited by Élan on 16 February 2011 at 10:14pm
1 person has voted this message useful
| Élan Senior Member United States Joined 5442 days ago 165 posts - 211 votes Speaks: English* Studies: Persian
| Message 22 of 76 16 February 2011 at 8:28pm | IP Logged |
Alright, I've been naughty. I haven't studied since Saturday! I've been busy trying to prepare for my move. I'm frantically cleaning and organizing all of my important belongings.
Instead of posting my progress, I thought I would share a couple links to resources.
This page has links to a bunch of Paulo Coelho's books translated into Persian. Apparently he was angry when he found out his books were banned in Iran, so he put the translations up online for free.
The USA has a new Twitter page in Persian for anyone interested in politics.
And, of course, there are some well-known sites:
BBC Persian
VoA Persian
Radio Farda
and, from Iran, Press TV
1 person has voted this message useful
| Élan Senior Member United States Joined 5442 days ago 165 posts - 211 votes Speaks: English* Studies: Persian
| Message 23 of 76 20 February 2011 at 6:38pm | IP Logged |
To get out of my study slump, I decided to try start the Colloquial Persian book. I'm finding it to be really enjoyable! So far, I have worked through chapters 1-4. I do all the exercises orally, which seems to be working just fine. This book does not use the Perso-Arabic script, but that is the only bad thing I can say about the book. I would recommend Persian learners look at this book after they have worked through another textbook first. Since all the vocabulary is already familiar to me, I don't feel like I'm missing out on anything by not seeing the words in the Perso-Arabic script.
I will write a more detailed update soon, but for now I'm going to enjoy studying on this snowy day. There's a blizzard outside!
Today's Persian dance song: Morteza - "Baz Mano Kashti"
The title sounds like "you planted me (in the ground) again". This is slang for something like "you stood me up/let me down again". This song is an oldie but a goodie! :)
1 person has voted this message useful
| Élan Senior Member United States Joined 5442 days ago 165 posts - 211 votes Speaks: English* Studies: Persian
| Message 24 of 76 21 February 2011 at 11:57pm | IP Logged |
Yesterday, I worked through chapter 5 of Colloquial Persian. I'm still liking this book! I'm finding it to be more challenging than my other books, which is just what I need right now.
I think this book does a very good job addressing the tiny irregularities of the language. None of my other books ever told me that when you use a compound verb with kardan, the imperative of kardan will simple be kon instead of bekon. It seems like a small detail, but it had me really confused!
Chapter 5 also mentioned the past subjunctive tense (past participle + present subjunctive of budan), which I've never seen mentioned before. After learning this tense yesterday, suddenly so many confusing sentences made sense!
I was listening in on a phone conversation today and I learned a new word: کابوس - nightmare
Song of the day: Shahram Shabpareh - "Diyar"
It doesn't get any better than this! "Diyar" is 30-year-old song by one of the most famous Persian pop stars (to this day!), Shahram Shabpareh. I have tickets to go see him the night before Norouz. :D
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3281 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|