Register  Login  Active Topics  Maps  

Is comprehension measurable?

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
211 messages over 27 pages: 13 4 5 6 7 ... 2 ... 26 27 Next >>
s_allard
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 5227 days ago

2704 posts - 5425 votes 
Speaks: French*, English, Spanish
Studies: Polish

 
 Message 9 of 211
07 August 2014 at 2:32pm | IP Logged 
emk wrote:
...
s_allard wrote:
So if I ask
what does the simple French sentence Elle n'est pas venue hier mean, the answer would be She didn't come
yesterday.



The other level of comprehension is that of the underlying grammatical structures of the target language. For
example, in the sample above it's important to understand how French expresses the past tense with the
auxiliary être with the verb venir and how verbal negation is expressed.

As a learner, I care about things like:

1. Can I understand "Elle n'est pas venue hier" just by looking at it?

2. Can I produce a sentence like "Elle n'est pas venue hier" automatically, just like I would in English, without ever
mentally conjugating anything?

3. Can I produce variants like "Elle n'est pas venue voir ma fiche", "Elle n'est pas descendue", and "Elle a
descendu l'escalier" without thinking about it?

4. Do I use variants like "Je ne suis pas venu", "J'suis pas venu" and "Chuis pas venu" in appropriate contexts?

If the answers to these questions are "Yes", then I don't actually care whether or not I can identify an auxiliary
verb correctly, or explain when to use which. Seriously, if I find that I'm actually thinking about about the
difference between avoir and être when I'm trying to explain an idea to somebody in French, I already
know it's going to be a rough conversation. At higher levels, this stuff should be automatic, just like it is for most
adults in their native language. Maybe a little bit of quick conscious patch-up here and there is OK, but not so
much that it slows down speaking or derails a train of thought.

This isn't to say that grammar is useless or anything—it can definitely help puzzle things out at lower levels, or
when writing, or when speaking with a patient native speaker.


The idea of this grammatical level of comprehension is not one of being able to make a grammatical analysis of
the phrase. It's having an implicit understanding of the grammar that determines the ability to produce all those
variants that emk has pointed out.

Why do we make mistakes in our target language? Why does an English-speaking learner of French say Elle n'a
pas venu hier, as I hear often? This morning in my weekly Spanish tutoring class I said Del momento no
tuve...instead of Por el momento no tuve...

In all these cases, the mistakes stem from the fact that the user does not have an implicit understanding of the
underlying structure. At some point the learner of French has to learn and interiorize that certain verbs take the
auxiliary être and negation is indicated by ne...pas. Afterwards, they can completely forget about it but not forget
it.

Edited by s_allard on 07 August 2014 at 4:47pm

2 persons have voted this message useful



s_allard
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 5227 days ago

2704 posts - 5425 votes 
Speaks: French*, English, Spanish
Studies: Polish

 
 Message 10 of 211
07 August 2014 at 2:49pm | IP Logged 
iguanamon wrote:
Not being a linguist and never having studied linguistics, but having learned two
languages to a high level I'm reminded of the famous quote by US Supreme Court Justice Potter Stewart when
asked to decide if the movie "Les Amants" was pornographic-

Potter Stewart wrote:
...I shall not today attempt further to define the kinds of material I understand to be
embraced within that shorthand description; and perhaps I could never succeed in intelligibly doing so. But I
know it when I see it
and the motion picture involved in this case is not that....(Emphasis added.)

When I can zip through a page without having to strain or look up more than a word or at most two in a few
pages, when I can follow the speech or audio without problems, when I can keep a conversation going and add to
it, that's comprehension. I know it when I see it.

I agree. We know comprehension when we see it. That's not the question. The question is how do you measure it.
Right now I'm reading García Marquéz's 12 cuentos peregrinos and thoroughly enjoying it. From time to time I
have to look up some words. What is my level of comprehension? Is it 90% or maybe 98%? I could just say who
cares but I'm sort of curious because a lot of people talk about these percentages.
1 person has voted this message useful



s_allard
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 5227 days ago

2704 posts - 5425 votes 
Speaks: French*, English, Spanish
Studies: Polish

 
 Message 11 of 211
07 August 2014 at 3:52pm | IP Logged 
emk wrote:
s_allard wrote:
In many threads, one reads of learners experiencing a certain percentage
comprehension of a written or spoken
text, e.g. 50%, 70%, 95% comprehension, etc. When i ask how people arrive at these figures, I'm told that it's just
a question of counting the words you don't understand vs the words you do know and doing the math.

Well, there's no one right way to measure comprehension. All you can do is explain your methods: "I took this
chunk of text, and I measured comprehension as follows, and here are my results." But there will always be other,
equally-valid measuring techniques that given different results.

