patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7013 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 361 of 398 24 May 2007 at 6:37am | IP Logged |
luke wrote:
No me parece que he estudiado mucho hoy. *
* Si necesito usar el subjunctivo arriba, por favor dímelo. Creo que este es correcto:
No me parece que hayas estudiado mucho hoy. |
|
|
No, el primero estaba bien.
1 person has voted this message useful
|
luke Diglot Senior Member United States Joined 7203 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 362 of 398 24 May 2007 at 7:50pm | IP Logged |
patuco wrote:
luke wrote:
No me parece que he estudiado mucho hoy. *
* Si necesito usar el subjunctivo arriba, por favor dímelo. Creo que este es correcto:
No me parece que hayas estudiado mucho hoy. |
|
|
No, el primero estaba bien. |
|
|
Interesante. Entonces si quiero decir que, no me parece que tú has estudiado mucho hoy, digo:
No me parece que has estudiado mucho hoy.
y no
No me parece que hayas estudiado mucho hoy.
¿no?
Lo que he estado tratando de entender es que si hay una diferencia cuando la oración subordinado se trata de otra persona. Esto es lo que he pensado fue correcto:
No me parece que yo he estudiado mucho hoy. (no subjunctivo porque estoy hablando de mi mismo.)
No me parece que tú hayas estudiado mucho hoy. (subjunctivo por que hay duda o ignorancia y también hay un cambio del subjeto.)
Disculpame que necesito oír la explicación dos veces.
Ha sido un día largo de trabajo. Me canso un poco, pero ya es temprano y pienso si empieso a estudiar un audiolibro tendré ganas acabar un capítulo corto.
Creo que estudiaré unidad 40 de FSI mañana. Mientras estaba manejando a casa, me llamaron por teléfono y no pude concentrar despues de la conversación porque tuve que resolver un problema.
Fue el día de lección 53 de Assimil. La lección sobre dar. Como me frustra la traducción en el libro. Aunque he gastado horas para interpretarla, todavía el sentido de la lección está nublado. A propósito, ¿dónde han estado Andy E y FallingStar? Hace siglos que no los veo.
Pensé un rato en español hoy. Creo que necesito tener la costumbre de hacerlo todos los días.
Edited by luke on 25 May 2007 at 5:51am
1 person has voted this message useful
|
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7013 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 363 of 398 24 May 2007 at 11:57pm | IP Logged |
luke wrote:
Entonces si quiero decir que, no me parece que tú has estudiado mucho hoy, digo:
No me parece que has estudiado mucho hoy.
y no
No me parece que hayas estudiado mucho hoy.
¿no? |
|
|
Yo diria que si aunque no te puedo ayudar con la gramatica.
luke wrote:
A propósito, ¿dónde han estado Andy E y FallingStar? Hace siglos que no los veo. |
|
|
A veces la vida real se nos viene encima.
1 person has voted this message useful
|
Hencke Tetraglot Moderator Spain Joined 6892 days ago 2340 posts - 2444 votes Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish Studies: Mandarin Personal Language Map
| Message 364 of 398 25 May 2007 at 4:03am | IP Logged |
luke wrote:
No me parece que has estudiado mucho hoy.
y no
No me parece que hayas estudiado mucho hoy.
¿no? |
|
|
Esto tiene sus matices. El subjuntivo sirve, entre otras cosas, para reflejar el nivel de incertidumbre. Si hablo de lo que tu puedes haber estudiado o no, está claro que normalmente estoy menos informado que si hablo de mí mismo.
Acabo de debatir este ejemplo con una persona hispanohablante nativa y parece que ni es fácil ni se puede decir claramente que una u otra cosa sea lo único correcto.
Por ejemplo "No me parece que hayas estudiado mucho hoy." aquí "hayas" le parecía más correcto que "has".
Pero si hablo de mí mismo: "No me parece que haya/he estudiado mucho hoy." los dos parecen correctos.
Y si hablamos de ayer y además cambiamos el tiempo del verbo: "No me parece que ayer estudié mucho", en este caso parece que "estudié" es más natural que "estudiara", posiblemente también porque esta última forma puede parecer más formal.
Ya ves que hay infinidad de matices en el tema del subjuntivo. Podemos pasarnos una vida entera estudiándolo y aún así siempre habrá casos en que no lo tenemos claro.
1 person has voted this message useful
|
luke Diglot Senior Member United States Joined 7203 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 365 of 398 25 May 2007 at 5:38am | IP Logged |
Hencke wrote:
Ya ves que hay infinidad de matices en el tema del subjuntivo. Podemos pasarnos una vida entera estudiándolo y aún así siempre habrá casos en que no lo tenemos claro. |
|
|
Muy bien. Todavía espero que algún día el subjunctivo será más fácil y más claro. Anoche leí un poco de Butt and Benjamin sobre la orden de palabras en una frase. Hubo muy interesante y sólo leí las partes más claras en el idioma español. Ese asunto también tiene matices. B and B a veces es ampuloso pero siempre con detallas específicas. Es probable que si estudie el subjunctivo en esa obra las reglas y el arte del subjunctivo aclararán.
