Spanky Senior Member Canada Joined 5956 days ago 1021 posts - 1714 votes Studies: French
| Message 17 of 119 05 July 2012 at 6:29am | IP Logged |
Studied the future tense today - what could be easier than figuring out if something is
going to happen in the future (as opposed to the past or present) and then just using
the future tense. Conjugation is a snap and only a mercifully-small number of
irregular stems, which happen to be the same stems for the conditionnel tense,
so a bit of a 2-fer in memorizing these.
FAC - future tense intro
FAC - future tense
conjugation
French.about.com says this of the future tense: “one of the simplest French tenses”.
This is very welcome news indeed for one who is engaged in grappling with the
goliathian French language beast. All seems well and manageable, until one reads
this:
"In journalism and other factual narration, the future is often used in French even
though the events are in the past.
Né en Martinique, Aimé Césaire étudiera à Paris et redécouvrira l'Afrique
Born in Martinique, Aimé Césaire studied in Paris and rediscovered Africa."
Using the future tense to describe something that clearly has happened in the past?
Madness. French’s true treacherous nature reveals itself yet again.
Took the very short quiz, though under protest and with some suspicion:
FAC - test re: future
tense
Edited by Spanky on 05 July 2012 at 5:26pm
1 person has voted this message useful
|
emk Diglot Moderator United States Joined 5532 days ago 2615 posts - 8806 votes Speaks: English*, FrenchB2 Studies: Spanish, Ancient Egyptian Personal Language Map
| Message 18 of 119 05 July 2012 at 8:08pm | IP Logged |
In spoken European French, laisser tomber means either "to drop" or (in the
imperative) "Drop it!" Faire tomber means "to knock over". These are both
perfectly normal spoken French, as far as I can tell. I've never heard any of the
Quebec versions. Or more likely, I've heard them and failed to understand them.
Another fun expression with faire that's worth picking apart word by word until
you can explain it: Je me suis fait engueuler. This means "I got chewed out."
Here, se faire translates as "to get (myself)", sort of a semi-passive
construction, and it because it's reflexive, you use suis to form the passé
composé. And engueuler comes from la gueule, the mouth of a animal,
which is used as derogatory term for a human mouth or face.
There's a scene in season 2 of Buffy contre les vampires where Buffy's mother is
dating a man who turns out to be the bad guy. (A romantic interest turns out to be the
monster of the week? So not a spoiler.) He's just threatened Buffy with a mental
asylum. Buffy starts yelling at him angrily, and the villain complains about “ta
petite gueule”—just before punching her halfway across the room. Buffy wins, of
course.
And yeah, my knowledge of colloquial French vocabulary is basically a long series of
interlinked digressions and cultural references. :-)
Spanky wrote:
"In journalism and other factual narration, the future is often used in
French even though the events are in the past. |
|
|
Repeat after me: "I have no need to worry about this now. I have no need to worry about
this now. When I actually need to know this—probably long after I speak conversational
French—I'll either figure it out from context or look it up. I could pass a DELF B2
exam without knowing this." Apply this mantra liberally any time a grammar book starts
to freak you out with a long list of exceptions.
Remember, your goal isn't to make intellectual sense of French. Your goal is to get
comfortable with French. Sure, this means looking stuff up. But it also means
closely observing a lot of French in the wild. Your brain will eventually see enough
French that it starts seeming semi-logical. Your brain probably doesn't want to
do this, but if you make it look at enough mostly-comprehensible French, your brain
will eventually give up and just get used to it.
The first time I read a French grammar book, it took me about two hours, and my
interior monologue was mostly, "Uh-huh, uh-huh. Well, obviously. Oh, so that's how that
works! Uh-huh. How else would you do it? Oops, gotta learn that one. Of course you
don't use the passive quite so much in French; you've usually got 2 or 3 nicer-sounding
choices. Well, duh, anything else would be really ugly French," and so on.
So study grammar when it's helpful, and it feels like you're accomplishing something.
But when grammar seems weird and illogical and impossible, go do something fun in
French.
