Register  Login  Active Topics  Maps  

Greek thread

  Tags: Greek
 Language Learning Forum : Multilingual Lounge Post Reply
54 messages over 7 pages: 13 4 5 6 7  Next >>
Alexander
Diglot
Newbie
GreeceRegistered users can see my Skype Name
Joined 6138 days ago

31 posts - 31 votes
Speaks: Greek*, EnglishC2
Studies: German

 
 Message 9 of 54
02 February 2008 at 1:41pm | IP Logged 
Καταλαβαίνω. Θεωρώ πως τα ελληνικά είναι ωφέλιμα για κάποιον, γιατί έρχεται σ'επαφή με μία γλώσσα της οποίας οι ρίζες είναι αρκετά παλιές αλλά και γιατί σα γλώσσα σου δίνει πολλές ανέσεις έκφρασης και με το αρκετά πλούσιο λεξιλόγιο αλλά και με τη σχετική συντακτική ελευθερία, όπως επίσης και λόγω της δυνατότητας σύνταξης εκτεταμένων προτάσεων όπως είναι κι αυτή που μόλις τώρα ολοκλήρωσα.

Παρατηρώ πως σ'αυτό το κείμενό σου ο τρόπος που χρησιμοποιείς τον Παρακείμενο θυμίζει πολύ αυτόν με τον οποίον χρησιμοποιείται στη γερμανική γλώσσα. Στα ελληνικά ο διαχωρισμός μεταξύ Παρατατικού, Αορίστου και Παρακειμένου είναι πιο σαφής απ'αυτό των γερμανικών. Έτσι θα ήταν πιο σωστό να πεις ότι: "Δεν άρχισα να μαθαίνω....", "Κι έμαθα το ελληνικό αλφάβητο το 1974..." ή ακόμα καλύτερα θα ήταν να χρησιμοποιήσεις Υπερσυντέλικο καθώς μιλάς για κάτι που έγινε πριν ακόμα από το 2006. Έτσι θα ήταν πιο σωστό το ακόλουθο: "Κι είχα ήδη μάθει το ελληνικό αλφάβητο το 1974..."

Αλέξανδρος
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6700 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 10 of 54
03 February 2008 at 3:02pm | IP Logged 
Γεια σου Αλέξανδρε

Ευχαριρστώ για η προτάση σχετικά με τα ρήματα μου. Είναι σαφώς σώστό ότι στα γερμανικά (και στα δανέζικα και αγγλικά!) ο παρακειμένος χρησιμοποίεται πιό συχνό, απλώς και μόνο γιατί δεν έχουν ένα αοριστό ώς αυτό τών ελληνικών. Επίσης ο 'passé simple' των γαλλικών χάθικε στην καθομιλουμένη. Αλλά αυτό δε δικαιολόγει δίκη μου απροδεξία.

1 person has voted this message useful



Alexander
Diglot
Newbie
GreeceRegistered users can see my Skype Name
Joined 6138 days ago

31 posts - 31 votes
Speaks: Greek*, EnglishC2
Studies: German

 
 Message 11 of 54
03 February 2008 at 4:39pm | IP Logged 
Γεια σου και πάλι Iversen!

Παρακαλώ. Είναι χαρά μου να βοηθώ όπου μπορώ να φανώ χρήσιμος. Παρεπιμπτόντως Θα ήθελα πολύ να μάθω δανέζικα, αν και τώρα έχω επικεντρωθεί απολύτως στα Γερμανικά. Μόλις μπορέσω όμως θα ξεκινήσω να τα μαθαίνω μαζί με τα ισλανδικά και τα ιαπωνικά που επίσης μ'αρέσουν.

Μερικές γλωσσικές παρατηρήσεις πάνω στην τελευταία απάντησή σου: τα επιρρήματα στα ελληνικά δεν είναι ίδια ακριβώς όπως και τα επίθετα από τα οποία προέρχονται, όπως ισχύει στα γερμανικά. Για να δημιουργηθεί ένα επίρρημα αφαιρείς την κατάληξη του επιθέτου και προσθέτεις την κατάληξη -α ή πιο σπάνια -ως (πχ. απολύτως, τελείως κτλ.). Έτσι στο σημείο που γράφεις συχνό, πρέπει να γράψεις συχνά (... ο Παρακείμενος χρησιμοποιείται πιο συχνά, ...).

