Register  Login  Active Topics  Maps  

Practise your languages!

 Language Learning Forum : Multilingual Lounge Post Reply
110 messages over 14 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 11 ... 13 14 Next >>
Josquin
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 4632 days ago

2266 posts - 3992 votes 
Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish
Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian

 
 Message 81 of 110
26 August 2011 at 3:38pm | IP Logged 
Sprachprofi wrote:
Hi Lisa,
here is a postcard of my town. It is not very big, but it is nice. Please tell me more about your town. How many people live in it? What is particularly nice about your town? Where do you go in the evenings?

John


Icelandic

Sæl Lísa,
hérna er póstkort borgarinnar minnar. Hún er ekki stór borg, en mjög skemmtileg. Viltu gjöra svo vel að segja mér meira um borgina þína. Hvað mikið fólk býr þarna? Hvað er sérstaklega skemmtilegt um borgina þína? Hvert ferðu í kvöldunum?
Jón

If you see any mistakes please correct me! Thank you!

Edited by Josquin on 26 August 2011 at 9:16pm

1 person has voted this message useful



learnvietnamese
Diglot
Groupie
Singapore
yourvietnamese.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 4737 days ago

98 posts - 132 votes 
Speaks: Vietnamese*, EnglishC2
Studies: French, Mandarin

 
 Message 82 of 110
26 August 2011 at 5:28pm | IP Logged 
BiaHuda wrote:
OK here is the Vietnamese version. Some things don't translate literally but it's pretty close. If someone wants to sea a literal translation I can provide one.


Beginner:

Hi Lisa,
Here is a postcard of my town. It is not very big, but it is nice. Please tell me more about your town. How many people live in it? What is particularly nice about your town? Where do you go in the evenings?

John

Mới bắt đầu:

Xin chào Lisa,
Đây là một bưu thiếp từ của thành phố của tôi. Nó không rất lớn, nhưng nó là tốt đẹp. Tôi muốn biết nhiều hơn về thành phố của em. Có rất nhiều người trong thành phố của em? Điều gì là tốt đẹp về thành phố của em? ỡ đâu em đi chơi vào buổi tối?
John


Intermediate: (answer to having won a tour through the USA)

I am so glad I won the prize. I would like to travel to the USA in July because of my job. Will I be able to see my cousin Ann in Dallas? I know the tour only goes through Houston... Also I would really like to go swimming in the ocean. I hope there will be time for that.
Yours sincerely,

Michelle Dubois

Trung cấp    (Bạn phải trả lời một lá thư, bạn đã thắng một tour du lịch qua Mỹ)
Cám ơn rất nhiều.. Tôi thì rất vui mừng tôi chiến thắng giải thưởng. Bởi vì làm việc của tôi, tôi muốn đi đến Mỹ trong tháng bảy. Tôi có thể nhìn thấy em họ của tôi Ann ở Dallas, phải không? Tôi biết các tour du lịch chỉ đi qua Houston. Cũng tôi muốn đi bơi trong biển. Có lẽ tôi sẽ có thời gian cho điều đó.

Trân trọng,

Michelle Dubois







Advanced


I hardly knew my father. When he died at the age of 75, I wasn't yet 10 years old. I can remember the day very well. It was a sunny day in September and there was an unusual atmosphere in the house. I can see myself sitting all alone on a chair in the big room; a wasp was flying around but other than that the house was completely quiet. One of my older brothers had said: "Father is dying, but you should stay here". Everybody was with him, just I was "too small" again and therefore excluded. I don't know what made me more sad, this condition or my father's death, whose significance I of course didn't understand in the least.
One image of him impressed me the most: looking at his room from the corridor and seeing him sitting at his desk in the shine of a lamp. It was like seeing a light at the end of a tunnel.


Cấp cao


Tôi không biết bố tôi cũng. Khi bố tôi chết tại 75 tuổi tôi đã chưa 10 tuổi. Tôi có thể nhớ ngày rất tốt. Đó là một ngày nắng trong tháng chín và có một cảm giác bất thường trong cái nhà. Tôi có thể nhìn thấy ngồi một mình trên một cái ghế trong phòng lớn một ong vò vẽ đang bay vòng quanh nhưng cái nhà đó hoàn toàn yên tĩnh. Một anh trai của tôi đã được có nói "Cha của chúng tôi là sắp chết, nhưng bạn nên chờ đợi ở đây". Tất cả mọi người với bố của tôi, nhưng Tôi quá nhỏ lần nữa và bởi vậy loại trừ. Tôi không biết điều gì làm cho tôi thêm buồn, điều kiện này hoặc cái chết của cha tôi. Tất nhiên tôi đã không hiểu ý nghĩa những bố tôi.

