Register  Login  Active Topics  Maps  

Stuart Jay Raj

  Tags: TV | Polyglot | Video
 Language Learning Forum : Polyglots Post Reply
46 messages over 6 pages: 1 2 3 4 5 6  Next >>
virgule
Senior Member
Antarctica
Joined 6642 days ago

242 posts - 261 votes 
Studies: Korean

 
 Message 1 of 46
11 March 2007 at 4:34pm | IP Logged 
Came across 5 videos featuring Stuart Jay Raj.

5 videos at YouTube
1 person has voted this message useful



Malcolm
Triglot
Retired Moderator
Senior Member
Korea, South
Joined 7117 days ago

500 posts - 515 votes 
5 sounds
Speaks: English*, Spanish, Korean
Studies: Mandarin, Japanese, Latin

 
 Message 2 of 46
06 April 2007 at 3:45pm | IP Logged 
This guy seems pretty good. Strangely, I couldn't quite make out what he said in Spanish. All I caught was "something something me amas?" Perhaps another member who's seen the video can tell me what he said.
1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6711 days ago

4250 posts - 5710 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 3 of 46
06 April 2007 at 6:04pm | IP Logged 
Something like:
"Si un chico se habla 'me amas?'... pregunta 'me amas?'"

Even though I couldn't understand his Mandarin or Cantonese I think they sounded pretty good.

Too bad he didn't speak any Swedish or Norwegian.
1 person has voted this message useful



Malcolm
Triglot
Retired Moderator
Senior Member
Korea, South
Joined 7117 days ago

500 posts - 515 votes 
5 sounds
Speaks: English*, Spanish, Korean
Studies: Mandarin, Japanese, Latin

 
 Message 4 of 46
06 April 2007 at 6:43pm | IP Logged 
jeff_lindqvist wrote:
Something like:
"Si un chico se habla 'me amas?'... pregunta 'me amas?'"


Thanks. I listened to it again and that appears to be what he's saying. I'm curious though about the function of "se" in se habla. It can't be the reflexive or passive se, can it? The only explanation I can think of is that he was translating the phrase on the fly and corrected himself by replacing se habla with pregunta. So what he intended to say was:

"Si un chico pregunta 'me amas?'"
If a guy asks "do you love me?"

Feel free to correct me anyone, as "se" might have a meaning that I'm unaware of.

Edited by Malcolm on 06 April 2007 at 6:46pm

1 person has voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 6817 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 5 of 46
06 April 2007 at 7:08pm | IP Logged 
I heard it and he says what jeff wrote. I'd translate the phrase as follows:

If a guy asks "do you love me"? = Si un chico pregunta "¿me amas?"

whereas,

Si un chico se pregunta "¿me amas?" = If a guy asks himself "do you love me?"
1 person has voted this message useful



Talairan
Tetraglot
Senior Member
Spain
Joined 6394 days ago

194 posts - 258 votes 
Speaks: Afrikaans, English*, Gypsy/Romani, Dutch
Studies: Spanish, Flemish, Galician, Aramaic

 
 Message 6 of 46
07 April 2007 at 5:58pm | IP Logged 
Is he not saying: Si un chico te habla "me amas?" ?


Edited by Talairan on 07 April 2007 at 5:58pm

1 person has voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 6817 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 7 of 46
07 April 2007 at 7:52pm | IP Logged 
I could have sworn that I heard se rather than te, although I don't think that either are accurate.

P.S. In any case, I wish that I had as much "trouble" with my 5th language as he has!

Edited by patuco on 07 April 2007 at 7:53pm

1 person has voted this message useful



maxb
Diglot
Senior Member
Sweden
Joined 6985 days ago

536 posts - 589 votes 
7 sounds
Speaks: Swedish*, English
Studies: Mandarin

 
 Message 8 of 46
10 April 2007 at 6:09am | IP Logged 
The way he translated "You are the only girl I care about" into mandarin was a bit strange. He said 你是我独一个亲爱的小姐. 小姐 doesn't really mean girl in mandarin. It is usually used as an adress to young women but it can nowadays also be used to mean prostitute. 女孩儿 is probably a better word to use. Furthermore 亲爱 doesn't mean "care about".It is closer to "dear" According to my wife the sentence should be said like 你是我唯一个在乎的女孩儿.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 46 messages over 6 pages: 2 3 4 5 6  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3906 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.