Επίσης οι μονοσύλλαβες λέξεις δεν τονίζονται. Έτσι οι λέξεις "ως" και "πιο" δεν τονίζονται. Εξαίρεση αποτελεί το διαζευκτικό ή, το που και το πως σε ερωτήσεις αλλά κι όταν εισάγουν πλάγιες ερωτηματικές προτάσεις (πχ. "Κύριε, πού πηγαίνετε;" , "Με ρώτησε πώς με λένε."). Επίσης τονίζονται στις δύο ακόλουθες εκφράσεις: "Από πού κι ως πού...;" , "...πώς και πώς...". Επιπλέον τονίζονται οι αδύνατοι τύποι των προσωπικών αντωνυμιών (μου, σου, του-της, μας, σας, τους) όταν υπάρχει περίπτωση κάποιος να τις περάσει για κτητικές αντωνυμίες (πχ. "Ο θείος μού είπε να πάω έξω.", με άλλα λόγια: "ο θείος είπε σε μένα να πάω έξω.". Στην προκειμένη περίπτωση θα μπορούσε κάποιος να περάσει την προσωπική αντωνυμία για κτητική, γι'αυτό και βάζουμε τόνο. Το επόμενο παράδειγμα ίσως είναι ακόμη ποιο κατανοητό: "Ο πατέρας μου μού είπε πως θα λείψει για λίγο.", με άλλα λόγια: " Ο πατέρας μου είπε σε μένα πως θα λείψει για λίγο."). Ύπαρχει άλλη μία περίπτωση τονισμού μονοσύλλαβης λέξης, αλλά θεωρώ πως είναι δευτερευούσης σημασίας για να αναφερθεί.

Μία τελευταία παρατήρηση έχει να κάνει με την τελευταία πρόταση της απάντησής σου. Παρέλειψες το οριστικό άρθρο, κάτι που είναι σωστό για τα αγγλικά και τα γερμανικά, αλλά όχι για τα ελληνικά. Στην συγκεκριμένη περίπτωση, η λέξη απροσεξία συνοδεύεται από ένα κτητικό (δική μου) κι έτσι πρέπει να πάρει το οριστικό άρθρο (Αλλά αυτό δε δικαιολογεί τη δική μου απροσεξία).

Ελπίζω να μην σε κούρασε η εκτενής απάντησή μου. Εάν επιθυμείς οι παρατηρήσεις μου να είναι συντομότερες, παρακαλώ πες μου το.

Αλέξανδρος



Edited by Alexander on 03 February 2008 at 4:56pm

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6700 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 12 of 54
04 February 2008 at 3:53pm | IP Logged 
Γεια σου

Βεβαία τα γερμανικά είναι πιο χρήσιμα από τα δανέζικα, και σίγουρα είναι ισυχότερα να βρεί γερμανοφόνοι και βιβλία γερμανικές στην Ελλάδα. Αλλά τα ισλανδκά;; - δυσκολεύω να βρω βιβλία στην γλώσσα ισλανδική εκεί στην Δανία, και δεν θα είναι ευκολότερα στην Ελλάδα.

Ο μακριές εξήγησες σου δε μου αποτρέπουν, γιατί πρέπει να διαβάσω πολλά, και οι απάντησες δίκη σου είναι πολύκαλές για αυτό. Το προβλήμα είναι μαλλόν ο καιρός που θα σου πάρη να τις γράψεις. Εχω διαπίστοσει (;) που πρέπει να διαβάσω μια φόρα ακόμη την γραμματική μου (αγώρασα την "Greek - An Essential Grammar of the Modern Language" όταν έκανα επισκέψη στην Αθήνα το περασμένο καλοκάιρι). Για να μάθω την σύνταξη μπωρώ για συμπλήρωμα να κάνω μια σύλλογη συστηματική των φαινόμηνων συντακτικών των ελληνικών - αυτό επισής είναι ένα μήθοδο πειστικό για να μάθεις το σύστημα της σείρα των λέξεων στις δευτερέυουδες πρότασες των γερμανικών.


Edited by Iversen on 04 February 2008 at 5:17pm

1 person has voted this message useful



rggg
Heptaglot
Senior Member
Mexico
Joined 6322 days ago

373 posts - 426 votes 
Speaks: Spanish*, English, French, Italian, Portuguese, Indonesian, Malay
Studies: Romanian, Catalan, Greek, German, Swedish

 
 Message 13 of 54
05 February 2008 at 9:16am | IP Logged 
Γεια σας!!!

