Register  Login  Active Topics  Maps  

A Padawan learns Dutch/Ind./Fr. - TAC ’14

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
568 messages over 71 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 30 ... 70 71 Next >>
tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4707 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 233 of 568
19 June 2013 at 9:22am | IP Logged 
Hekje wrote:
Tirza pagina 210. Het boek wordt steeds leuker en wat mij betreft
was het al bijzonder leuk. De spanning is ondraagelijk. In principe zitten we in het
midden van een feest maar het feestje speelt zich ondraagelijk langzaam af gezien dat
er elke halfuur een nieuwe nachtmerrie uit de verleden tijd wordt hersteld. Verder komt
het geeërde kind, Tirza, echt veel te laat.

Ik probeer deze zomer om gezonde gewoonten te ontwikkelen. Eén van deze gezonde
gewoonten is om mijn Nederlandstalige boekje nog altijd bij me te hebben. Ik werk nu
voorlopig in Washington, D.C. en elke ochtend moet ik een anderhalf uur reizen per
trein naar de stad (en nog een anderhalf uur terug 's avonds,
natuurlijk). Zeker bestaat er geen beter tijd om boeken te lezen, vooral als er te veel
mensen om je heen zijn, lees maar een prachtige roman en ontsnap ze!


Je tekst is goed.

Een paar minicorrecties:
- ondraaglijk (zonder tussen-e)
- het halfuur (het uur), dus elk halfuur
- een nieuwe nachtmerrie uit de verleden tijd wordt hersteld --> deze zin begrijp ik
helaas niet, kun je deze toelichten?
- gezonde gewoonten - goede gewoonten is beter
- anderhalf uur reizen (zonder één)
- geen beteré(!) tijd (de tijd)
- je ontsnapt áán iemand (maar deze uitdrukking past hier niet in de zin; ik zou deze
zin opnieuw opschrijven in een andere vorm, bijvoorbeeld "en vergeet de rest van de
mensen, schenk geen aandacht aan de rest van de mensen, negeer de rest van de mensen,
enz.)

Is dit een calque van het Engelse "to escape something"? Sowieso is in Nederland
"escapisme" (want zo vertalen we escapism) niet echt een heel groot iets. Als je toch
ontsnappen wil kiezen, dan zou ik gaan voor "onstnap aan hun aandacht" (escape their
attention).


Edited by tarvos on 19 June 2013 at 9:26am

1 person has voted this message useful



Hekje
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4703 days ago

842 posts - 1330 votes 
Speaks: English*, Dutch
Studies: French, Indonesian

 
 Message 234 of 568
20 June 2013 at 5:57am | IP Logged 
tarvos wrote:
Je tekst is goed.

Een paar minicorrecties:
- ondraaglijk (zonder tussen-e)
- het halfuur (het uur), dus elk halfuur
- een nieuwe nachtmerrie uit de verleden tijd wordt hersteld --> deze zin begrijp ik
helaas niet, kun je deze toelichten?
- gezonde gewoonten - goede gewoonten is beter
- anderhalf uur reizen (zonder één)
- geen beteré(!) tijd (de tijd)
- je ontsnapt áán iemand (maar deze uitdrukking past hier niet in de zin; ik zou deze
zin opnieuw opschrijven in een andere vorm, bijvoorbeeld "en vergeet de rest van de
mensen, schenk geen aandacht aan de rest van de mensen, negeer de rest van de mensen,
enz.)

Is dit een calque van het Engelse "to escape something"? Sowieso is in Nederland
"escapisme" (want zo vertalen we escapism) niet echt een heel groot iets. Als je toch
ontsnappen wil kiezen, dan zou ik gaan voor "onstnap aan hun aandacht" (escape their
attention).
Nogmaals bedankt voor de verbeteringen, Tarvos. Kennelijk had ik voorzichtiger
moeten zijn, vooral met die tussen-e's.

Ik had moeten zeggen: '...maar het feestje speelt zich ondraaglijk langzaam af gezien
dat er elk halfuur een nieuwe nachtmerrie uit de verleden tijd wordt voorgesteld.'

