Register  Login  Active Topics  Maps  

You are not a real polyglot if...

  Tags: Polyglot
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
299 messages over 38 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 11 ... 37 38 Next >>
tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4500 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 81 of 299
17 October 2013 at 2:00pm | IP Logged 
montmorency wrote:
tarvos wrote:
Furthermore I'd be laughed out of the room if I
said I could speak
Flemish. And there are
many dialects in Flanders (and elsewhere) that do not resemble standard Dutch at all.

(Although Dutch as a written language is one and the same thing with some
sidewalk/pavement differences in vocabulary for each unit of the Taalunie - Belgium,
Suriname and the Netherlands share a union but in Belgium and Suriname some words may
be
used differently, particularly in Belgium).




But on the other hand, if, say, you went to live in West Flanders for an extended
period, you might take up the challenge of learning to speak exactly like the people
there. I understsand it's a relatively distinct form of Flemish/Dutch and doesn't sound
much like standard Dutch, although the vocab and grammar is presumably much the same.
The situation would be similar (as I understand it) to that of Cristin and Swedish or
Danish).


It's a dialect of Dutch that is on a divergent end of the spectrum. If I were to live
in Brugge however and I would have to integrate with the local people, I'd add in more
local slang and pronunciation - however that's not the status quo what people do when
moving around the Low Countries. When I lived in Brussels I spoke Dutch and added in a
Flemish term every now and then because well Flemish people need to know what you mean,
but those differences are equivalent to sidewalk or pavement in English. If you are
speaking Dutch to someone outside of your dialect group (in my case, someone who
doesn't speak Hollandic, and I guess Brabantian although I only passively understand
that dialect to some extent) you always speak standard Dutch. Dialects aren't used for
writing, they're only spoken. No one expects you to learn West-Flemish if you go to
Ostende, nor do they expect you to learn Grunn if you go to Groningen. People will
speak standard Dutch with the local accent, much like someone from Newcastle will speak
more Geordie when they're talking to family than when they're talking to someone from
Kent or Durban. It's Dutch, just another variant, get used to how they say things and
take note of some vocab elements that differ, and be a man and learn to understand the
variant.

I had trouble understanding my own grandparents because they spoke another dialect,
it's life. Learn it passively then, the dialects are mutually intelligible. Should you
want to learn to speak the dialect, then that would just be considered really weird by
99% of people. But throwing in some local slang might open a few doors. I.e. if I moved
to Den Bosch I'd just say "houdoe" for goodbye. By the way using local dialect when
you're not a local just sounds disingenuous in Dutch. People call what they speak Dutch
still.

The bottom line - you can understand any other Dutch speaker if you speak standard
Dutch (no matter whether you use the Belgian or Dutch vocabulary). Everything else is
exposure-based. It's not a different language because you have to prick your ears up
every now and then, be a good human being and not a lazy respectless buttock and if
you're somewhere where they talk dialect just expose yourself and get used to it.
95/100 times in the Netherlands they will weaken the dialect for outsiders anyways.



Edited by tarvos on 17 October 2013 at 2:05pm

1 person has voted this message useful



s_allard
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 5223 days ago

2704 posts - 5425 votes 
Speaks: French*, English, Spanish
Studies: Polish

 
 Message 82 of 299
17 October 2013 at 3:30pm | IP Logged 
Much of this debate centers on this idea of mutual intelligibility, i.e. a speaker of one variety can understand
the speaker of another variety to some extent. This is essentially a passive skill. It is not the same as mutual
proficiency, i.e. the ability to speak a different variety of the language.

It seems to me that the main reason we have been arguing here is that one position says that what
distinguishes a language form a dialect is a threshold of mutual unintelligibility. Therefore, Breton is a
separate language from French because it derives from a different language family. Bosnian, Croatian,
Serbian and Montenegrin are the same language because of a very high degree of mutual intelligibility.

We thus have to define some kind of threshold of mutual intelligibility to distinguish between language and
dialect.

