songlines Pro Member Canada flickr.com/photos/cp Joined 5209 days ago 729 posts - 1056 votes Speaks: English* Studies: French Personal Language Map
| Message 9 of 119 01 July 2012 at 9:43pm | IP Logged |
Best of luck in your efforts, Spanky, and Happy Canada Day!
Numbers are tricky. (I don't know if this is apocryphal, but weren't suspected Allied spies in Europe during WW2
sometimes asked to do numerical calculations aloud..? - On the assumption that people doing it in their L2s would
stumble/be much slower.) Things would be easier if all francophone countries adopted the Swiss and Belgian
practice of using "septante", "octante, and "nonante".
Edited by songlines on 01 July 2012 at 9:43pm
2 persons have voted this message useful
|
microsnout TAC 2010 Winner Senior Member Canada microsnout.wordpress Joined 5471 days ago 277 posts - 553 votes Speaks: English* Studies: French
| Message 10 of 119 01 July 2012 at 9:49pm | IP Logged |
Spanky wrote:
Something new for me from the first exciting episode: “laisse tomber” - drop
it? I see from a wordreference.com thread, it is or can be equivalent to forget it,
drop it (as a conversation item), et cetera:
"Ne t'inquiète pas. Laisse tomber" "Don't worry about it. Let it go." |
|
|
Just a quick note that in Canada "laisse faire" means the same thing and is much more common.
Also "inquiète-toi pas" is more common than the grammatical form you quoted.
2 persons have voted this message useful
|
Spanky Senior Member Canada Joined 5956 days ago 1021 posts - 1714 votes Studies: French
| Message 11 of 119 04 July 2012 at 8:11am | IP Logged |
Merci songlines et bonne fête du Canada to you (à toi? à vous? On peut se
tutoyer sur ìnternet?). I gave myself a special Canada Day present – j'ai
attrapé une grippe. As I am the world’s biggest baby when I get sick, I failed to
do anything elther productive or fun over the long weekend. Those mime lessons loom
just a little larger today as a result…..
About the septante/octante/nonante thing, given how long it took me to learn
that 80 is, for the French, four twenties and 90 is four twenties accompanied by a
sawbuck, I would be loathe to have to learn new terms. There are, however, lots of
other things the French could do to make my life easier, like getting a better “r”.
Speaking of apocryphal-sounding war/language stories, in chasing down more information
relating to “laisse tomber”, I came across a reference to british troops
bringing back to England from the first world war (and keeping for decades as a popular
expression) a mispronunciation of ça ne fait rien, which came home as “san fairy
Ann” (although I more than half suspect people just make stuff up when they post to the
internet, so I can’t vouch for this).
San
Fairy Anne
Edited by Spanky on 04 July 2012 at 6:03pm
1 person has voted this message useful
|
Spanky Senior Member Canada Joined 5956 days ago 1021 posts - 1714 votes Studies: French
| Message 12 of 119 04 July 2012 at 8:48am | IP Logged |
microsnout wrote:
Spanky wrote:
Something new for me from the first exciting
episode: “laisse tomber” - drop
it? I see from a wordreference.com thread, it is or can be equivalent to forget it,
drop it (as a conversation item), et cetera:
"Ne t'inquiète pas. Laisse tomber" "Don't worry about it. Let it go." |
|
|
Just a quick note that in Canada "laisse faire" means the same thing and is much
more common.
Also "inquiète-toi pas" is more common than the grammatical form you quoted.
|
|
|
Merci microsnout pour les renseignements. I gather both "laisse faire"
and "inquiète-toi pas" are more of Canadian usage? Both Canadian and European
aspects are of considerable interest for me, and I am interested in developing a
facility with both, so this is very welcome information.
I checked french.about.com, whose moderator is an American with I believe a strong bias
toward France French, as well as wordreference.com (not sure of its background or
orientation), and did not find those expressions, but instead a lot of repeated
references to ne t’en fais pas, ne te fais pas de soucis, ne t’inquiète pas, ne
t’en inquiète pas, t’inquiète et laisse tomber.