Voor die laatste: je hebt gelijk, ik bedoelde iets meer zoals 'de rest van de mensen
vergeten'. Het gaat niet per se om escapisme maar vroeger het idee dat je je eigen
omgeving kan verlaten door de kracht van boeken.

Het is heel lief van je om mijn post te corrigeren, ik lees je posten graag. Fijne
avond. :)


Voor de rest van deze post heb ik maar een paar leuke dingen aan te kondigen. Ten
eerste: vandaag heb ik als een gekke gelezen. Ik ben nu op bladzijde 310 van
Tirza en zal het boek morgen of misschien nog vrijdag afmaken.

Ten tweede: ik besloot vandaag al een beetje met het Indonesisch te spelen. Lieve
lezers van deze blog hoeven niet bang te zijn: als het talen betreft heb ik alleen maar
één grote liefde. Doch ben ik behoorlijk nieuwsgierig naar het Indonesisch en wil ik
maar lekker spelen met iets nieuws. Ik weet nog niet of ik het vol zal houden, of toch
alleen maar leren lezen of weet ik veel.

Het is toch een goede tijd om een nieuwe taal op te pikken. Ik verdien geld, ik werk in
de stad, ik heb vrije tijd voordat ik naar ergens anders verhuis. Niks moet, alles
mag!!

Vandaag heb ik wat leuke hulpmiddels verzameld (je vindt ze maar beneden). Ook heb ik
een paar minuten gesproken Indonesisch geluisterd om te wennen aan de geluiden van de
taal.

Het klinkt vreemd en vertrouwd tegelijk. Het grappige is dat ik een paar woorden
herken, bijvoorbeeld 'Apa kabar?': 'How are you?'. Ik heb dat vaak gehoord als
mijn vader zijn moeder belde. Toen moest ik aannemen dat het een Nederlandse
uitdrukking was, en zo niet, dan zeker een grapje uit de jeugd van mijn vader. (Het
klinkt een beetje zoals 'Abah kabah?', wat toen nietsbetekenend leek.) Al die tijd was
het het Indonesisch gewoon. Als ik zei, vreemd en vertrouwd.


Hulpmiddelen voor het Indonesisch
Learning Indonesian
Linguanaut
Teach Yourself
Kosongbebas over het Indonesisch
So you want to learn Indonesian
Free graded readers
DLI

Edited by Hekje on 20 June 2013 at 6:13am

1 person has voted this message useful



Hekje
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4703 days ago

842 posts - 1330 votes 
Speaks: English*, Dutch
Studies: French, Indonesian

 
 Message 235 of 568
21 June 2013 at 8:44pm | IP Logged 
Okay, super-quick update. I'm on page 348 of Tirza, which, defying laws of
nature, just gets weirder and weirder and weirder. Hopefully this weekend I'll finish
it while on vacation.

Yesterday I had a nice chat in Dutch with the boyf, which was fun. During the
conversation he clarified that instead of saying "Ja, het is alleen maar natuurlijk" to
mean like, "Oh yeah, of course", I should be saying something like "Dat lijkt heel
logisch", or perhaps "Dat is niet gek". Apparently the "alleen" in "alleen maar
natuurlijk" sounds too aggressive, like you're saying very emphatically that this is
natural and nothing else. So that's a fun fact for this log; you learn something
new every day.


On another note, I thought I might translate the end of my last post for any readers
happening by who have an interest in Indonesian but don't read Dutch.

So, yesterday I decided to go ahead and play with Indonesian. Dear readers of
this blog must not be afraid: when it comes to languages, I have only one great love.
Still, I'm quite curious about Indonesian and I want to just play with something new. I
don't know yet if I'll continue long with it, just learn to read, or what.

Anyway, it's a good time to pick up a new language. I'm earning money, I work in a
city, I have free time before I move somewhere else. No obligations, everything is
permitted!! (Lolz.)

