robthehero Bilingual Diglot Newbie United States Joined 4830 days ago 12 posts - 12 votes Speaks: English*, Russian* Studies: SpanishA2, French, German
| Message 89 of 110 07 October 2011 at 3:16am | IP Logged |
matchboxauto wrote:
robthehero wrote:
Beginner:
Hi Lisa,
Hier ist ein Postkarte von mein Stadt. Es it nicht zu groß, aber er ist schön. Bitte sagen mir mehr über dein Stadt. Wieviel Leute wohnt in er? Was est schön über dein Stadt? Wo gehst du in die Abends? |
|
|
Hi Lisa,
hier ist eine Postkarte von meiner Stadt. Sie ist nicht sehr groß, aber sie ist schön. Bitte sag mir mehr über deine Stadt. Wie viele Leute wohnen dort? Was ist schön an deiner Stadt? Wohin gehst du abends?
Your translation was quite good, actually.
Just a few comments:
1) "die Stadt" is female.
2) "die Stadt ist nicht zu groß" is possible, but it literally means "the town is not too (meaning "excessively") big.
3) "die Leute" is always plural and needs the verb to be conjugated in 3rd person plural.
4) "where" in the sense of "where to" is "wohin?" |
|
|
Danke Schoen! Ich werde errinen jetzt :-)
1 person has voted this message useful
|
clumsy Octoglot Senior Member Poland lang-8.com/6715Registered users can see my Skype Name Joined 5176 days ago 1116 posts - 1367 votes Speaks: Polish*, English, Japanese, Korean, French, Mandarin, Italian, Vietnamese Studies: Spanish, Arabic (Written), Swedish Studies: Danish, Dari, Kirundi
| Message 90 of 110 24 December 2011 at 11:30pm | IP Logged |
Uzbek:
Salom Lisa!
shu shaxarim pochta kartasi. katta emes, lekin chiroyli.
shaxaring haqqinda ayting! necha kishi bor? eng chiroyli yer nima?
kechda qani boring?
Jon
1 person has voted this message useful
|
Christine Diglot Groupie Germany Joined 6624 days ago 41 posts - 47 votes Speaks: German*, English Studies: French, Japanese, Modern Hebrew
| Message 91 of 110 29 February 2012 at 2:06pm | IP Logged |
I gave the intermediate French letter a try. I also wanted to do the beginner's letter in Japanese, but somehow my installation of the Japanese input system didn't work.
Merci beaucoup! Je suis très contente d’avoir gagné le prix. Je voudrais voyager aux États-Unis en juillet à cause du mon travail. Est-ce que j’aurai la possibilité de visiter ma cousine Ann à Dallas ? Je sais que la voyage ne vient que par Houston… En plus, j’aimerais nager dans la mer. J’espère qu’il y aura du temps pour ça !
Sincèrement,
Michelle Dubois
Corrections welcome! I really haven't used my French in ages...
1 person has voted this message useful
|
Ibryam000 Diglot Newbie France Joined 4663 days ago 37 posts - 50 votes Speaks: French*, English Studies: Bulgarian, Spanish
| Message 92 of 110 03 March 2012 at 12:30am | IP Logged |
Christine wrote:
Merci beaucoup! Je suis très contente d’avoir gagné le prix. Je voudrais voyager aux États-Unis en juillet à cause du mon travail. Est-ce que je pourrai voir ("visiter" sounds a bit old-fashioned) ma cousine Ann à Dallas ? Je sais que le voyage (I would say "l'excursion" for "the tour") ne passe que par Houston… j’aimerais aussi nager dans l'océan (not natural, I would say "j'aimerais aussi qu'on aille se baigner dans l'océan"). J’espère qu’on aura le temps!
Cordialement,
Michelle Dubois
|
|
|
Good job!
1 person has voted this message useful
|
Lichtkleid Newbie United States Joined 4666 days ago 6 posts - 11 votes Speaks: English* Studies: German, French
| Message 93 of 110 06 March 2012 at 4:46am | IP Logged |
Here's my attempt at the beginner one in both German and French.
Hallo Lisa,
Hier ist eine Postkarte meiner Stadt. Sie ist nicht sehr groß, aber sie ist schön. Bitte sag mir mehr über deine Stadt. Wie viele Menschen wohnen darin? Was ist besonders schön in deiner Stadt? Wohin gehst du am Abend?
John
Salut Lisa,
Voilà une carte postale de ma ville. Elle n’est pas très grande, mais elle est chouette. Dis moi plus sur ta ville, s’il te plaît. Combien de gens y habitent? Qu’est-ce qui est particulièrement belle sur ta ville? Où est-ce que tu vas aux soirs?