I see the logic of this approach that I would call a historical or maybe philogenetic (how's that for a
neologism?). One of the problems of this approach is that one can debate just what we mean by
intelligibility, epecially in the spoken language. The written standard language rarely poses a problem in
terms of a good level of so-called understanding. But even here we can raise questions about what exactly
do people from different cultures and countries really understand when reading, for example, newspapers
from another country.

It's questionable how much people from Quebec understand a French newspaper like Le monde unless they
have some or a lot of knowledge about French culture, geography and institutions such as the legal system.
The reverse is true of course.

The situation becomes worse when you look at the spoken language, especially when you look at the
informal or colloquial registers. Québécois films often have to be subtitled in France. Québéois often
complain about American films ot TV shows that are dubbed in France because they are often
incomprehensible.

When I hear some British speakers of English, notably some football players, I have great difficulty
understanding them. I'm not speaking about the Queen of course. But I recall a trip to Manchester where I
could hardly understand what the people on the bus were saying.

My approach to the question of language vs dialect is to look beyond the question of origins and mutual
intelligibilty and look at political and social status. A language is a dialect that has attained a level of
prestige, administrative use or simply a role of label for an ethnic or national group.

In this sense, mutual intelligibility is not really relevant. Danish, Norwegian and Swedish are distinct
languages because they relate to distinct countries and nations even though there is a high degree of mutual
intelligibility. Finnish is a distinct language because it is the language of a distinct country and it is very
different linguistically.

To come back to our infamous question about the languages of the former Yugoslavia, I recognize that the
languages are probably totally mutually intelligible. But that is not the point. Following a painful conflict and
a long history of ethnic strife, four distinct countries were born and each country gave its name to its local
variety of the previously common language. We now have four national or official languages. I would expect
that these languages will evolve separately and deviate from each other with time. I also think that people of
these countries would be offended if we tell them that their language is not really a language but a dialect
of Serbo-Croatian.

The other big question here is of course what does it mean to say that one speaks languages that are closely
related. I won't repeat myself or what others have said so well. Speaking - as opposed to only understanding
- related languages is not necessarily easy. I don't think that all Scandinavians can "speak' the other
languages.

So, to come back to our fellow who claims either here on HTLAL or on his CV to be a polyglot because he
speaks Bosnian, Serbian, Croatian and Montenegrin, I don't see a problem or any attempt to hoodwink
anybody. I would be more impressed if he had put Russian, Inuit, Mandarin and Afrikaans, but I don't see a
big problem.

Edited by s_allard on 18 October 2013 at 5:50am

2 persons have voted this message useful



Henkkles
Triglot
Senior Member
Finland
Joined 4046 days ago

544 posts - 1141 votes 
Speaks: Finnish*, English, Swedish
Studies: Russian

 
 Message 83 of 299
17 October 2013 at 4:28pm | IP Logged 
If we seriously want the "polyglot" thing to have any sort of use, we could devise an algorithm to calculate an index of "polyglotness" thus;

Let us define "polyglot" to be someone with the polyglot index value of 5.1<

The index value of each language (not counting one's native one) is calculated thus;

First step:
(1 - x) times linguistical dissimilarity coefficient, where "x" is lexical similarity.

Linguistical dissimilarity coefficients;
1 for languages of the same subgroup [f.e. North-Germanic languages]
2 for languages of the same branch [f.e. Germanic languages]
3 for languages of the same family (f.e. Indo-European languages]
4 or 5 for languages of other families depending on if both languages employ for example agglutination or not

Calculate each new language consequentially from the base of the known language that is closest to the one being calculated.

So let's calculate a few indexes.


(Guess who)
Native language: Danish
Reported known languages: French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Catalan, Esperanto, Romanian

Let us group these:
-IE
--Germanic
---Danish, English, German, Dutch, Swedish
--Romance
---French, Italian, Spanish, Portuguese, Catalan, Romanian
-Constructed languages
--Esperanto

Let's pretend that lexical similarity of all Germanic languages exceeds 50% and that lexical similarities of Romance languages exceed 70%.

