154 messages over 20 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 16 ... 19 20 Next >>
blindsheep Triglot Senior Member Spain Joined 6362 days ago 503 posts - 507 votes Speaks: English*, French, Spanish Studies: German
| Message 121 of 154 01 April 2008 at 10:29am | IP Logged |
I've been using Open Office, but I must say, I'm getting rather tired of its incredible slowness. I may actually switch to some version of Word...
1 person has voted this message useful
| duallanguage Newbie United States duallanguagebooks.co Joined 6084 days ago 15 posts - 15 votes Speaks: English*
| Message 123 of 154 01 April 2008 at 12:48pm | IP Logged |
bacchanalian wrote:
I haven't tried LR yet, but more than one person, including atamagaii, wrote that you would be fine without
parallel texts. Further, I recall atamagaii writing that you should not make your own parallel texts unless you
already know the target language well.
|
|
|
Indeed, I've found that all you need to learn a language is a lot of exposure where you understand 'what's going on', if not the words themselves; time and exposure takes care of the rest. With or without parallel texts, if you have those things, you're good. For instance, if you have two separate books, that will work just fine.
I use dual language texts because they make it simpler and easier for me to understand 'what's going on' when I'm listening to the audiobook and reading the foreign text. It's nice to not have to flip back and forth between texts. I can focus on the story and not lose my place.
Along with audiobooks, parallel texts have really simplified language learning.
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6705 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 124 of 154 02 April 2008 at 6:54am | IP Logged |
kealist wrote:
Sorry for filling up your thread with questions, but what software do you use for parallel texts? Open Office? I am getting sick of trying to do this in Word (the bugs in the program become VERY apparent quickly), and I'm going to try my hand at using LaTeX for parallel text creation in the next couple days. |
|
|
Sorry for cluttering Volte's thread with computer talk, but I have made interlaced bilingual texts doing this:
I work in two windows in Word, which I put one above the other. There I chop up the texts in corresponding single lines. You might expect this to be impossible due to differences in the texts, but at least with the languages I have worked with the problems are much smaller than I expected.
OK, now the lines more or less correspond. Then I transfer both versions to Excel. I make the following columns:
A: a in all cells, B: 1,2,3 ... C: the lines in language A
D: b in all cells, E: 1,2,3 ... F: the lines in language B
At this stage I can make adjustments if the lines in fact didn't correspond. When this is settled I change the colour and font of column C (or column F). Finally I cut out columns D,E,F and put them below the content of columns A,B,C and sort the whole thing on columns B,A. Now I have an interlaced text, where each language has its own colour and font. I then cut column C and return it to Word, where it will show up as a table, whose dividing lines I can make invisible. And this is basically my bilingual interlaced text, though I may make minor cosmetic changes to get both versions on the same page at page breaks.
Doing page-to-page bilinguals is easier, - though I put both languages on the same page (which makes it easier to jump back and forth). I use one of the following two techniques: I have each version in a word document, and then I make a new empty documents with either columns (that end at the bottom of each page) or a two-column table on each page. The I simply use cut and paste to put equivalent chunks from the two versions into the columns. To make the paragraphs match I regulate the column widths to get the paragraphs to fit as closely as possible, and if this isn't quite possible then I add empty lines or (in some cases) remove linebreaks.
This is easy and fast to do, but I prefer the interlaced versions while I'm really a novice, and after that stage I try to avoid translations unless I have to check my understanding of difficult passages.
Edited by Iversen on 02 April 2008 at 7:18am
1 person has voted this message useful
| blindsheep Triglot Senior Member Spain Joined 6362 days ago 503 posts - 507 votes Speaks: English*, French, Spanish Studies: German
| Message 125 of 154 02 April 2008 at 9:32am | IP Logged |
Iversen,
For the interlaced method, how much time does this typically take? For example a 150 page novel would take what approximate amount of time to prepare?
Thanks!
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6705 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 126 of 154 02 April 2008 at 12:52pm | IP Logged |
Too much time to be a realistic possibility, and it is the chopping up of the texts that takes almost all the time. I have done several of H.C.Andersen's tales in one evening, but never 2x150 interlaced pages of anything. It would take weeks.
Interlaced bilinguals can be used for intensive reading, where you try to understand all the words and all the grammar involved. That's what I typically have used them for. They would also be just perfect for the L-R method IF you could get enough of them plus the corresponding audio, but that isn't easy. Instead you may have to settle for a columnwise edition, which is much faster to produce. However in all the situations where you might use such an edition, you could also just keep two boks within reach, because while listening you probably can't get time enough to let your gaze flicker from one version to the other, you have to stick with either the translation or the original. Please contradict me if anybody can do this without losing track of where they are in the text(s).
1 person has voted this message useful
| Volte Tetraglot Senior Member Switzerland Joined 6441 days ago 4474 posts - 6726 votes Speaks: English*, Esperanto, German, Italian Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese
| Message 127 of 154 02 April 2008 at 1:40pm | IP Logged |
Iversen wrote:
However in all the situations where you might use such an edition, you could also just keep two boks within reach, because while listening you probably can't get time enough to let your gaze flicker from one version to the other, you have to stick with either the translation or the original. Please contradict me if anybody can do this without losing track of where they are in the text(s).
|
|
|
I can, as long as I've had a few hours of exposure. Furthermore, I can do it when both languages are foreign (I did so with "The Little Prince" using a Spanish-French text, after a Spanish-English one, with Spanish audio both times). I can also do so when speeding up the audio, as I've done for "The Master and Margarita"; double speed was still quite doable. Faster would also have been - I would have preferred it, frankly - but audio distortion becomes too much of an issue, and short unstressed syllables become nearly impossible to hear.
In all events, for especially difficult passages, I do stick with one language (usually the one I'm stronger in) or the other, but these passages are a very small minority.
1 person has voted this message useful
| brian00321 Senior Member United States Joined 6600 days ago 143 posts - 148 votes Speaks: English* Studies: German
| Message 128 of 154 02 April 2008 at 2:17pm | IP Logged |
Volte wrote:
Faster would also have been - I would have preferred it, frankly - but audio distortion becomes too much of an issue, and short unstressed syllables become nearly impossible to hear.
|
|
|
If you don't want audio distortion I highly recommend DJ-ing
software for speeding up sound (BPM). The most important
thing is not losing any audio quality. I use MixMeister
(oh, the good amateur dj-ing days) and it works like a charm
with anything and everything. The interface is clean and simple
to use also. Give it a shot and you might end up liking it.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 3.3911 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|