For example, somebody might measure their vocabulary size as follows:

[...
Sure, it's a highly subjective process, and any two given people would get different answers. You could easily
define other ways to measure comprehension:

1. "I could follow 40% of that TV series" might mean "I could understand the topic of conversation 40% of the
time, and get about 40% of the jokes."

2. "I could understand 90% of that TV series" might mean "I could transcribe 90% of the sentences accurately,
including all the fiddly details, explain to you how the grammar worked, and translate it accurately. Well, except
for the stuff which I'm sure I understand, but I'm actually wrong about. The other 10% of the sentences I might
miss anything from a pronoun to the entire sentence."

Either of these is a perfectly sensible way to measure listening comprehension. But if you want people to
understand clearly, just explain how you counted. I find this kind of approximate measure very useful when
saying things like:

- "If you can't follow at least 40% of a TV series, extensive methods may not help you much." (A general rule of
thumb, where accuracy is of little importance.)

- "My third book was 60% known, 30% decipherable and 10% opaque. My fortieth book was 95% known, >4%
transparent, and <1% opaque." (A relative measurement of a single learner's progress, with no comparison to
anybody else's self measurement. With a consistent methodology, this might be vaguely useful.)
....


It is certainly true that one can use any subjective method to define comprehension. But that does not make that
method right. I am questioning the validity of the method. I am not questioning the right to use any method that
one feels like using.

Let's take the example of vocabulary size. It seems pretty straightforward. I count the words I know on a page of
a dictionary relative to the number of words I don't know and then multiply it by the number of pages in the
dictionary. Sure, there are other methods of measuring vocabulary size but this is the one I use. it's rough but it's
simple and it works. Thus we arrive at a given number that we can use in all sorts of statements such as "The
average educated speaker of English knows 36,000 words."

That's fine but there are people who object. There's a question of what exactly is a word. There are maybe
function words and meaning words. What about prefixes and suffixes? Maybe we should be counting word
families. What about the size of the dictionary? The bigger the dictionary, the bigger the vocabulary. What about
phrasal verbs such as get over it, get by, get off, etc? What about idiomatic expressions?

For some people, the dictionary method is not an accurate method for measuring vocabulary size. The fact that it
gives a precise figure does not make it accurate; it has false air of accuracy. Other methods are proposed using
various forms of sampling.

Now, one can say who cares what other methods people use, I use my method because it suits my purpose.
That's fine just as long as we all understand that when I say vocabulary size I'm saying vocabulary size according
the s_allard's dictionary method. And the discussion ends there.

Therein lies the problem. How can we compare results if we use different methodologies? Which one better
reflects reality?

As many people know, I question the use of words. When I read, "I didn't understand a thing", "I got the gist" and
"I totally understood everything just as if it were in my native language" I don't have a problem. When I read, "I
can understand this television program with 40% comprehension," my question is: how is that calculated? Does
one take a transcript of the audio and count the known versus the unknown words? And what about the visual
and audio component?







Edited by s_allard on 07 August 2014 at 8:23pm

1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6394 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 12 of 211
07 August 2014 at 4:04pm | IP Logged 
It doesn't have to be scientifically accurate to be effective. HTLAL'ers generally have no interest in claiming they understand more than they really do because the more honest you are about your weak points, the better advice you get.

Also one more option is counting the number of sentences/clauses and measuring the percentage you understand. This can be done with video/audio too, although generally we just estimate and not literally count it. And yes, sometimes it's one individual word that makes you miss a whole sentence, and sometimes you understand all the words but not the meaning. All of this stuff is balanced out if you use a chunk that is large enough.
2 persons have voted this message useful



s_allard
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 5227 days ago

2704 posts - 5425 votes 
Speaks: French*, English, Spanish
Studies: Polish

 
 Message 13 of 211
07 August 2014 at 4:44pm | IP Logged 
Arekkusu wrote:
On the one hand, you are right, even if a person recognizes every word they come across,
they are unable to evaluate the extent of their own ignorance: how could the learner know that the meaning they
attribute to a word covers all of its semantic fields, or to what degree their understanding of the range of the
language's available grammatical devices and their passive role in the attribution of nuances is incomplete.

If L2 comprehension is to encompass both these levels, then no impromptu self-evaluation can ever be an
representation -- albeit approximate -- of the learner's true understanding.

However, the level 2 you mention plays a lesser role in comprehension than it does in active production. We
either accept its minor role in comprehension or else we entirely negate ourselves the ability to evaluate our own
sense of understanding and progression.

Interestingly, I can't remember anyone ever attributing a percentage value to their production ability in a second
language...