Disclaimer: All of these lexical similarities are invented and have no connection to the real world whatsoever

First pair
Danish-Swedish
(1 - 0,90) x 1 (same subgroup) = 0,1
Danish-German
(1 - 0,70) x 2 (same branch) = 0,6
German-Dutch
(1 - 0,90) x 1 (same subgroup) = 0,1
Dutch-English
(1 - 0,60) x 1 (same subgroup) = 0,8
English-French
(1 - 0,27) x 3 (same family) = 2,19
French-Italian
(1 - 0,89) x 1 (same subgroup) = 0,11
Italian-Spanish
(1 - 0,82) x 1 (same subgroup) = 0,36
Spanish-Portuguese
(1 - 0,89) x 1 (same subgroup) = 0,11
Italian-Catalan
(1 - 0,87) x 1 (same subgroup) = 0,26
Italian-Romanian
(1 - 0,77) x 2 (same branch) = 0,46
Esperanto
????? [didn't think of a model for these, let's call this one a 1]

These calculations result in a polyglot index of 6,09; hence we can draw the conclusion that this person indeed is a polyglot.

Another:
Native language: Finnish
Reported known languages: English, Swedish

-Uralic
--Finnic
---Finnish
-IE
--Germanic
---English
---Swedish

Finnish-Swedish
(1 - 0,1) x 4 (completely different systems) = 3,6
Swedish-English
(1 - 0,6) x 2 (same branch) = 0,8

Result; 4,4; conclusion: this person is not a polyglot.

Possible problems;
-this does not take into consideration at all how proficient the person is or claims to be in any of the languages.
-the coefficient is way out of balance
-does not take into consideration the intrinsic difficulty of each language such as morhpological complexity, lexical complexity and such

Strengths;
-it is not possible to be a "polyglot" (according to the index) without knowing at least three languages (the biggest possible index value of two languages is exactly 5)

This is all just play and not serious as I still have the same disdain towards the word but if we're going to keep the word in our vocabulary, we at least need a system or an agreement to end the constant bickering.

Edited by Henkkles on 17 October 2013 at 4:44pm

10 persons have voted this message useful



Josquin
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 4637 days ago

2266 posts - 3992 votes 
Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish
Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian

 
 Message 84 of 299
17 October 2013 at 5:24pm | IP Logged 
s_allard wrote:
In this sense, mutual intelligibility is not really relevant. Danish, Norwegian and Swedish are distinct languages because they relate to distinct countries and nations even though there is a high degree of mutual intelligibility.

Do you even know how different Danish and Swedish really are? I don't get that impression from what you're writing.

While written Danish is intelligible for people who know Swedish or Norwegian, oral Danish is very difficult to understand (except of some basic phrases).

Nynorsk isn't that easy either. It's closer to Icelandic and Faroese than to Swedish and Danish.

Edited by Josquin on 17 October 2013 at 5:25pm

3 persons have voted this message useful



Henkkles
Triglot
Senior Member
Finland
Joined 4046 days ago

544 posts - 1141 votes 
Speaks: Finnish*, English, Swedish
Studies: Russian

 
 Message 85 of 299
17 October 2013 at 5:42pm | IP Logged 
Josquin wrote:
Nynorsk isn't that easy either. It's closer to Icelandic and Faroese than to Swedish and Danish.

It's not that easy to say. Languages consist of many things. Nynorsk still has gone through the same bender as all continental NG languages; in terms of inflection, Nynorsk is miles closer to Danish than it is to Icelandic. Considering phonological inventory it hasn't gone through the same changes as Swedish has, so there it is more archaic and closer to the more archaic languages.

My point is; it's not that black and white.
2 persons have voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 6949 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 86 of 299
17 October 2013 at 5:56pm | IP Logged 
s_allard wrote:
Call them variants of something pluricentric if you wish but the fact remains that four languages have now
entered the dictionary. As I keep saying, if they are not four distinct national languages, what should we call
them ? We have French French, Belgian French, Swiss French, Quebec French, British English, Canadian English,
etc. So, what do we call the languages of the former Yugoslavia? Bosnian something, Serbian something,
Croatian something, etc.