Today I collected some resources (see end of last post above). Also I listened to a few
minutes of Indonesian spoken aloud to get used to the sounds of the language.

It sounds simultaneously foreign and familiar. The funny thing is that I recognize a
few words, for example "Apa kabar?": "How are you?" I've heard that a lot when my dad
calls his mom. At the time I assumed that it was a Dutch expression and, if not, then
definitely a little joke from his childhood. (It sounds like "Abah kabah?", which
seemed totally meaningless then.) All that time it was just Indonesian. As I said,
foreign and familiar.
1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4707 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 236 of 568
21 June 2013 at 11:48pm | IP Logged 
Tirza is van Arnon Grunberg, toch? Rare schrijver, rare man ook (hij schijnt het ook met
heel wat vrouwen te hebben gedaan...). Ik heb een boek van hem ooit gelezen (een kort
boekje), weet niet meer wat de titel daarvan was.

In elk geval, het verbaast me niets dat het zo raar is. Hij schrijft ook korte columns op
de voorpagina van de Volkskrant, ze zijn wel interessant om te lezen maar ze hebben echt
iets bizars over zich (ook al omdat hij politiek niet lekker in het pulletje valt).

BTW: Indonesisch en Nederlands is een hele goede combinatie. Aangezien wij de voormalige
kolonisatoren waren.

Edited by tarvos on 22 June 2013 at 11:05am

1 person has voted this message useful



Hekje
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4703 days ago

842 posts - 1330 votes 
Speaks: English*, Dutch
Studies: French, Indonesian

 
 Message 237 of 568
24 June 2013 at 2:39am | IP Logged 
Ja, Tirza is van Arnon Grunberg. Er is ook een film gemaakt, wat schijnt er een
beetje Lolita-achtig te zijn als je naar de affiche kijkt.

Ik heb het boek net afgemaakt en goh, het verbaast me ook niets dat de schrijver een
aparte geschiedenis met vrouwen heeft, zijn boek is vol met vieze dingen. Mijn vriendje
zei eens dat als hij naar Arnon Grunberg denkt, dat hij dan ophoudt met denken aan
seks. Alleen nú kan ik hem goed begrijpen. Op een gegeven moment moest ik het boek maar
neerzetten, ik werd er misselijk van.

Waarmee ik bedoel dat ik het heerlijk vond, haha. Ik moet zijn columns eens kijken.

(Hopelijk zal het hele kolonisatie-ding echt nuttig zijn. Ik zal je laten weten als dat
de waarheid blijkt te zijn... op deze log, natuurlijk. :-) )


So yeah, I just finished Tirza (one big book this summer down!). It was totally
crazy. I fully recommend it. At several points I realized I wasn't reading anymore and
was instead just staring numbly into the middle distance, contemplating the fragility
and preciousness of life. This is the good stuff, people.

I have started a new book: Kartonnen Dozen, door Tom Lanoye. It has this awesome
first sentence: "Dit is een verhaal van een banale iefde en haar verterende kracht."
This is the story of a banal Love and her all-consuming power. How can this book
not be awesome?

Unfortunately, though this book is slim, it is one of those tiny-font yellow-paged
affairs and features a much more elevated vocabulary than Tirza. I cannot really
quantify this because I know I didn't understand every word on every page of
Tirza anyway. But, how's this for really unscientifically collected evidence to
support my claims: I have kept on circling words that completely befuddle me, and,
while I only circled like three words max on any given page of Tirza,
Kartonnen Dozen is starting to look like I sliced a really old tree open in
order to count the rings. It is a mess.

But I can manage so far, and the story is good. My boyfriend really liked it and the
book is actually a present from him, so if I don't like it, I'm in trouble. :-P
1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4707 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 238 of 568
24 June 2013 at 12:01pm | IP Logged 
Hekje wrote:
Ja, Tirza is van Arnon Grunberg. Er is ook een film gemaakt, wat
schijnt er een
beetje Lolita-achtig te zijn als je naar de affiche kijkt.