My current go-to site, wordreference.com, almost uniformly suggested the phrases
indicated above and could not even suggest an English translation for "inquiète-toi
pas". However, in one thread, I noted the following exchange between contributors:
Quote:
Quote:
Il est très incorrect de dire "inquiète-toi pas"
|
|
|
Par contre, au Québec (et la personne qui a posé la question vient du Canada), il est
TRÈS courant de dire "Inquiète-toi pas!" - que les puristes l'aiment ou pas...
|
|
|
Incidently, Google translate (whose moderator is Skynet, with a very strong bias toward
enslaving humans gradually by encouraging over-dependence on machines) was of no
assistance at all: it translated "laisse faire" as "leaves do" and translated
"laisse tomber" as "drops".
Edited by Spanky on 04 July 2012 at 8:55am
1 person has voted this message useful
|
Spanky Senior Member Canada Joined 5956 days ago 1021 posts - 1714 votes Studies: French
| Message 13 of 119 04 July 2012 at 8:57am | IP Logged |
Okay, not related to French, but I need to vent and no one around my location will
listen to me anymore (part of the hazard of working out of a cramped remote research
post in the far Arctic is that your human companions quickly learn to despise and then
ignore you, and the polar bears feign interest in your excellent conversation just as a
prelude to having you over involuntarily for dinner).
My issue? I have been seeing, with disturbingly increased frequency, people using an
apostrophe to incorrectly indicate pluralisation (ie. “there are seven bear’s
outside, and one is wearing the hat Sven used to wear – you remember Sven, right?”) .
This was my biggest language-related peeve until just now, when I saw on an internet
site something even more egregious: someone using an apostrophe to very mistakenly
mark conjugation (ie. “… the government extend’s a promise to give more hats to
bears”).
I am at my wit’s end over this. I’ll say this for free: for all their many faults,
you will never see a bear misuse an apostrophe like this.
1 person has voted this message useful
|
microsnout TAC 2010 Winner Senior Member Canada microsnout.wordpress Joined 5471 days ago 277 posts - 553 votes Speaks: English* Studies: French
| Message 14 of 119 04 July 2012 at 4:04pm | IP Logged |
Spanky wrote:
I gather both "laisse faire" and "inquiète-toi pas" are more of Canadian usage? |
|
|
Thats right. For the Super Challenge so far I have watched 70 45 min and 120 22 min episodes of Québec TV shows and I have
never heard "laisse tomber" but "laisse faire" is used practically every episode. Same with "inquiète-toi pas" which is
grammatically incorrect and guaranteed to make French teachers cringe. There is also "Inquiétez-vous pas". In more formal
speech (and always in writing) you will hear the grammatically correct forms however.
The expression "ne t'en fais pas' in Québec is more often said "fais-toi-z-en pas" which as well as having the same grammatical
error also has a 'z' sound (even though there is no 's') which made my friend who is a professor at Alliance Française wince.
Watch also for the very common phrase "mets-en" (pronounced 'mézzan') which is a confirmation like "You bet" or "You said it".
Edited by microsnout on 04 July 2012 at 4:30pm
2 persons have voted this message useful
|
Spanky Senior Member Canada Joined 5956 days ago 1021 posts - 1714 votes Studies: French
| Message 15 of 119 04 July 2012 at 5:57pm | IP Logged |
Interesting, thanks microsnout.
microsnout wrote:
Watch also for the very common phrase "mets-en" (pronounced 'mézzan') which is a
confirmation like "You bet" or "You said it". |
|
|
I am pretty sure I have heard this often on various radio programmes, and have always up to this point filed it in my "Quadratic Equations" file (where I mentally store things that I cannot figure out and probably never will). It is now removed from the file.
Edited by Spanky on 04 July 2012 at 7:42pm
1 person has voted this message useful
|
Spanky Senior Member Canada Joined 5956 days ago 1021 posts - 1714 votes Studies: French
| Message 16 of 119 05 July 2012 at 6:21am | IP Logged |
L'affaire du coffret
Episode 2 - Un vol dans le journal. Learned hein, euh et pfft.
Edited by Spanky on 05 July 2012 at 6:22am
1 person has voted this message useful
|