Register  Login  Active Topics  Maps  

Level D1 on the CEFR

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
50 messages over 7 pages: 13 4 5 6 7  Next >>
s_allard
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 5229 days ago

2704 posts - 5425 votes 
Speaks: French*, English, Spanish
Studies: Polish

 
 Message 9 of 50
25 March 2011 at 4:39pm | IP Logged 
Arekkusu wrote:
Deciphering a text the author of which couldn't be bothered to write clearly is more part clairvoyance, part dedication than an indication of a level of proficiency higher than C2.


Although I agree that deciphering poorly written texts is not an indication of higher proficiency, I think the issue here isn't about bad writing. It's about complexity of language. I can't assess the German examples, but I wouldn't call the English examples bad writing. Much literary writing is quite complex, especially if it is a bit old. Shakespeare is not easy, even for native speakers, but it's not bad writing.

I think the main reason the examples given here are especially difficult for non-native speakers (and even for some native speakers) is that they require a vast store of cultural, social, historical and even linguistic references to grasp the intentions of the authors. This storehouse of knowledge comes with experience and, very importantly, university education. In the same vein, try reading a decision of any supreme court. Unless you're a lawyer, it will be very tough slogging. By the same token, any sort of very technical language is difficult for non-specialists.
4 persons have voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5180 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 10 of 50
25 March 2011 at 5:00pm | IP Logged 
s_allard wrote:
I think the main reason the examples given here are especially difficult for non-native speakers (and even for some native speakers) is that they require a vast store of cultural, social, historical and even linguistic references to grasp the intentions of the authors. This storehouse of knowledge comes with experience and, very importantly, university education.

Then it's not linguistic knowledge that's in question, but general knowledge. Certainly, it wouldn't be reasonable to expect a language test to measure that.
1 person has voted this message useful



Splog
Diglot
Senior Member
Czech Republic
anthonylauder.c
Joined 5468 days ago

1062 posts - 3263 votes 
Speaks: English*, Czech
Studies: Mandarin

 
 Message 11 of 50
25 March 2011 at 5:08pm | IP Logged 
s_allard wrote:

Although I agree that deciphering poorly written texts is not an indication of higher
proficiency, I think the issue here isn't about bad writing. It's about complexity of
language. I can't assess the German examples, but I wouldn't call the English examples
bad writing. Much literary writing is quite complex, especially if it is a bit old.
Shakespeare is not easy, even for native speakers, but it's not bad writing.


It depends on what writing is for. If it is to get your message across to the reader,
then the examples earlier in the thread were certainly "bad writing". They were written
deliberately in a confusing way, which is a sign of a writer either not caring for
their audience or desperate to appear intellectual. It is this type of bad writing
style that puts me off the work of, say. Umerto Eco.

A writer who cares for their audience, or is sufficiently confident in the actual
content (rather than form) of their message adheres to
Plain Language
5 persons have voted this message useful



Sprachprofi
Nonaglot
Senior Member
Germany
learnlangs.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 6269 days ago

2608 posts - 4866 votes 
Speaks: German*, English, French, Esperanto, Greek, Mandarin, Latin, Dutch, Italian
Studies: Spanish, Arabic (Written), Swahili, Indonesian, Japanese, Modern Hebrew, Portuguese

 
 Message 12 of 50
25 March 2011 at 5:17pm | IP Logged 
LLF, explain this sentence to me by PM:
Quote:
Der Erfolg der unterweltlichen Dumpfmucke ist keine der bemühten
Pseudoüberraschungen von Carmen Nebel, sondern die Gnade des schlichten Gemüts.


Explain, don't translate. It's not even the most difficult sentence.

Arekkusu, it depends on the goal. If the goal is communicating information, then the
clearer the better. However, satire (and literature in general) is not about
communicating information, and I wouldn't call it unnecessarily difficult for its
purpose.
2 persons have voted this message useful



s_allard
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 5229 days ago

2704 posts - 5425 votes 
Speaks: French*, English, Spanish
Studies: Polish

 
 Message 13 of 50
25 March 2011 at 5:43pm | IP Logged 
Arekkusu wrote:
s_allard wrote:
I think the main reason the examples given here are especially difficult for non-native speakers (and even for some native speakers) is that they require a vast store of cultural, social, historical and even linguistic references to grasp the intentions of the authors. This storehouse of knowledge comes with experience and, very importantly, university education.

Then it's not linguistic knowledge that's in question, but general knowledge. Certainly, it wouldn't be reasonable to expect a language test to measure that.

I actually agree to some extent with this assertion. The problem when testing at high levels is how do you separate testing for the pure ability to manipulate language structures from the ability to discuss certain topics in a complex and meaningful way. If you look at the CEFR definitions, they do not relate to specific language structures. They relate to the ability to do progressively complex tasks.

There's a problem here. Couldn't one accomplish somewhat complex tasks without using advanced language structures? For example, could one speak French very well and not use the simple future tense nor the subjunctive at all? Sure. Does using the passé simple in a conversation indicate better linguistic performance? Maybe. Should we reduce language tests to pure manipulation of structures where we do not require any sort of cultural knowledge? It's certainly doable.

The real difficulty is usually in the testing of oral comprehension or performance. Suppose the examiner asks you, "Do you think we should be using more renewable energy sources or more nuclear power plants?", how do you answer that? What is the examiner looking for? Basically, he or she is looking at how you are able to express opinions and thoughts, as compared somewhat to a native speaker, about a subject that is in the news. If you know no history, no geography, no economics, or nothing about how energy is produced, you're in serious trouble. You may know all the grammatical intricacies of the language and have nothing to say.