Ik heb het boek net afgemaakt en goh, het verbaast me ook niets dat de schrijver een
aparte geschiedenis met vrouwen heeft, zijn boek is vol met vieze dingen. Mijn vriendje
zei eens dat als hij naar Arnon Grunberg denkt, dat hij dan ophoudt met denken aan
seks. Alleen nú kan ik hem goed begrijpen. Op een gegeven moment moest ik het boek maar
neerzetten, ik werd er misselijk van.

Waarmee ik bedoel dat ik het heerlijk vond, haha. Ik moet zijn columns eens kijken.

(Hopelijk zal het hele kolonisatie-ding echt nuttig zijn. Ik zal je laten weten als dat
de waarheid blijkt te zijn... op deze log, natuurlijk. :-)


Ik heb de film niet gezien (ik kijk zelden tv en nog zeldener Nederlandstalige films,
want het acteerwerk is echt dramatisch slecht), maar dan moet je me het (!) affiche nog
eens laten zien.

O ja: in het Nederlands wordt "zijn" minder gebruikt dan in het Engels; in het
Nederlands zeg je dan ook dat het boek vol staat met vieze dingen. Dit is een van de
zaken waarover Engelstaligen zich wel zullen verwonderen, want hoe kan iets nou staan
in een boek (het is toch geen platform of zo)? Wel, het antwoord is dat we dat
idiomatisch zo zeggen.

Je denkt aan iemand (maar dat wist je zelf kennelijk ook al want in het zinsdeel daarna
zeg je het wel correct, dus ik neem aan dat het gewoon een foutje is?)

Daarnaast nog een paar kleine dingetjes: alleen nu (only now?) --> Nú pas
moest ik het boek maar neerleggen/wegleggen (neerzetten klinkt alsof je het rechtop op
tafel neerzet).
log wordt niet echt gebruikt als afkorting, of je moet "mijn log" zeggen, ik denk dat
ik voor logboek zou gaan (dat kan wel).

En ik vind het hartstikke knap van je dat je Nederlandse literatuur kan lezen en ook
begrijpt. Weet je, er zijn veel Nederlanders die moeite hebben met dat soort
onderwerpen op school en die zelden dat soort boeken lezen. Als die mensen Tirza
moesten lezen weten ze niet wat ze overkomt (en dan heb ik het niet eens over de inhoud
van het boek). Tom Lanoye ken ik alleen van naam (ik lees vrij weinig Nederlandstalige
literatuur, alles wat ik heb gelezen is dan ook van de middelbare school) maar als
schrijvers kan ik Adriaan van Dis wel aanraden bijvoorbeeld.

Belgische schrijvers ben ik nog minder mee bekend, maar die hebben natuurlijk ook hun
eigen stijl, vooral omdat hun taalgebruik toch wat anders is dan het onze. Maar in
Nederland kun je gevoeglijk Hugo Claus of Herman Brusselmans lezen op school denk ik,
alhoewel de meeste docenten volgens mij vooral zich richten op de Nederlandse
schrijvers en minder op de Vlaamse.

Wat ik wel wil zeggen is het volgende; je kunt in Nederland vaak aan het taalgebruik
goed merken of een boek uit het recente verleden stamt of verder terug. Boeken van voor
de Tweede Wereldoorlog hangen namelijk nog de oude grammatica aan (met naamvallen en
met woorden die anders gespeld werden; mens was nog mensch, vis was visch, enzovoorts).
Ik weet niet of Nederlandse boeken die van voor 1995 stammen routinematig met de
huidige spelling worden geschreven (wat onze huidige spelling dan ook moge zijn; dat
weet toch niemand) maar voor 1995 was de orthografie van het Nederlands wezenlijk
anders. We schreven destijds namelijk produkt, insekt, en korrektie. Veel van die k's
zijn later weer c's geworden.
1 person has voted this message useful



Hekje
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4703 days ago

842 posts - 1330 votes 
Speaks: English*, Dutch
Studies: French, Indonesian

 
 Message 239 of 568
27 June 2013 at 10:22pm | IP Logged 
Dutch

@tarvos

Dit is het affiche. Grappig zeg? De film heeft
kennelijk een aantal prestaties gewonnen, ik weet niet of dat je van gedachten doet
veranderen. :-P

Nogmaals bedankt voor je verbeteringen. Ik zal ze goed onthouden. (Het was trouwens wel
mijn bedoeling om 'neerzetten' te schrijven: ik moest het boek rechtop op tafel
neerzetten. Toen pas kon ik doorgaan.)

