zerothinking Senior Member Australia Joined 6370 days ago 528 posts - 772 votes Speaks: English*
| Message 9 of 130 28 May 2008 at 3:08am | IP Logged |
That would be pretty cool, I dunno how feasible it is though.
1 person has voted this message useful
|
tricoteuse Pentaglot Senior Member Norway littlang.blogspot.co Joined 6676 days ago 745 posts - 845 votes Speaks: Swedish*, Norwegian, EnglishC1, Russian, French Studies: Ukrainian, Bulgarian
| Message 10 of 130 28 May 2008 at 5:02am | IP Logged |
I like projects!
Why not start out somewhat small and see what happens? I could help for Swedish.
1 person has voted this message useful
|
ChristopherB Triglot Senior Member New Zealand Joined 6314 days ago 851 posts - 1074 votes 2 sounds Speaks: English*, German, French
| Message 11 of 130 28 May 2008 at 5:03am | IP Logged |
I believe this is what LingQ is doing at the moment.
1 person has voted this message useful
|
farrioth Senior Member New Zealand Joined 6088 days ago 171 posts - 173 votes Speaks: English* Studies: Russian, Esperanto, Sanskrit, Japanese
| Message 12 of 130 28 May 2008 at 5:03am | IP Logged |
This sounds like a very good idea, and would be very useful for getting a grounding in many languages. I also like the fact that it could be used from any language in which the recordings exist.
I'm in favour of writing our own dialogues, rather than translating the Assimil ones; however as someone who doesn't speak French, having English translations of the Assimil courses would be helpful too. (I am aware that some English versions exist, but they do not seem plentiful.)
Alas, I do not yet speak anything but English fluently enough to make dialouges in, but I'm happy to be of help if I can.
I would be willing to write (or perhaps proofread) English dialogues, if I was given some pointers on subject matter and general style or so on.
I think this should be quite feasible, especially if we have a large number of collaborators, sine each person would only need to contribute a small amount.
1 person has voted this message useful
|
Marc Frisch Heptaglot Senior Member Germany Joined 6663 days ago 1001 posts - 1169 votes Speaks: German*, French, English, Spanish, Portuguese, Turkish, Italian Studies: Persian, Tamil
| Message 13 of 130 28 May 2008 at 10:19am | IP Logged |
I think this is a great idea and I would be willing to help with the translation to German provided that the result will not be used commercially but be made publicly available online for anyone who wants to use it.
1 person has voted this message useful
|
Chung Diglot Senior Member Joined 7154 days ago 4228 posts - 8259 votes 20 sounds Speaks: English*, French Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish
| Message 14 of 130 28 May 2008 at 11:45am | IP Logged |
I too think that it's a good idea if it works, but the coordination can become tricky and some languages just don't lend themselves to each other. You could translate the dialogue, but each language expresses concepts in different ways and making attendant grammatical notes and exercises will reflect the different foci. As an experiment, I adapted a chapter from one of my Polish textbooks into Slovak and the problem was that despite the similarity of Polish and Slovak, some things in Polish don't exist in Slovak and vice-versa, or are expressed in different ways. Bridging the gap was more difficult that I thought. In comparison, I adapted a chapter of FSI Czech FAST course into Slovak and it was much easier since Czech and Slovak are even more similar to each other.
I believe that the least risky way is to take an original FSI course and take what you need from that.
1 person has voted this message useful
|
BGreco Senior Member Joined 6391 days ago 211 posts - 222 votes 3 sounds Speaks: English* Studies: French, Spanish
| Message 15 of 130 28 May 2008 at 11:58am | IP Logged |
I wrote a sample of three early lessons (real dialogues will be much more...interesting. If anyone has suggestions for a plot that could be, that'd be great.) Basically, I just tried to think of some simple sentences that weren't too idiomatic. If two of you who offered to help would translate even one of these lessons, we could see how this idea would end up working.
And Marc, this would most definitely be a completely free project available to anyone.
Lesson 1
1. Nick, we have to go to the store.
2. Where?
3. The store. Let’s go now.
4. I have a problem.
5. What?
6. I can’t find my shoes.
7. They are right here.
8. Thanks, mom.
9. No problem.
Lesson 2
1. Excuse me, sir. Do you have a minute?
2. Yes. How can I help you?
3. Where can I find the bakery?
4. Over there.
5. And where is the deli?
6. Go straight and turn right.
7. I have one more question. Where do I pay for these things?
8. I don’t know. I’m not a map.
Lesson 3
1. I would like one pound of ham, please.
2. Is that all?
3. Yeah.
4. That will be two dollars.
5. But I only have one dollar.
6. Too bad.
7. Do you accept credit cards?
8. Of course! That solves the problem.
9. I was scared for a second.
1 person has voted this message useful
|