Sorry for writing in English, I'm still a beginner.

I just wanted to thank Αλέξανδρος for having started this Greek thread, at least, I can try to read what you guys post.

Ευχαριρστώ!!!
1 person has voted this message useful



Alexander
Diglot
Newbie
GreeceRegistered users can see my Skype Name
Joined 6138 days ago

31 posts - 31 votes
Speaks: Greek*, EnglishC2
Studies: German

 
 Message 14 of 54
06 February 2008 at 4:13am | IP Logged 
Γεια σου Iversen και rqqq!

Iversen, έχω ήδη αγοράσει μία μέθοδο για τα ισλανδικά (Colloquial Icelandic) από την Ελλάδα κι έχω βρει και μία πολύ καλή γραμματική στο amazon.com που σκέφτομαι ν'αγοράσω όταν ξεκινήσω πιο σοβαρά να μαθαίνω ισλανδικά. Δανέζικα θέλω να μάθω γιατί όπως και με τα ισλανδικά μ'αρέσει πολύ η χώρα αλλά και γιατί μ'αρέσει όπως ακούγονται. Αντιλαμβάνομαι πως η χρησιμότητα και των δύο γλωσσών είναι περιορισμένη, αλλά προσωπικά πέρα απο τα αγγλικά, τα γερμανικά και τα γαλλικά που έχω ήδη μάθει (σ΄ένα βαθμό τουλάχιστον), όποιες άλλες γλώσσες θα μάθω θα είναι καθαρά επειδή μ'αρέσουν οι συγκεκριμένες γλώσσες. Έτσι και με τα ιαπωνικά τα οποία είναι σαφώς πιο χρήσιμα από τα δανέζικα και τα ισλανδικά, εγώ όμως θα τα μάθω γιατί μ'αρέσουν σαν γλώσσα και γιατί βρίσκω τον ιαπωνικό πολιτισμό πολύ ενδιαφέροντα.

Μερικές παρατηρήσεις πάνω στο κείμενό σου.

Παρατηρώ πως σχεδόν όλες τις φορές που χρησιμοποίησες έναν επιθετικό προσδιορισμό (επίθετο που προσδιορίζει ένα ουσιαστικό το οποίο ακολουθεί το επίθετο) έβαλες το επίθετο μετά από το ουσιαστικό όπως στα γαλλικά. Αυτό δεν είναι απαραίτητα λάθος, αλλά στα ελληνικά χρησιμοποιείται κυρίως για να "στολίσει" τον λόγο. Κανονικά το επίθετο προηγείται του ουσιαστικού που προσδιορίζει. Παρακάτω γράφω διορθωμένα όλες τις περιπτώσεις στο κείμενό σου:

βιβλία γερμανικά -> γερμανικά βιβλία
γλώσσα ισλανδική -> ισλανδική γλώσσα
συλλογή συστηματική -> συστηματική συλλογή
φαινομένων συντακτικών -> συντακτικών φαινομένων
μέθοδος πειστική -> πειστική μέθοδος (η λέξη μέθοδος παρά την κατάληξη -ος είναι θηλυκού γένους)

Μερικές άλλες διορθώσεις πάνω στο κείμενό σου όσον αφορά μεμονωμένες λέξεις:

Στην πρώτη σου πρόταση χρησιμοποιείς το επίρρημα ησυχότερα το οποίο νοηματικά δεν ταιριάζει με το περιεχόμενο της πρότασης. Το σωστό επίρρημα που θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις έιναι το επίρρημα ευκολότερα.

γερμανόφονοι -> γερμανόφωνους (υπονοείται το ουσιαστικό ανθρώπους)
μακριές εξηγήσεις -> καλύτερα να χρησιμοποιήσεις το επίθετο μακρές (μακρές εξηγήσεις)
δε μου αποτρέπουν -> δε με αποτρέπουν
οι απαντήσεις δική σου -> το κτητικό δικό πάει πριν το ουσιαστικό που επηρεάζει. Έτσι το σωστό είναι: οι δικές σου απαντήσεις (προσοχή στο γένος και την κλίση)
πάρη -> πάρει
διαπιστόσει που -> διαπιστώσει πως (ή διαπιστώσει ότι)
αγώρασα -> αγόρασα
μπωρώ -> μπορώ
δευτερέυοδες πρότασες -> δευτερεύουσες προτάσεις

Συνολικά παρουσιάζεται μια σχετική αδυναμία στην ορθογραφία και τον τονισμό. Ίσως θα έπρεπε να επικεντρώσεις την προσοχή σου περισσότερο στο λεξιλόγιο.