Ik ben altijd dol op boeken geweest, vooral dikke boeken. Als klein kind noemden ze me
'het meisje met de dikke boeken' - daarom is het natuurlijk dat ik ook van de
Nederlandstalige literatuur hou. Het is altijd hartstikke leuk om nieuwe schrijvers te
ontdekken, ik moet Adriaan van Dis wel eens opzoeken. (Hugo Claus zit al op mijn
leeslijst - nog een andere cadeau van mijn vriendje.)

Grappig dat Belgische studenten vooral de Nederlandse schrijvers lezen - weet je waarom
het zo is? Ik neem aan dat het niet alleen een kwestie van bevolkingsaantal is.

Ik heb hetzelfde gemerkt, wat betreft taalgebruik in oudere boeken. Vooral de k's.
Zelfs boeken uit de jaren negentig lijkt veel ouder (wat mij betreft) door de
ouderwetse orthografie, net alsof ik een Britse roman uit 1850 lees. archibald
strohalm
leek een echt artefact te zijn, ook al komt het uit de jaren vijftig. Ik
vond het eigenlijk heel erg charmant. Een beetje dichter bij het Duits of zo.

Ik stel je een echte vraag voor: worden Nederlandstalige boeken meestal geschreven in
de tegenwoordige tijd? Als ik me niet vergis, werden Bonita Avenue (Peter
Buwalda), Tirza (Grunberg), De man die werk vond (Brusselmans) en nu
Kartonnen Dozen (Lanoye) meestal in de tegenwoordige tijd geschreven. De figuren
mogen wel aan de verleden tijd denken (waarin de verleden tijd wel werd gebruikt) maar
de meeste van het verhaal was altijd, 'Hij gaat zitten', 'Zij lacht', enz.

In het Frans is er wel een speciale tijd voor de literatuur (le temps littéraire), is
het wel min of meer hetzelfde in dit geval? Ik hoop dat mijn vraag wel duidelijk genoeg
is. Want in het Engels komen boeken die geschreven in de tegewoordige tijd worden niet
zo vaak voor. Google heeft geen antwoorden.


Oke, in Kartonnen Dozen zit ik nu op bladzijde 44. Helaas kwam het boek wat
onweer tegen toen we in de Smoky Mountains op vakantie waren blijven. We gingen op
trektocht en het begon hard te regenen. Gelukkig leeft het boek nog, het is maar een
klein beetje beschadigd, maar wel leesbaar.


Indonesian

Indonesisch: het is me opgevallen dat de beste cursus voor Indonesisch leren gewoon
Assimil: L'indonésien sans peine is. Oh jeetje. Dit blijkt wel een grappige oefening te
zijn. Ik heb namelijk le français bestudeerd op de middelbare school, maar heb
de taal al lang niet gelezen of gesproken (behalve het Frans je af en toe in de
kunstwereld tegenkomt).

Maar ik heb er wel zes jaren mee besteed. Als ik de PDF voor de cursus lees, kan ik de
meeste goed begrijpen. Ik moet nu een besluit nemen: wil ik Assimil, of wil ik
misschien nog een andere cursus die niet zo heerlijk compleet is?

De vertaling voor het bovenaan:

Indonesian: it has struck me that the best course for learning Indonesian is Assimil:
L'indonésien sans peine (Indonesian with ease). Oh gee. This is indeed turning out to
be a funny exercise. I have, you see, studied French in high school, but haven't read
or spoken the language for a long time (except for the French that you come across in
the art world now and then).