Một bộ nhớ của cha tôi ấn tượng tôi nhiều nhất. Tôi đã nhìn vào phòng của mình từ hành lang, Tôi nhìn thấy ông ta ngồi tại bàn của ông ấy trong ánh sáng của một cái đèn. Nó giống như nhìn thấy một ánh sáng ở cuối một đường hầm.


Very nice, BiaHuda! Sometimes I'm really surprised by how well some people know Vietnamese.

Below are some suggestions, which are just meant to delve deep into the nuances of phrases:

"Nó không rất lớn, nhưng nó là tốt đẹp".
You have keenly observed that there is no direct equivalent of "nice" in Vietnamese. The phrase "tốt đẹp" is okay but would probably be more suitable here to just say "đẹp", which is the literal translation of beautiful. And the 2nd clause can then be shortened to "Nó không rất lớn, nhưng đẹp".

"ỡ đâu em đi chơi vào buổi tối?" The English literal translation of this is "Where do you go in the evening?" Usually, we'll put the "where" after the verb "go" in Vietnamese: "you go where in the evening?", which maps to "Em đi đâu chơi vào buổi tối?"

Below are some other points:

" Bởi vì làm việc của tôi, tôi muốn..." --> "(Bởi) vì công việc, tôi muốn..."
"Cũng tôi muốn đi bơi trong biển" --> "Tôi cũng muốn...". (Here Vietnamese position of "also" is similar to English: right before the verb)

"Tôi không biết bố tôi cũng". As above for the position of "cũng". Here, the original English word is "hardly", so you may want to use "hầu như không": "Tôi hầu như không biết bố mình (bố tôi is fine but bố mình is the native way, but I won't go into this".

"...nhưng Tôi quá nhỏ lần nữa và bởi vậy loại trừ" --> "nhưng vì quá nhỏ nên một lần nữa tôi bị loại trừ". The literal English equivalent of my suggested translation is "but because of being small so once again I was excluded".

"Một bộ nhớ của cha tôi ấn tượng tôi nhiều nhất". Here is just the vocabulary usage: Image may better be translated as "Một hình ảnh"; "bộ nhớ" is more suitable for "memory".


And btw, it's fortuitous to see your Huda Beer name (my home town has it :) Guess you enjoy the beer.


2 persons have voted this message useful



Élan
Senior Member
United States
Joined 5232 days ago

165 posts - 211 votes 
Speaks: English*
Studies: Persian

 
 Message 83 of 110
26 August 2011 at 8:09pm | IP Logged 
Hi Lisa,
here is a postcard of my town. It is not very big, but it is nice. Please tell me more about your town. How many people live in it? What is particularly nice about your town? Where do you go in the evenings?

John

Persian (formal)

سلان لیسا

این هم کارت پستال شهر من است. خیلی بزرگ نیست، اما خیلی دوست داشتنی است. لتفا درباره شهر خودتان به من بگید. چند نفر در شهر شما زندگی می کنند؟ چه نقطه خاصی راجع به شهر شما جلب است؟ ٰعصر ها کجا می روید؟

جان

Finglish

Salaam Lisa

In ham karte postale shahre man ast. Kheyli bozorg nist, amma kheyli dust dashtani ast. Lotfan darbareye shahre khodetun beh man begid. Chand nafar dar shahre shoma zendegi mikonand? Che noghteye khasi raje beh shahre shoma jaleb ast? asrha koja miravid?

Jaan.

Edited by Élan on 02 September 2011 at 9:07pm

3 persons have voted this message useful



Natalia
Tetraglot
Groupie
Poland
Joined 4900 days ago

40 posts - 52 votes 
Speaks: Polish*, English, Spanish, Greek
Studies: Russian, Serbian

 
 Message 84 of 110
22 September 2011 at 1:38am | IP Logged 
Modern Greek:

Beginner:

Hi Lisa,
Here is a postcard of my town. It is not very big, but it is nice. Please tell me more about your town. How many people live in it? What is particularly nice about your town? Where do you go in the evenings?