Creo que algo de la dificultad es que muchos ejemplos tienen sólo dos verbos. Hay tres en la oración que acabo de escribir:
Es probable que si estudie el subjunctivo en esa obra las reglas y el arte del subjunctivo aclararán.
Supongo que si quiero usar oraciones largas, debo estudiar el subjunctivo con más cuidado.
Edited by luke on 25 May 2007 at 5:52am
1 person has voted this message useful
|
Hencke Tetraglot Moderator Spain Joined 6892 days ago 2340 posts - 2444 votes Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish Studies: Mandarin Personal Language Map
| Message 366 of 398 25 May 2007 at 6:31am | IP Logged |
luke wrote:
Ese asunto también tiene matices. B and B a veces es ampuloso |
|
|
ampuloso ??? Vaya qué sofisticación de vocabulario :o). Totalmente nuevo para mí.
luke wrote:
Hay tres en la oración que acabo de escribir:
Es probable que si estudie el subjunctivo en esa obra las reglas y el arte del subjunctivo aclararán. |
|
|
En realidad hay tres oraciones combinadas en una: una principal "es" y dos subordinadas "estudiar" y "aclarar".
Si no te importa te corrijo esa frase:
Es probable que si estudio el subjunctivo con (la ayuda de) ese libro las reglas y el arte del subjuntivo quedarán más claros.
"si estudio" - regla: despes de si nunca va el presente del subjuntivo.
"con (la ayuda de)" - Si dices "en" suena como que haces un estudio científico sobre cómo usan el subjuntivo, no que lo usas para aprender.
"libro" - cuestión de estilo, "obra" no es del todo incorrecto pero suena más como una obra de arte (aparte de las obras de carretera :o).
"subjuntivo" - se escribe así.
"quedarán más claros" o "se esclarecerán" - porque las reglas tienen que ser aclaradas, ellas no "aclaran".
Edited by Hencke on 25 May 2007 at 9:11am
1 person has voted this message useful
|
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7013 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 367 of 398 25 May 2007 at 9:42am | IP Logged |
Hencke wrote:
luke wrote:
Ese asunto también tiene matices. B and B a veces es ampuloso |
|
|
ampuloso ??? Vaya qué sofisticación de vocabulario :o). Totalmente nuevo para mí. |
|
|
¡Pero sofisticado! Tuve que recurrir al diccionario para enterarme. Que verídico es el refrán que dice que uno aprende algo todos los dias.
Edited by patuco on 25 May 2007 at 9:44am
1 person has voted this message useful
|
luke Diglot Senior Member United States Joined 7203 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 368 of 398 27 May 2007 at 1:37pm | IP Logged |
patuco wrote:
Hencke wrote:
luke wrote:
Ese asunto también tiene matices. B and B a veces es ampuloso |
|
|
ampuloso ??? Vaya qué sofisticación de vocabulario :o). Totalmente nuevo para mí. |
|
|
¡Pero sofisticado! Tuve que recurrir al diccionario para enterarme. Que verídico es el refrán que dice que uno aprende algo todos los dias. |
|
|
¡Qué amables son ustedes! En realidad, busqué una traducción por la palabra turgid que no se usa mucho en inglés, pero es lo que quise decir. El diccionario dijo "túrgido" o "ampuloso". Pensé que quizás túrgido es tan raro en español como en inglés, así que elegí ampuloso.
Creo que ustedes tienen clarividencia, por que he estado pensando --que torpe soy yo. He estado estudiando español por tres años y todos los días encuentro algo que no entiendo.
Anoche miré el film All about my Mother. No sé en este mismo momento si el título original es "Todo sobre mi Mamá". Hay un momento en el film donde el hijo de Manuela, Esteban, dice, --Ellos debieron traducido el título "Todo sobre Eva", por otra película con uno muy similar. Bueno, acabo de ver http://www.imdb.com/ y se dice Todo sobre mi madre. Lo ví con subtítulos en inglés. Quizás esta tarde lo vea sin ellos. Pude entender bastante bien el dialogo. Lo bueno de ese film es que es tan bueno que se peude mirarlo una y otra vez con gusto. Un carácter en un dialogo de Streetwise Spanish dice que Almodóvar es un genio. Otro dice --un genio loco quizás. A mí me ha gustado sus películas.
Edited by luke on 27 May 2007 at 5:33pm
1 person has voted this message useful
|