To illustrate some of these issues of dual-level comprehension, I'll look at a line from a popular French variétés
song from 1924. I know that not everyone here knows French but that shouldn't be a problem

je m'aperçus tout aussitôt qu'elle s'était fait couper les cheveux.

Some readers here don't understand a thing. Some can make out something; others a bit more. Arekkusu, emk
and advanced speakers understand the whole phrase. The level 1 meaning would be something like:

I saw right away that she had had her hair cut.

This is not really the meaning, it's a translation. As Arekkusu (and others) would point out, there are other and
possibly better translations. Interestingly, one could say "I saw right away that she had cut her hair" even though
she didn't actually cut it herself.

There are around 13 words in this sentence. All of these are very common words in French. This is pretty easy
French. Let's suppose you didn't understand cheveux. That leaves 12 words or 93% of the phrase that you did
understand. Not bad. But cheveux is a key word here; if you don't understand it much of the sentence is
meaningless. On the other hand, suppose you don't understand tout aussitôt, leaving you with 84%
understanding. Is that correct? Statistically it is, but in fact the phrase it perfectly understandable.

At the level 2, there is a number of things going. I won't go into the details here but there are a couple of quite
complex issues of pronominal verbs in French grammar that you have to decode if this is to make sense. There's
even a nice passé simple at the beginning.

One could say that no listener has the time to do a grammatical analysis of this phrase. Most people don't even
know what a pronominal verb is. You just understand the words and continue listening to the song. That's true
but every native speaker has an awareness that this is correct French and could instantly detect an error. They
have an implicit comprehension of the underlying workings of the phrase.

Finally, Arekkusu makes an interesting remark: we don't talk about percentages when referring to our active
abilities. Could I say: I speak with 75% ability? intriguing.



Edited by s_allard on 07 August 2014 at 4:46pm

1 person has voted this message useful



YnEoS
Senior Member
United States
Joined 4051 days ago

472 posts - 893 votes 
Speaks: English*
Studies: German, Russian, Cantonese, Japanese, French, Hungarian, Czech, Swedish, Mandarin, Italian, Spanish

 
 Message 14 of 211
07 August 2014 at 5:54pm | IP Logged 
The problem with defining how much of a sentence you understand, is that you can keep adding clauses to make a statement more accurately infinitely, you never arrive at 100% accuracy and usefulness quickly diminishes. Can you define all the words in a sentence? Do you know their historical usages? Their local usages? Do you understand situational context that might determine how the word is being used in this instance? Most of the time we don't need all this information to understand someone, we make a reasonable assumption about what something means, and if our assumption is wrong we ask for clarification. To quote an example used in some philosophical discussions

"Hugo, engrossed in the paper, says, 'I need some milk for my coffee'. Odile replies, 'You know where the milk is'. Suddenly defensive, Hugo replies: 'Well I don't really know that, do I? Perhaps the cat broke into the refrigerator, or there was just now a very stealthy milk thief, or it evaporated or suddenly congealed'."

The breakdown of communication here is not that Odile has spoken inaccurately or hasn't supplied enough information, it's that Hugo is ignoring the social context that most humans intuitively understand from experience.

Even science isn't using the right method, it's using language specific enough to be useful so that others can reproduce the results.

If you don't understand what someone means when they give a % of comprehension, you ask for clarification or additional information. If you want to conduct a scientific study you set a standard of language specificity to make sure your results are useful and reproducible and omit information that are is not particularly useful even though they may be related.

Theoretical discussions in absence of a clear goal don't go anywhere. And ironically the problem here is actually that there are many factors are involved in how people use the word "comprehension" and its used to express several different things that aren't easily quantifiable. I can comprehend the meaning of a sentence by making an assumption about the speaker's intention without necessarily comprehending all the vocabulary and grammar involved. To follow this line of questioning is to illuminate the many different things people might mean by saying "comprehension", but it won't arrive at a scientifically sound method, nor improve communication between humans which seems to be functioning just fine otherwise.
7 persons have voted this message useful



Julie
Heptaglot
Senior Member
PolandRegistered users can see my Skype Name
Joined 6700 days ago

1251 posts - 1733 votes 
5 sounds
Speaks: Polish*, EnglishB2, GermanC2, SpanishB2, Dutch, Swedish, French

 
 Message 15 of 211
07 August 2014 at 5:57pm | IP Logged 
Sometimes I try to estimate my reading or listening comprehension. Apart from my most advanced languages, I rarely think about it in terms of the number of unknown words (per page, if it's about reading): I rather focus on how much of the message I understand. That's obviously by no means an objective measure (as pointed out above, we may not be aware of double/hidden meanings we just don't get) but it's better than nothing as it allows me to assess (albeit with an admittedly high degree of inaccuracy) how I progress.