Γεια σου, Λίσα

Αυτή είναι μια κάρτα από την πόλη μου. Δεν είναι πολύ μεγάλη, αλλά είναι ωραία. Σε παρακαλώ, πες μου περισσότερο για την δική σου πόλη. Πόσοι άνθρωποι ζούνε σ'αυτήν; Τι είναι το ωραιότερο που έχει η πόλη σου; Πού βγαίνεις τα βράδια;


Intermediate: (answer to having won a tour through the USA)

I am so glad I won the prize. I would like to travel to the USA in July because of my job. Will I be able to see my cousin Ann in Dallas? I know the tour only goes through Houston... Also I would really like to go swimming in the ocean. I hope there will be time for that.
Yours sincerely,

Michelle Dubois

Νιώθω πάρα πολύ ευτυχισμένη που κέρδισα το βραβείο. Θα ήθελα να ταξιδέψω στις ΗΠΑ τον Ιούλιο λόγο της δουλειάς μου. Θα είναι δυνατό να δώ την ξαδερφή μου, Αν στο Ντάλλας; Ξέρω πως το ταξίδι περνάει μόνο από το Χιούστον... Επίσης, θα ήθελα πραγματικά να πάω για κολύμπι στον οκεανό. Ελπίζω να έχω χρόνο για αυτό.
Με τιμή,
Μισέλ Ντιμπουά



Advanced
I hardly knew my father. When he died at the age of 75, I wasn't yet 10 years old. I can remember the day very well. It was a sunny day in September and there was an unusual atmosphere in the house. I can see myself sitting all alone on a chair in the big room; a wasp was flying around but other than that the house was completely quiet. One of my older brothers had said: "Father is dying, but you should stay here". Everybody was with him, just I was "too small" again and therefore excluded. I don't know what made me more sad, this condition or my father's death, whose significance I of course didn't understand in the least.
One image of him impressed me the most: looking at his room from the corridor and seeing him sitting at his desk in the shine of a lamp. It was like seeing a light at the end of a tunnel.

Δεν γνώρισα σχεδόν καθόλου τον πατέρα μου. Οταν πέθανε στα 75 του, εγώ δεν είχα ολοκληρώσει ούτε 10. Θυμάμαι εκείνη τη μέρα πάρα πολύ καλά. Ηταν μια ηλιόλουστη μέρα του Σεπτεμβρίου και μια ασυνήθιστη ατμόσφαιρα υπήρχε στο σπίτι. Βλέπω τον εαυτό μου να κάθομαι μόνος σε μια καρέκλα στο μεγάλο δωμάτιο. Μια σφήκα πετούσε τριγύρω, αλλά εκτός από αυτό, το σπίτι ήταν απόλυτα αθόρυβο. Ενας από τους μεγαλύτερους αδεφούς είχε πει: "Ο πατέρας πεθαίνει, μα πρέπει να μείνεις εδώ." Ο καθένας ήταν μαζί του, μόνο εγώ δεν ήμουν αρκετά "μεγάλος", και για αυτό ήμουν αποκλεισμένος. Δεν ξέρω τι με έκανε περισσότερο θλιβερό - αυτή η κατάσταση ή ο θάνατος του πατέρα μου, του οποίου τη σπουδαιότητα δεν κατάλαβα καθόλου. Μία εικόνα απ΄τον πατέρα με εντυπωσίασε το περισσότερο: να κοιτάζω το δωματιό του απ'τη πλευρά του διαδρόμου και να τον βλέπω να κάθεται δίπλα στο γραφείο του, μέσα στη λάμψη μιας λάμπας. Ηταν σαν να δει κανείς ενα φως στην άκρη ενός τουνέλου

Edited by Natalia on 22 September 2011 at 1:44am

1 person has voted this message useful



Vos
Diglot
Senior Member
Australia
Joined 5354 days ago

766 posts - 1020 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Dutch, Polish

 
 Message 85 of 110
22 September 2011 at 10:27am | IP Logged 
Advanced
I hardly knew my father. When he died at the age of 75, I wasn't yet 10 years old. I can remember the day very
well. It was a sunny day in September and there was an unusual atmosphere in the house. I can see myself sitting
all alone on a chair in the big room; a wasp was flying around but other than that the house was completely
quiet. One of my older brothers had said: "Father is dying, but you should stay here". Everybody was with him,
just I was "too small" again and therefore excluded. I don't know what made me more sad, this condition or my
father's death, whose significance I of course didn't understand in the least.
One image of him impressed me the most: looking at his room from the corridor and seeing him sitting at his
desk in the shine of a lamp. It was like seeing a light at the end of a tunnel.