John
1 person has voted this message useful
|
LanguageSponge Triglot Senior Member United Kingdom Joined 5764 days ago 1197 posts - 1487 votes Speaks: English*, German, French Studies: Welsh, Russian, Japanese, Slovenian, Greek, Italian
| Message 94 of 110 10 March 2012 at 3:50pm | IP Logged |
This is my attempt at the advanced text in French. Thanks very much for any suggested
corrections :) Be as harsh as you like :)
Je n’ai guère connu mon père. Lorsqu’il est mort à l’âge de 75 ans, je n’avais pas
encore 10 ans. Je me rappelle très bien de ce jour-là. C’était un jour ensoleillé de
septembre et il y avait une ambiance particulière dans la maison. Je me rappelle encore
de moi, assis tout seul sur une chaise dans la grande pièce ; il y avait une guêpe qui
volait ici et là ; à part cela, la maison était complètement silencieuse. Un de mes
plus vieux frères avait dit « Papa meurt, mais tu devrais rester ici ». Tout le monde
était avec lui, sauf moi qui étais trop jeune et donc exclu. Je ne sais pas ce qui m’a
rendu plus triste, cette condition ou la mort de mon père, dont je ne comprenais pas du
tout l’importance, bien sûr. Une image de lui m'a particulièrement frappé: le regarder
du couloir dans sa chambre et le voir assis au bureau illuminé d'une lampe. C'était
comme si l'on voyait la lumière au bout d'un tunnel.
1 person has voted this message useful
|
Ibryam000 Diglot Newbie France Joined 4663 days ago 37 posts - 50 votes Speaks: French*, English Studies: Bulgarian, Spanish
| Message 95 of 110 16 March 2012 at 4:44pm | IP Logged |
Lichtkleid wrote:
Salut Lisa,
Voilà une carte postale de ma ville. Elle n’est pas très grande, mais elle est chouette. Dis-moi s'en plus sur ta ville, s’il te plaît. Combien de gens y habitent? Qu’est-ce qui est particulièrement beau dans ta ville? Où est-ce que tu vas le soir ?
John |
|
|
This is now grammatically correct. But a Francophone would say it this way:
Salut Lisa,
Voilà une carte postale de ma ville. Ce n'est pas très grand, mais c'est chouette. Parle-moi de ta ville. Il y a du monde ? Qu’est-ce qu'il y a de bien ? Où est-ce que tu sors le soir ?
John
Edited by Ibryam000 on 16 March 2012 at 4:49pm
1 person has voted this message useful
|
Ibryam000 Diglot Newbie France Joined 4663 days ago 37 posts - 50 votes Speaks: French*, English Studies: Bulgarian, Spanish
| Message 96 of 110 16 March 2012 at 5:29pm | IP Logged |
LanguageSponge wrote:
J'ai très peu (guère signifie "peu" mais dans un style un peu vieilli ou littéraire) connu mon père. Lorsqu’il est mort à l’âge de 75 ans, j'avais à peine (ta phrase est trop près de l'anglais) 10 ans. Je me souviens ("rappelle" n'est pas faux du tout, mais on utilise plutôt "souvenir" quand c'était il y a très longtemps) très bien de ce jour-là. C’était un jour ensoleillé de septembre et il y avait une ambiance particulière dans la maison. Je me rappelle encore de lorsque j'étais (je ne sais pas comment tourner cette phrase mais les phrases en anglais contenant myself sont rarement tournées de la même manière en français, il faudrait construire la phrase complètement différemment) assis tout seul sur une chaise dans la grande pièce ; il y avait une guêpe qui volait (ici et là n'est pas nécessaire, ça rend la phrase lourde) ; mis (pas obligatoire) à part cela, la maison était complètement silencieuse. Un de mes frères les plus âgés ("vieux" en français signifie réellement vieux et a une connotation négative. On utilise plutôt "âgé", à moins de vouloir être un peu méchant.) a dit « Papa est en train de mourir (ça pourrait être "meurt" si l'action était moins lente, mais ici il meurt à petit feu. Ça peut être également "se meurt" dans un style plus littéraire), mais tu devrais rester là ». Tout le monde était auprès de (mieux) lui, sauf moi qui étais trop jeune et donc exclu. Je ne sais pas ce qui m’a rendu le plus triste entre cette situation ou la mort de mon père, dont je ne comprenais bien sûr (c'est mieux ici) pas du tout l’importance. Une image de lui m'a particulièrement frappé : depuis le couloir, je le regardais (mieux) dans sa chambre et le voyais assis à son bureau, éclairé par une lampe. C'était comme voir la lumière au bout du tunnel (l'expression est figé en française : "la lumière au bout du tunnel"). |
|
|
Very goog job! I've been as harsh as possible...
J'ai corrigé beaucoup de choses qui ne sont pas des fautes très graves, simplement des erreurs de style. Il faut essayer de s'éloigner plus de l'anglais, et formuler les phrases directement en français plutôt que de traduire.
Bonne continuation !
Edited by Ibryam000 on 18 March 2012 at 7:48pm
1 person has voted this message useful
|