This advice was brought to you the Committee Against the Unnecessary Proliferation of
Mimes. :-)
Edited by emk on 05 July 2012 at 8:10pm
1 person has voted this message useful
|
Spanky Senior Member Canada Joined 5956 days ago 1021 posts - 1714 votes Studies: French
| Message 19 of 119 23 August 2012 at 11:43pm | IP Logged |
Pourquoi y a-t-il un essaim de mimes devant la porte?
Oh right, forgot to study for quite a few weeks ….
French.about.com – word of the day: essaim
FAC - essaim
Many thanks emk for the post and for your continuing support of CAUPM - the world would undoubtedly be a better place if the goals of this worthy organization were more completely achieved.
I no longer watch Buffy mostly for that reason. D'habitude, j'encourage les monstres!
1 person has voted this message useful
|
Spanky Senior Member Canada Joined 5956 days ago 1021 posts - 1714 votes Studies: French
| Message 20 of 119 26 August 2012 at 1:58am | IP Logged |
French.about.com - manquer
manquer - idiomatic
expression
manquer – to miss
manquer + de + DIRECT OBJECT – to lack something
manquer + de + VERB – to fail to do something
That all makes sense, but the devious word order for manquer + à for 'to miss someone
or something' - elle ne manque pas d'air, cette langue!
Got at least 100% on the manquer test, just cause I am awesome:
manquer quiz
1 person has voted this message useful
|
microsnout TAC 2010 Winner Senior Member Canada microsnout.wordpress Joined 5471 days ago 277 posts - 553 votes Speaks: English* Studies: French
| Message 21 of 119 26 August 2012 at 3:10am | IP Logged |
Spanky wrote:
That all makes sense, but the devious word order for manquer + à for 'to miss someone |
|
|
Fortunately in Canadian/Québécois French one can always use the very common s'ennuyer de form which is
more logical for an English speaker.
Je m'ennuie de toi
I miss you
Il s'ennuie de Montréal
He misses Montreal
2 persons have voted this message useful
|
songlines Pro Member Canada flickr.com/photos/cp Joined 5209 days ago 729 posts - 1056 votes Speaks: English* Studies: French Personal Language Map
| Message 22 of 119 26 August 2012 at 4:45pm | IP Logged |
microsnout wrote:
Spanky wrote:
That all makes sense, but the devious word order for manquer + à for 'to
miss someone |
|
|
Fortunately in Canadian/Québécois French one can always use the very common s'ennuyer de form which
is
more logical for an English speaker.
Il s'ennuie de Montréal
He misses Montreal
|
|
|
Which then raises another problem/question: How does one distinguish between "he misses Montreal" and "he is
bored of Montreal"?
1 person has voted this message useful
|
microsnout TAC 2010 Winner Senior Member Canada microsnout.wordpress Joined 5471 days ago 277 posts - 553 votes Speaks: English* Studies: French
| Message 23 of 119 26 August 2012 at 6:32pm | IP Logged |
songlines wrote:
Which then raises another problem/question: How does one distinguish between "he misses
Montreal" and "he is bored of Montreal"?
|
|
|
Montréal l'ennuie
Montreal bores him
Apparently it is not just a Québec thing but it is considered old-fashioned in France.
Here are two discussions of this usage:
wordreference.com
offqc.com
Edited by microsnout on 26 August 2012 at 6:40pm
3 persons have voted this message useful
|
songlines Pro Member Canada flickr.com/photos/cp Joined 5209 days ago 729 posts - 1056 votes Speaks: English* Studies: French Personal Language Map
| Message 24 of 119 26 August 2012 at 9:01pm | IP Logged |
microsnout wrote:
songlines wrote:
Which then raises another problem/question: How does one
distinguish between "he misses
Montreal" and "he is bored of Montreal"?
|
|
|
Montréal l'ennuie
Montreal bores him
Apparently it is not just a Québec thing but it is considered old-fashioned in France.
Here are two discussions of this usage:
wordreference.com
offqc.com |
|
|
Ah. Thank you.
1 person has voted this message useful
|