Register  Login  Active Topics  Maps  

Making our own Assimil

  Tags: Assimil
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
130 messages over 17 pages: 13 4 5 6 7 ... 2 ... 16 17 Next >>
zerothinking
Senior Member
Australia
Joined 6370 days ago

528 posts - 772 votes 
Speaks: English*

 
 Message 9 of 130
28 May 2008 at 3:08am | IP Logged 
That would be pretty cool, I dunno how feasible it is though.
1 person has voted this message useful



tricoteuse
Pentaglot
Senior Member
Norway
littlang.blogspot.co
Joined 6676 days ago

745 posts - 845 votes 
Speaks: Swedish*, Norwegian, EnglishC1, Russian, French
Studies: Ukrainian, Bulgarian

 
 Message 10 of 130
28 May 2008 at 5:02am | IP Logged 
I like projects!

Why not start out somewhat small and see what happens? I could help for Swedish.
1 person has voted this message useful



ChristopherB
Triglot
Senior Member
New Zealand
Joined 6314 days ago

851 posts - 1074 votes 
2 sounds
Speaks: English*, German, French

 
 Message 11 of 130
28 May 2008 at 5:03am | IP Logged 
I believe this is what LingQ is doing at the moment.
1 person has voted this message useful



farrioth
Senior Member
New Zealand
Joined 6088 days ago

171 posts - 173 votes 
Speaks: English*
Studies: Russian, Esperanto, Sanskrit, Japanese

 
 Message 12 of 130
28 May 2008 at 5:03am | IP Logged 
This sounds like a very good idea, and would be very useful for getting a grounding in many languages. I also like the fact that it could be used from any language in which the recordings exist.

I'm in favour of writing our own dialogues, rather than translating the Assimil ones; however as someone who doesn't speak French, having English translations of the Assimil courses would be helpful too. (I am aware that some English versions exist, but they do not seem plentiful.)

Alas, I do not yet speak anything but English fluently enough to make dialouges in, but I'm happy to be of help if I can.

I would be willing to write (or perhaps proofread) English dialogues, if I was given some pointers on subject matter and general style or so on.

I think this should be quite feasible, especially if we have a large number of collaborators, sine each person would only need to contribute a small amount.
1 person has voted this message useful



Marc Frisch
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 6663 days ago

1001 posts - 1169 votes 
Speaks: German*, French, English, Spanish, Portuguese, Turkish, Italian
Studies: Persian, Tamil

 
 Message 13 of 130
28 May 2008 at 10:19am | IP Logged 
I think this is a great idea and I would be willing to help with the translation to German provided that the result will not be used commercially but be made publicly available online for anyone who wants to use it.


1 person has voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7154 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 14 of 130
28 May 2008 at 11:45am | IP Logged 
I too think that it's a good idea if it works, but the coordination can become tricky and some languages just don't lend themselves to each other. You could translate the dialogue, but each language expresses concepts in different ways and making attendant grammatical notes and exercises will reflect the different foci. As an experiment, I adapted a chapter from one of my Polish textbooks into Slovak and the problem was that despite the similarity of Polish and Slovak, some things in Polish don't exist in Slovak and vice-versa, or are expressed in different ways. Bridging the gap was more difficult that I thought. In comparison, I adapted a chapter of FSI Czech FAST course into Slovak and it was much easier since Czech and Slovak are even more similar to each other.

I believe that the least risky way is to take an original FSI course and take what you need from that.
1 person has voted this message useful



BGreco
Senior Member
Joined 6391 days ago

211 posts - 222 votes 
3 sounds
Speaks: English*
Studies: French, Spanish

 
 Message 15 of 130
28 May 2008 at 11:58am | IP Logged 
I wrote a sample of three early lessons (real dialogues will be much more...interesting. If anyone has suggestions for a plot that could be, that'd be great.) Basically, I just tried to think of some simple sentences that weren't too idiomatic. If two of you who offered to help would translate even one of these lessons, we could see how this idea would end up working.

And Marc, this would most definitely be a completely free project available to anyone.

Lesson 1

1.     Nick, we have to go to the store.
2.     Where?
3.     The store. Let’s go now.
4.     I have a problem.
5.     What?
6.     I can’t find my shoes.
7.     They are right here.
8.     Thanks, mom.
9.     No problem.
Lesson 2
1.     Excuse me, sir. Do you have a minute?
2.     Yes. How can I help you?
3.     Where can I find the bakery?
4.     Over there.
5.     And where is the deli?
6.     Go straight and turn right.
7.     I have one more question. Where do I pay for these things?
8.     I don’t know. I’m not a map.


Lesson 3
1.     I would like one pound of ham, please.
2.     Is that all?
3.     Yeah.
4.     That will be two dollars.
5.     But I only have one dollar.
6.     Too bad.
7.     Do you accept credit cards?
8.     Of course! That solves the problem.
9.     I was scared for a second.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 130 messages over 17 pages: << Prev 13 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3125 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.