I never estimate the level of comprehension for one sentence or a couple of sentences, I rather do it for some kind of language input (a given novel/podcast/TV show/newspaper/some kind of websites). Such an estimation might be helpful if I'm trying to decide what kind of language input I need or if I want to describe my skills in order to get some advice from other learners.

Why don't we describe our active skills by means of percentage estimations? I think that, apart from the initial stages of learning, we are in most cases able to get the whole message across in our target language(s), we just tend to be more or less elegant (or correct) in our choice of words, grammatical constructions etc., which is why it doesn't make a lot of sense to talk about our active skills in percentages. Furthermore, if we wanted to give a percentage estimation of our active skills, we would need some kind of a reference point, some idea of what 100% would be. Native competence? If we are not native speakers, we cannot really estimate how far we are from there.

I think that people generally tend to be much less aware of the language mistakes they make in speaking/writing than of their comprehension mistakes. With some language learning practice, you know when you're just guessing, you do notice if the story doesn't add up, you get suspicious, thinking that what you've just read might include an unknown idiom, a rare grammatical construction, a wordplay or a joke. Even though self-evaluation is a tricky thing, it's usually still much easier to self-evaluate our passive skills than the active ones.
2 persons have voted this message useful





emk
Diglot
Moderator
United States
Joined 5329 days ago

2615 posts - 8806 votes 
Speaks: English*, FrenchB2
Studies: Spanish, Ancient Egyptian
Personal Language Map

 
 Message 16 of 211
07 August 2014 at 6:05pm | IP Logged 
s_allard wrote:
I agree. We know comprehension when we see it. That's not the question. The question is how do you measure it.
Right now I'm reading García Marquéz's 12 cuentos peregrinos and thoroughly enjoying it. From time to time I
have to look up some words. What is my level of comprehension? Is it 90% or maybe 98%? I could just say who
cares but I'm sort of curious because a lot of people talk about these percentages.

Well, just to amuse myself, I took an entire page of a French book, and translated a page. I marked "opaque" portions in red, and "decipherable" (or "i+1") portions in blue. Anything which I could just read with no particular effort was left in black.

Here's a short excerpt; the rest is available in the other thread.

emk wrote:
Les cinq à six maisons, sans toiture, rongées de vent et de pluie, la petite chapelle au clocher écroulé, étaient rangées comme le sont les maisons et les chapelles dans les villages vivants, mais toute vie avait disparu.

The five to six houses, without roofing, gnawed by wind and rain, the little chapel with the fallen bell, were arranged like the houses and the chapels in living villages, but all life had disappeared.

- toiture "roofing": Pretty obvious, but I checked because I was translating.
- écrouler "collapse, cave in": I've seen this plenty of times before, but I wanted to be sure.

(more…)

A word like toiture "roofing, roof" is pretty obvious if you know toit "roof" and the suffix -ure, which often means "the trace left by an action." And I still had a little lingering interference between écrouler "collapse, cave in" and s'écouler "flow, pass". The only words which stumped my outright were contreforts "foothills" and some river-related terminology that I guessed incorrectly. Anyway, thanks to my problems with French geography, I scored the page as 94.5% "automatic", 3.5% "decipherable" and "2% opaque." I find a three-way distinction like this to be a bit more useful than dividing everything into "known" and "unknown", because there are always words like toiture "roofing" that are technically unknown but pose little challenge in context.

And yes, this process is totally unscientific. I could have scored various words differently, and as my notes for each word show, the "decipherable" category includes a lot of fuzzy subcategories, ranging from "decipherable thanks to roots and context" to "I actually know this word, but since I'm translating it in public, I looked it up anyway to be safe" and even "That makes sense, but it's an unusual turn of phrase; is it slightly archaic?" And I didn't bother inventing a counting system for grammar comprehension, because it wasn't needed here.

But even though this process is unscientific, it produces some ballpark numbers that can be useful, given appropriate explanations and caveats. If somebody says, "Hey, I tried doing extensive reading, and the text was 10% decipherable and 90% opaque, and it didn't work", then HTLALers will offer different advice than they would to somebody who says, "I'm having trouble learning new vocabulary from extensive reading, and typical texts are around 95% automatic, 4.5% decipherable and 0.5% opaque." In other words, we don't necessarily need scientifically validated and externally reproducible measuring techniques to compare notes, measure our personal progress, or share advice.


5 persons have voted this message useful



This discussion contains 211 messages over 27 pages: << Prev 13 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.6250 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.