I'm trying to determine whether these comments are facetious or earnest, but I'll give them the benefit of the doubt.

There's no problem with using terms such as "Belgian French", "Metropolitan French" or "Québecois". However these refined terms don't imply that they represent different languages (i.e. less than highly mutually-intelligible communicative codes).

As to BCMS/SC, the official designations are now indeed "Bosnian", "Croatian", "Montenegrin" and "Serbian" (or "BCS" per the Intertional Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in the Netherlands). However a change in nomenclature doesn't signify a substantive change in the underlying grammar, lexis, syntax and phonology. As for what I have called it, I've used "Serbo-Croatian" (holdover of the "bad old days" of Yugoslavia ("bad old days" for nationalists I guess) but still familiar to some outsiders), "BCMS/SC" (politically correct/incorrect acronyms but also to show that I openly excise the emotions and politics from what is a matter of linguistic classification) "Neo-Shtokavian-Ijekavian" in reference to the same dialectal basis that was chosen by Bosnian, Croatian, Montengerin and Serbian language codifiers) when dealing with people with at least a modicum of knowledge of Slavonic linguistics (including native speakers).

A frequent exchange that I have whenever I hear ex-Yugoslavs say something like Chung! Ale govoriš dobro bosnanski/hrvatski/crnogorski/srpski! (Chung! You speak Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian well!) is Ne! Govorim samo malo novoštokavsko-ijekavski! Ovaj jezik nije bosanski, ni hrvatski, ni crnogorski, ni srpski (I speak only a bit of Neo-Shtokavian-Ijekavian. This language is not Bosnian or Croatian or Montenegrin or Serbian) to illustrate that I care little about nationalist sentiment and that I'm not interested in incorporating puristic prescriptions that signal that I identify more with one ethnic group/nation/tribe over the others.

When it comes to a resume, I'd be OK with a candidate putting down just one of "Serbo-Croatian", "Bosnian", "Croatian", "Montenegrin" or "Serbian" not 4 or even all 5 of them. I'd be naive to think that I'd have a Yugoslav polyglot on my hands any more than I should be wowed by someone who puts down "French, Acadian and Walloon" rather than "French, Acadian French and Belgian French" where the latter have a lower chance of deceiving the uninformed observer.
7 persons have voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 6949 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 87 of 299
17 October 2013 at 6:43pm | IP Logged 
tarvos wrote:
Furthermore I'd be laughed out of the room if I said I could speak Flemish. And there are
many dialects in Flanders (and elsewhere) that do not resemble standard Dutch at all.

(Although Dutch as a written language is one and the same thing with some
sidewalk/pavement differences in vocabulary for each unit of the Taalunie - Belgium,
Suriname and the Netherlands share a union but in Belgium and Suriname some words may be
used differently, particularly in Belgium).



I might not laugh at you actually depending on how you apply the term "Flemish". If by "Flemish" you refer to Algemeen Belgisch Nederlands (i.e. a variant of Dutch), and so by using a different name you hope to pull a fast one, then I would laugh at you. If however by "Flemish" you refer to a lect that's non-standard and best analyzable in dialectology as something in "West-Vlaams" then I wouldn't laugh. The linguistic divergence and associated reduction of mutual intelligibility from standard Belgian or standard Netherlandish Dutch is too great to wish it or politicize it away.
3 persons have voted this message useful



Solfrid Cristin
Heptaglot
Winner TAC 2011 & 2012
Senior Member
Norway
Joined 5127 days ago

4143 posts - 8864 votes 
Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian
Studies: Russian

 
 Message 88 of 299
17 October 2013 at 7:04pm | IP Logged 
Will I be the first one in this thread to say "A language is a dialect with an army?" :-)

Edited by Solfrid Cristin on 17 October 2013 at 7:04pm



3 persons have voted this message useful



This discussion contains 299 messages over 38 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.