3 persons have voted this message useful



Juаn
Senior Member
Colombia
Joined 5144 days ago

727 posts - 1830 votes 
Speaks: Spanish*

 
 Message 14 of 50
25 March 2011 at 6:51pm | IP Logged 
Jinx wrote:
Wow, that's intense! It's a very good reminder of how far I still have to go in German. After struggling through about five sentences, I needed to take a rest. :)

EDIT: An idea just struck me. A lot of writing from the American "beat generation" might come close, although I don't think it's as difficult as the article you linked to, Sprachprofi. In any case, for purposes of comparison, here's a brief excerpt from William S. Burroughs' famous "Naked Lunch." Any non-native speakers of English want to let me know how difficult a text like this is for you?

William S. Burroughs wrote:
The Rube has a sincere little boy look, burns through him like blue neon. That one stepped right off a Saturday Evening Post cover with a string of bullheads, and preserved himself in junk. His marks never beef and the Bunko people are really carrying a needle for the Rube. One day Little Boy Blue starts to slip, and what crawls out would make an ambulance attendant puke. The Rube flips in the end, running through empty automats and subway stations, screaming 'Come back, kid!! Come back!!' and follows his boy right into the East River, down through condoms and orange peels, mosaic of floating newspapers, down into the silent black ooze with gangsters in concrete, and pistols pounded flat to avoid the probing finger of prurient ballistic experts.


The above paragraph is perfectly transparent to me, but this kind of material is much harder to appreciate than it is to understand and should not be the standard by which language competence is measured. Literature such as this, which seeks to astound its audience by its deliberate bending of language for superficial effect does not represent the summit of a language - eloquence, elegance, precision, and most of all, substance, do. A full appreciation and comprehension of Dickens, Hugo or Goethe would constitute your D level. What is quoted here is but a tangent of questionable linguistic and literary worth, not the end of the road of learning a language.

Regarding German, I'll consider myself at D level when I can read Hegel or Habermas with the same ease as I do Hume or Charles Taylor.

Sprachprofi wrote:
LLF, explain this sentence to me by PM:
Quote:
Der Erfolg der unterweltlichen Dumpfmucke ist keine der bemühten
Pseudoüberraschungen von Carmen Nebel, sondern die Gnade des schlichten Gemüts.


Explain, don't translate. It's not even the most difficult sentence.


I'll have a crack at it, though knowing who or what is being discussed would help:

It is said that the success of someone (feminine or plural?) perhaps from a low social condition, uneducated, or plainly dim-witted, is not an example of the arduously achieved supposed astonishing deeds or products of someone named Carmen Nebel, but rather the kindness of a simple soul or simple feelings. That is, that their redemption results not from extraordinary exertion but simple mercy, compassion or soulfulness.

or, if the topic is more pedestrian:

The success of this Carmen Nebel, probably some sort of punk, is due not to anything extravagant but to simpleness. Or, the success of an unnamed punk is not the product of Carmen's great surprises but ordinariness.

This without looking at the article but going just by the sentence you provide. Context is key.

Edited by Juаn on 25 March 2011 at 9:02pm

1 person has voted this message useful



LLF
Groupie
United Kingdom
Joined 5379 days ago

66 posts - 72 votes 
Speaks: English*

 
 Message 15 of 50
25 March 2011 at 9:06pm | IP Logged 
Sprachprofi wrote:
LLF, explain this sentence to me by PM:
Quote:
Der Erfolg der unterweltlichen Dumpfmucke ist keine der bemühten
Pseudoüberraschungen von Carmen Nebel, sondern die Gnade des schlichten Gemüts.


Explain, don't translate. It's not even the most difficult sentence.


No, I can't make much sense of that (though I can guess a little). However, one need not have total understanding of a text to be able to understand the gist. So I think your challenge was a bit too vague to be entirely useful.

Now, of course, tricky articles like this require a lot of cultural background, if they are to be fully understood, so although I personally agree that there is a huge expanse of language out beyond C2, I suspect it would be impossible to separate out the cultural knowledge from the linguistic, and it would be impossible to codify it into a formal D2 qualification.

OK, my guess as to your challenge sentence above: Carmen Nebel is a Moderatorin who specialises in TV surprises (I guess, after a little googling), and the sentence says that the success of this form of music (Dumpfmucke) is not due to that kind of media exposure, but due to the fact that there are a lot of simple minded people who are happy to accept this kind of third rate rubbish.

How did I do ?
1 person has voted this message useful



Sprachprofi
Nonaglot
Senior Member
Germany
learnlangs.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 6269 days ago

2608 posts - 4866 votes 
Speaks: German*, English, French, Esperanto, Greek, Mandarin, Latin, Dutch, Italian
Studies: Spanish, Arabic (Written), Swahili, Indonesian, Japanese, Modern Hebrew, Portuguese

 
 Message 16 of 50
25 March 2011 at 9:09pm | IP Logged 
I believe I said already that this text is not particularly brilliant. It does not
compare to great literature or philosophical treatises any more than it compares to a
German contract. However, in exchange, you also don't need to have a university education
or a special background in order to understand it; it's written for the average German
native speaker to enjoy. That is what drew my attention to it: because it's easy enough
for the general public but difficult for any non-natives. Goethe, Kant, legal texts etc.
are difficult for native speakers and non-natives alike.

Anyway, really digressing from the topic here. Does anyone know of similar texts in other
languages? Jinx' first text qualifies, I think, unless the English native speakers in
this forum say that it's as difficult for them...


1 person has voted this message useful



This discussion contains 50 messages over 7 pages: << Prev 13 4 5 6 7  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3438 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.