But I have indeed spent six years with it. When I read the PDF for the course, I can
understand most of it. I have to make a choice now: do I want Assimil, or do I want
another course, maybe, that's not as complete?

The thing is, I really do (miracle of miracles) understand the French in the course
with a high degree of granularity. Most of the French is used to explain grammar, which
was something we spent a lot of time on in high school, so it's all pretty familiar
territory. It's just that reading French now is rather slow and I'd have to always be
decoding on two levels at once.

This would also be the first time I'd be using an audio-text course to learn a
language, so I'm sort of wary of just jumping right in.

Edited by Hekje on 27 June 2013 at 10:33pm

1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4707 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 240 of 568
27 June 2013 at 10:43pm | IP Logged 
Volgens mij hebben de Belgen hun eigen schrijvers, hoor. Maar wat wel zo is het
volgende; in Nederland worden Belgen vaak als "correcter" met hun taal gezien
(waarschijnlijk omdat a) het onderwijs er beter is en b) de regels bij hun voor
dialecten heel anders zijn dan die bij ons, behalve als je uit Brabant, Zeeland of
Limburg komt). Het is echter allemaal Nederlandstalige literatuur, dus een Belg zal
geen Reve weigeren te lezen en een Nederlander die op school aankomt met Brusselmans
wordt ook niet gezien als fout. De geschreven taal is en blijft dezelfde met dezelfde
regels. Het is alleen de spraak (en het woordgebruik/register/culturele aspect) die
wijd uiteen loopt; als iemand uit Brugge in zijn eigen dialect praat, kan ik het met
geen mogelijkheid volgen. We delen gewoon de taalcultuur; net zoals je in Amerika ook
Engelse schrijvers leest, lezen wij ook Belgische als ons dat beter uitkomt. Alleen is
de meeste bekende Nederlandstalige literatuur, met wat uitzonderingen, toch echt in
Nederland geschreven.

Je bedoelt prijzen, trouwens? Prestatie = achievement, niet award :)

Wat betreft de werkwoordstijden; mijn ervaring is dat de meest voorkomende tijd de
verleden tijd is. Het is niet ondenkbaar dat men de tegenwoordige tijd gebruikt, als
een soort "historical present", maar ik zou het zelf niet doen als ik in het Nederlands
schreef. Volgens mij kan dit ook zo in het Zweeds.

Ja, als je literair Nederlands leest kiezen ze vaak ook minder de ingeburgerde
leenwoorden - schrijvers vinden die oude mooie woorden leuk, en die lijken vaak op het
Duits.

Het Nederlands kent geen passé simple zoals het Frans. Onze werkwoordstijden zijn
eigenlijk heel simpel. Waar een Fransman de passé simple gebruikt, zouden wij hun
imparfait gebruiken. In het Nederlands is de scheidslijn tussen de voltooide tijd en de
verleden tijd heel anders dan het Frans en het Engels. De werkwoordstijden in het
Engels zijn daarom altijd problematisch voor Nederlanders, omdat ze continuous tenses
niet kennen en het verschil tussen present perfect en past tense bij ons nou eenmaal
niet op dezelfde manier afgebakend wordt. Ik heb daarom vaak nog steeds moeite met
passé composé en imparfait in het Frans, en ook perfectief/imperfectief aspect in het
Russisch.

Re: Assimil; ik heb heel veel Franse Assimilboeken hier staan, en ik heb weinig
problemen meer met het lezen van de Franse tekst. Het enige wat ik wel moeilijk vind is
gedetailleerde constructies naar het Frans vertalen (vooral die met en/y/le/la/les/lui
enz). Of in het Hebreeuws de juiste werkwoordsvorm vertalen, omdat het Hebreeuws alleen
een verleden, tegenwoordige en toekomende tijd kent, en je de verleden tijd dus met
passé composé, imparfait, passé simple, subjonctif du imparfait, of plus-que-parfait
kan vertalen.





Edited by tarvos on 27 June 2013 at 10:48pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 568 messages over 71 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.6563 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.