Rqqq, αν θέλεις μπορώ να χρησιμοποιώ (χρησιμοποιώ = use) πιο εύκολα ελληνικά για να συνομιλούμε (συν + ομιλώ = μιλώ μαζί με κάποιον = talk, discuss). Σε συγχαίρω (συγχαίρω = congratulate) για την προσπάθειά σου (η προσπάθεια = effort) να διαβάσεις ελληνικά.

Αλέξανδρος

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6700 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 15 of 54
06 February 2008 at 4:55pm | IP Logged 
Γεια σου

Βεβαία τα λάθη της ορθογραφίας είναι άσχημα, αλλά η πλειονότητα είναι μόνο λάθη των γράμματων ομοηκών. Πρέπει να είμαι πιο προσεκτικός όταν διαβάζω, γιατί τα λάθη υπάρχουν και στα λογιά πολύ κοινά, δε μόνο λόγοι δυσκολοι.
'Ισως κάνω τα ίδια ορθογραφικά λάθη σαν τα παιδιά στην Ελλάδα;

Τα λάθη που με πειράζουν πιο είναι τα λάθη συντακτικά, - τουλαχιστόν δεν είναι δυσκολά να καταλάβει η δική τους αιτία: είναι παρά πολύ εύκολος να χρησιμοποιήσω τα γραμματικά σχήματα των άλλων γλώσσων, αν δε σπουδάσα γραμματικά, όμως εγώ έχω συγκεντρώνω γύρο την αύξηςη του λεξηλόγιο μου τους περασμένες δυό μήνες. Τώρα είναι καιρός για να εξετατάσα τη γραμμάτικα μου - αυτό είναι πιο απαραιτητό από τα ορθογραφικά λάθη.



    

Edited by Iversen on 06 February 2008 at 5:07pm

1 person has voted this message useful



Alexander
Diglot
Newbie
GreeceRegistered users can see my Skype Name
Joined 6138 days ago

31 posts - 31 votes
Speaks: Greek*, EnglishC2
Studies: German

 
 Message 16 of 54
06 February 2008 at 8:27pm | IP Logged 
Καλησπέρα Iversen!

Ναι, θα έλεγα πως και τα παιδιά μικρών τάξεων στην Ελλάδα κάνουν παρόμοια λάθη. Δεν γνωρίζω τι γίνεται σε άλλες χώρες, αλλά στην Ελλάδα η ορθογραφία εξετάζεται και διδάσκεται συστηματικά έως και την 6η τάξη (τελευταία τάξη του Δημοτικού σχολείου) και σε ποιο χαλαρά πλαίσια στις τρεις τάξεις του Γυμνασίου. Βέβαια τα περισσότερα παιδιά έχουν μάθει να γράφουν σωστά αποφοιτώντας από το Δημοτικό σχολείο και στο Λύκειο σχεδόν δεν νοείται ένας μαθητής να κάνει ορθογραφικά λάθη. Μελετώντας περισσότερο την ετυμολογία (πολύ σημαντικό κατά την άποψή μου) και γνωρίζοντας καλά πως κλίνονται όλες οι κατηγορίες ουσιαστικών και συζυγίες ρημάτων κι έχοντας μια καλή γνώση των ανωμάλων ρημάτων, τα οποία ομολογουμένως είναι αρκετά, τότε πιστεύω πως θ' αποκτήσεις ακόμη μεγαλύτερη ακρίβεια στην ορθογραφία.

Οι παρατηρήσεις μου και διορθώσεις για την τελευταία σου απάντηση:

Η λέξη βεβαία (με τον τόνο στο ι) είναι παλιός τύπος της ονομαστικής του θηλυκού γένους του επιθέτου ο βέβαιος - η βέβαιη - το βέβαιο. Εσύ εδώ ήθελες να γράψεις το επίρρημα του επιθέτου το οποίο είναι "βέβαια". Προσοχή λοιπόν στον τονισμό!

