Register  Login  Active Topics  Maps  

Manche Zweifel, die ich immer gehabt habe

 Language Learning Forum : Deutsch Post Reply
34 messages over 5 pages: 1 2 3 4
outcast
Bilingual Heptaglot
Senior Member
China
Joined 4885 days ago

869 posts - 1364 votes 
Speaks: Spanish*, English*, German, Italian, French, Portuguese, Mandarin
Studies: Korean

 
 Message 33 of 34
10 May 2011 at 10:54pm | IP Logged 
outcast wrote:
Oh, einverstanden. Du hast gemeint ,,auf" + _____, wenn als Präposition steht und nicht als Teil eines trennbaren Verbes.

Bei Sprachen und besonders Präpositionen, manchmal kann man nicht warum zu fragen und eben akzeptieren, wie es ist.

Auf Portugiesisch kann man sagen ,,A minha irmã telefona para mim". Auf Spanisch übersetzt es als ,,Mi hermana me llama a mi". Kein ,,para". Wenn du auf Spanisch "para" benutzte, dann würdest du ,,Meine Schwester rufe mich für mich an" sagen. Es würde keinen Sinn machen!

Präpositionen und Präfixe sind richtig schwer in jeder Sprache, denn sie haben keine Regeln. Sie sind fast wie idiomatisch Redewendungen.

1 person has voted this message useful



Rhay
Tetraglot
Newbie
Brazil
Joined 5027 days ago

35 posts - 35 votes
Speaks: Portuguese*, German, English, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 34 of 34
11 May 2011 at 2:12am | IP Logged 
outcast wrote:
Oh, einverstanden. Du hast gemeint ,,auf" + _____, wenn als
Präposition steht und nicht als Teil eines trennbaren Verbes.

Bei Sprachen und besonders Präpositionen, manchmal kann man nicht warum zu fragen und
eben akzeptieren, wie es ist.

Auf Portugiesisch kann man sagen ,,A minha irmã telefona para mim". Auf Spanisch
übersetzt es als ,,Mi hermana me llama a mi". Kein ,,para". Wenn du auf Spanisch "para"
benutzte, dann würdest du ,,Meine Schwester rufe mich für mich an" sagen. Es würde
keinen Sinn machen!

Präpositionen und Präfixe sind richtig schwer in jeder Sprache, denn sie haben keine
Regeln. Sie sind fast wie idiomatische Redewendungen.

Nein, ich meine.. wenn man "auf das Fahrrad oder auf das Pferd" aufsteigt, warum sagt
man nicht "auf den Berg aufsteigen"?

Auf Portugiesisch kann man einfach sagen "A minha irma me telefona". Und dieses "a mi"
im Spanischem ist nur da, um zu betonen.

Ja.. und Deutsch hat viel zu viele Präpositionen.
1 person has voted this message useful



This discussion contains 34 messages over 5 pages: << Prev 1 2 3 4

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2344 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.