Voxel Newbie France Joined 4814 days ago 31 posts - 45 votes Speaks: French* Studies: Russian
| Message 17 of 37 24 May 2012 at 10:59am | IP Logged |
Je n'utilise jamais "quoi" en fin de phrase, sauf si c'est pour me moquer des jeunes au vocabulaire limité. Parce qu'il faut bien le dire la raison de ce terme en fin de phrase dénote un manque flagrant de vocabulaire.
1 person has voted this message useful
|
FELlX Diglot Groupie France Joined 4730 days ago 94 posts - 149 votes Speaks: French*, English
| Message 18 of 37 25 May 2012 at 12:07am | IP Logged |
À la fin d'une phrase, il est généralement utilisé lorsque l'on essaye d'expliquer un point sans trop se fatiguer.
L'utilisation de ce mot ne me choque pas, pourtant je ne me considère pas comme un « [jeune] au vocabulaire limité ». Tant qu'on n'en abuse pas, ça va.
Parce que sinon, c'est pas beau à entendre, quoi.
1 person has voted this message useful
|
Makedha Diglot Newbie United States Joined 5014 days ago 14 posts - 17 votes Speaks: French*, English Studies: Swahili
| Message 19 of 37 25 May 2012 at 5:46pm | IP Logged |
Voxel wrote:
Je n'utilise jamais "quoi" en fin de phrase, sauf si c'est pour me moquer
des jeunes au vocabulaire limité. Parce qu'il faut bien le dire la raison de ce terme en
fin de phrase dénote un manque flagrant de vocabulaire. |
|
|
"Un manque flagrant de vocabulaire"... Tu n'y vas pas un peu fort? Les jeunes disent ça
plus souvent, je pense aussi, mais qu'est-ce qui te fais penser que c'est lié à un
vocabulaire limité?
1 person has voted this message useful
|
translator2 Senior Member United States Joined 6879 days ago 848 posts - 1862 votes Speaks: English*
| Message 20 of 37 25 May 2012 at 8:08pm | IP Logged |
I think that there is no way to translate it exactly and the translation would depend on who is using it (older or younger person) and in what situation.
Could be something like "...you know / know what I'm saying / know what I mean"
1 person has voted this message useful
|
JujuLeCaribou Diglot Newbie Thailand myonlinefrencht Joined 4663 days ago 28 posts - 44 votes Speaks: French*, English Studies: Portuguese, Thai, German, Dutch
| Message 21 of 37 26 May 2012 at 11:15am | IP Logged |
Voxel wrote:
Je n'utilise jamais "quoi" en fin de phrase, sauf si c'est pour me moquer
des jeunes au vocabulaire limité. Parce qu'il faut bien le dire la raison de ce terme en
fin de phrase dénote un manque flagrant de vocabulaire. |
|
|
I totally agree !
In France, this kind of expression is associated with the "racaille" from the "banlieue",
with no education and a (impressive !) lack of vocabulary.
Moreover, adding "quoi" at the end of the sentence is, in my opinion, rather aggressive.
1 person has voted this message useful
|
JujuLeCaribou Diglot Newbie Thailand myonlinefrencht Joined 4663 days ago 28 posts - 44 votes Speaks: French*, English Studies: Portuguese, Thai, German, Dutch
| Message 22 of 37 26 May 2012 at 11:19am | IP Logged |
translator2 wrote:
Cette discussion a l'air interessant, quoi.
|
|
|
Your French is excellent translator2 !!
99,9% of the native French speakers that I know would have said "Cette discussion a l'air
interessante", which is not correct.
Edited by JujuLeCaribou on 26 May 2012 at 11:21am
1 person has voted this message useful
|
Makedha Diglot Newbie United States Joined 5014 days ago 14 posts - 17 votes Speaks: French*, English Studies: Swahili
| Message 23 of 37 26 May 2012 at 1:13pm | IP Logged |
JujuLeCaribou wrote:
Voxel wrote:
Je n'utilise jamais "quoi" en fin de phrase, sauf
si c'est pour me moquer
des jeunes au vocabulaire limité. Parce qu'il faut bien le dire la raison de ce terme
en
fin de phrase dénote un manque flagrant de vocabulaire. |
|
|
I totally agree !
In France, this kind of expression is associated with the "racaille" from the
"banlieue",
with no education and a (impressive !) lack of vocabulary.
|
|
|
Again, that is not necessarily true. We're talking to a person who's learning French
(apparently) so I think it's important that we give the right information. "quoi" can
have the "thug vibe" to it, but it is also very often used by normal people from every
generation. I use it all the time and so do a great deal of people I know and yet they
are neither uneducated nor do they lack vocabulary.
JujuLeCaribou wrote:
translator2 wrote:
Cette discussion a l'air interessant, quoi.
|
|
|
Your French is excellent translator2 !!
99,9% of the native French speakers that I know would have said "Cette discussion a
l'air
interessante", which is not correct. |
|
|
"discussion" is feminine, right? And you're supposed to add an "e" to the end of an
adjective that ends with "-ant" if the adjective modifies a feminine noun, right? If it
is right, what is incorrect about saying "cette discussion a l'air intéressante"?
Wouldn't you say "un prince charmant et une princesse charmante" instead of "un prince
charmant et une princesse charmant"?
Edited by Makedha on 26 May 2012 at 1:14pm
1 person has voted this message useful
|
akkadboy Triglot Senior Member France Joined 5368 days ago 264 posts - 497 votes Speaks: French*, English, Yiddish Studies: Latin, Ancient Egyptian, Welsh
| Message 24 of 37 26 May 2012 at 1:36pm | IP Logged |
Makedha wrote:
Again, that is not necessarily true. We're talking to a person who's learning French
(apparently) so I think it's important that we give the right information. "quoi" can
have the "thug vibe" to it, but it is also very often used by normal people from every
generation. I use it all the time and so do a great deal of people I know and yet they
are neither uneducated nor do they lack vocabulary. |
|
|
Just my two cents, but I (almost) never use "quoi" at the end of a sentence. It sounds really bad to my ears, something like "I cannot be bothered to explain my ideas clearly so you'll have to figure out yourself". And I would be much surprised hearing anyone above 60 using it. Although I guess it may depend hugely on age/region/education/habits/(lack of) stamina at a precise moment, etc.
Makedha wrote:
"discussion" is feminine, right? And you're supposed to add an "e" to the end of an
adjective that ends with "-ant" if the adjective modifies a feminine noun, right? If it
is right, what is incorrect about saying "cette discussion a l'air intéressante"?
Wouldn't you say "un prince charmant et une princesse charmante" instead of "un prince
charmant et une princesse charmant"? |
|
|
Except that, originally, "intéressant" modifies "air" which is masculine. But it doesn't mean that "elle a l'air intéressante" is wrong. I think the rule has someting to do with the subject being animate/inanimate and which nuance you want to add or not...
Edited by akkadboy on 26 May 2012 at 1:43pm
2 persons have voted this message useful
|