γράμματων ομοηκών -> ομόηχων γραμμάτων (το επίθετο πάει πριν από το ουσιαστικό που προσδιορίζει)

λόγια πολύ κοινά -> πολύ κοινά λόγια (Ίδια παρατήρηση με την από πάνω. Επίσης καλύτερα να χρησιμοποιήσεις τη λέξη "έκφραση" ή "λέξη" - ταιριάζει καλύτερα: πολύ κοινές εκφράσεις/λέξεις)

Τα λάθη που με πειράζουν πιο είναι τα λάθη συντακτικά -> Τα λάθη που με πειράζουν πιο πολύ είναι τα συντακτικά λάθη

τουλαχιστόν δεν είναι δυσκολά να καταλάβει η δική τους αιτία -> τουλάχιστον δεν είναι δύσκολο να καταλάβεις τη δική τους αιτία [με το επίθετο δύσκολος δεν αναφέρεσαι στη λέξη λάθη αλλά στην δευτερεύουσα πρόταση που ακολουθεί (να καταλάβεις τη δική τους αιτία). Οπότε δεν πρέπει να είναι σε κλίση ονομαστικής πληθυντικού ουδετέρου γένους, αλλά σε κλίση ονομαστικής ενικού ουδετέρου. Ελπίζω να καταλαβαίνεις τι εννοώ. Αντιλαμβάνομαι πως είναι λίγο δύσκολο...]

Ομοίως το επίθετο "εύκολος" που ακολουθεί είναι λάθος γραμματικά. Κανονικά πρέπει να χρησιμοιήσεις ονομαστική ουδετέρου γιατί προσδιορίζεις την δευτερεύουσα που ακολουθεί (είναι πάρα πολύ εύκολο...)

γλώσσων -> γλωσσών

Η συνέχιση της πρότασης που ακολουθεί μετά από τη λέξη "γλωσσών" και το κόμμα μου είναι δύσκολο να τη διορθώσω. Καταλαβαίνω περίπου τι θέλεις να πεις, αλλά όχι ακριβώς. Θα προσπαθήσω να τη διορθώσω με τον τρόπο που την καταλαβαίνω:

αν δε σπουδάσα γραμματικά, όμως εγώ έχω συγκεντρώνω γύρο την αύξηςη του λεξηλόγιο μου τους περασμένες δυό μήνες -> αν δε/(χωρίς να) σπουδάσω γραμματική, όμως εγώ αύξανα το λεξιλόγιό μου τους δύο περασμένους μήνες

Τώρα είναι καιρός για να εξετατάσα τη γραμμάτικα μου -> Τώρα είναι καιρός (για) να εξετάσω τη γραμματική μου.

* (εγώ) να εξετάσω
(εσύ) να εξετάσεις
(αυτός,-ή,-ό) να εξετάσει

(εμείς) να εξετάσουμε
(εσείς) να εξετάσετε
(αυτοί,-ές,-ά) να εξετάσουν

** ΟΝ.: η γραμματική
   ΓΕΝ.: της γραμματικής
   ΑΙΤ.: τη γραμματική
   ΚΛ.: - γραμματική

   ON.: οι γραμματικές
   ΓΕΝ.: των γραμματικών
   ΑΙΤ.: τις γραμματικές
   ΚΛ.: - γραμματικές

απαραιτητό -> απαραίτητο

Ορίστε κι η δεύτερη παράγραφος της απάντησής σου διορθώμενη:

Τα λάθη που με πειράζουν πιο πολύ είναι τα συντακτικά λάθη. Τουλάχιστον δεν είναι δύσκολο να καταλάβεις τη δική τους αιτία. Είναι παρά πολύ εύκολο να χρησιμοποιήσω τα γραμματικά σχήματα των άλλων γλωσσών αν δε/(χωρίς να) σπουδάσω γραμματική, όμως εγώ αύξανα το λεξιλόγιό μου τους δύο περασμένους μήνες και τώρα είναι καιρός (για) να εξετάσω τη γραμματική μου. Αυτό είναι πιο απαραίτητο από τα ορθογραφικά λάθη.



Ελπίζω και πάλι οι παρατηρήσεις μου να μη σε κουράζουν και να είναι όσο το δυνατόν περισσότερο κατανοητές.

Αντίο
Αλέξανδρος



1 person has voted this message useful



This discussion contains 54 messages over 7 pages: << Prev 13 4 5 6 7  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3086 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.