No le conocía a mi padre muy bien. Cuando murió a la edad de 75, yo no tuve más que 10 años. Recuerdo el día
vívidamente. Era un día soleado de septiembre y había un ambiente poco común en la casa. Puedo verme solo
sentándome en la silla dentro de la habitación grande. Una avispa estaba volando alrededor pero además de eso
la casa estaba completamente callada. Uno de mis hermanos mayores había dicho: "Padre está muriendo, pero
deberíais quedaros aquí". Nosotros todos estabamos con él, sin embargo yo estaba "demasiado bajo" una vez
más y a causa de esto me excluyeron. No lo sé qué me hizo más triste, este estado o la muerte de mi padre, cuya
importancia claro yo no lo comprendí en absoluto por entonces.
Hay una imagen de él que me impresionó mucho: estoy viendo a su cuarto desde el pasillo y le puedo ver
sentándose al escritorio bañado en la luz de la lámpara. Era cómo ver una luz al final del túnel.

(Creo que mis habilidades de traducción hacen falta mucho trabajo)
1 person has voted this message useful



robthehero
Bilingual Diglot
Newbie
United States
Joined 4620 days ago

12 posts - 12 votes
Speaks: English*, Russian*
Studies: SpanishA2, French, German

 
 Message 86 of 110
03 October 2011 at 3:20am | IP Logged 
Beginner:

Hi Lisa,
Here is a postcard of my town. It is not very big, but it is nice. Please tell me more about your town. How many people live in it? What is particularly nice about your town? Where do you go in the evenings?

Translation into German:
Hi Lisa,

Hier ist ein Postkarte von mein Stadt. Es it nicht zu groß, aber er ist schön. Bitte sagen mir mehr über dein Stadt. Wieviel Leute wohnt in er? Was est schön über dein Stadt? Wo gehst du in die Abends?

I've only been studying German for one month so please forgive any mistakes made :-)
1 person has voted this message useful



matchboxauto
Pentaglot
Newbie
Austria
Joined 4593 days ago

24 posts - 27 votes
Speaks: German*, Portuguese, English, Spanish, Russian
Studies: Romanian

 
 Message 87 of 110
03 October 2011 at 8:30pm | IP Logged 
robthehero wrote:
Beginner:
Hi Lisa,

Hier ist ein Postkarte von mein Stadt. Es it nicht zu groß, aber er ist schön. Bitte sagen mir mehr über dein Stadt. Wieviel Leute wohnt in er? Was est schön über dein Stadt? Wo gehst du in die Abends?



Hi Lisa,

hier ist eine Postkarte von meiner Stadt. Sie ist nicht sehr groß, aber sie ist schön. Bitte sag mir mehr über deine Stadt. Wie viele Leute wohnen dort? Was ist schön an deiner Stadt? Wohin gehst du abends?

Your translation was quite good, actually.

Just a few comments:

1) "die Stadt" is female.
2) "die Stadt ist nicht zu groß" is possible, but it literally means "the town is not too (meaning "excessively") big.
3) "die Leute" is always plural and needs the verb to be conjugated in 3rd person plural.
4) "where" in the sense of "where to" is "wohin?"
1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5635 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 88 of 110
03 October 2011 at 8:37pm | IP Logged 
Beginner level: DANISH TRANSLATION

Hej Lisa,

Her er et kort af min by. Den er ikke stor, men den er paen. Vil du godt sige mig mere over din by? Hvor mange menesker bor der? Hvad er paen af den by? Hvornar gâ du om aftenen?

Fasulye


1 person has voted this message useful



This discussion contains 110 messages over 14 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 1.4844 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.