315 messages over 40 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 34 ... 39 40 Next >>
FireViN Diglot Senior Member Brazil missaoitaliano.wordpRegistered users can see my Skype Name Joined 5234 days ago 196 posts - 292 votes Speaks: Portuguese*, EnglishC2 Studies: Italian
| Message 265 of 315 21 July 2011 at 3:59pm | IP Logged |
xander.XVII wrote:
Ho capito qualcosa (la prima frase fino a "ou apenas") e l'ultima frase da "é um.." .
In fondo Italiano e portoghese sono abbastanza simili no? |
|
|
Sim, no fundo as línguas são bastante parecidas. Effettivamente, penso che l'Italiano è abbastanza facile per una persona che parla il Portoghese, ma comunque (ancora?) è necessario studiare. Ler em Italiano é MUITO mais fácil do que ouvir. Assim como as outras línguas românicas em geral.
vilas wrote:
Os dialetos podem ser falados em maneira "estirada" o "larga".
Por exemplo existem palavras que podem ser entendidas apenas na cidade onde o dialeto è falado , ma de la mesma palavra existe outra forma dialetal "italianizada" que pode ser entendida tambem de alguem de fora.
O Siciliano è diferente do Italiano , porem è uma lingua Italo-romanza .
Os dialetos do Norte sois muito mais diferentes do Italiano Standard ,
Sobre a linha La Spezia - Rimini se falam linguas Gallo-romanzas .
Mais misturadas com o frances. O Veneto è ainda uma coisa diferente .
E o Veneto è falado muitissimo, atè o ponto que os imigrantes estrangeiros , là
precisam de aprender o Italiano e tambèm o Veneto para poder trabalhar alì.
Los dialetos mais similares ao Italiano sois aquellos centrales.
O sotaque es outra coisa. Quase todos Italianos quando falam tem sotaque.
Quase ninguem fala com uma dicçao perfeita .Somente os atores, talvez.
Pra mim o melhor sotaque è o Toscano. |
|
|
Existem diversos sotaques, mas nenhum que seja radicalmente diferente do Português "padrão", eu acho. Pode ser que sim, mas não que eu tenha ouvido... Mesmo que não exista de fato um "português padrão", falo da gramática. o Português do Brasil é sim diferente do continental, e ambos tem diversos sotaques diferentes, mas são compreensíveis entre sí.
A mídia brasileira adota dois sotaques como "padrão", o do Rio de Janeiro e o de São Paulo (apenas da cidade, o do Estado é repudiado), e em menor escala um sotaque "padrão" do Nordeste (se é que isso existe). Os outros geralmente são repudiados na televisão. Essa coisa de "dicção perfeita" e "sotaque correto" pra mim não existe no português daqui, mesmo que tentem impor.
Minha família é da região de Veneto, mas nem meus pais nem avós falam Italiano, muito menos o dialeto (ou seria língua?) local... uma droga. Queria muito conhecer a região um dia, a terra dos meus antepassados. Provavelmente devo ter muitos parentes vivendo por ali, mas não conheço nenhum.
Sou acostumado com um país gigantesco com a população que fala apenas uma língua (bom, 99%).. me surpreende ver um país não tão grande como a Itália ter tantos idiomas e dialetos regionais.
1 person has voted this message useful
| vilas Pentaglot Senior Member Italy Joined 6965 days ago 531 posts - 722 votes Speaks: Spanish, Italian*, English, French, Portuguese
| Message 266 of 315 21 July 2011 at 7:31pm | IP Logged |
Ciao FireWin
I have found a link about the Brasilian dialects
http://pt.wikipedia.org/wiki/Dialetos_da_l%C3%ADngua_portugu esa
And another link about the " Talian"
how is named the Veneto-Brasilian dialect spoken in the Southern Brasil
by the descendants of immigrants .
It is said that some radios broadcast in this language.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Talian
And there is also a German-Brasilian dialect.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Hunsr%C3%BCckisch
As you see in Brasil also there are dialects.
Ciao
1 person has voted this message useful
| FireViN Diglot Senior Member Brazil missaoitaliano.wordpRegistered users can see my Skype Name Joined 5234 days ago 196 posts - 292 votes Speaks: Portuguese*, EnglishC2 Studies: Italian
| Message 267 of 315 21 July 2011 at 7:57pm | IP Logged |
Vilas
About the dialects in Brazil, we usually call it accent, sotaque, which might not be the same as dialect. I'm obviously not a linguist, but I'd say those 12 main "dialects" described are actually just accents, since the differences are minimal, even in pronounciation. There are of course differences in vocabulary, also minimal, and grammar usage. I might be wrong, anyway. The most different from "standard", in my opinion, would be the Caipira. Well, I have this Caipira accent (retroflex r, etc, etc), but I don't say "frô" for "flor" (flower), as they say in the main article. I've seem people using this though.
The article about Talian surprised me a bit. I knew the old Italian immigrants had their particular accents, but I had no idea it was cosidered a dialect/variant from Italian. My mother says that her Italian grandma used to have a very heavy accent, harder than usual to understand. Since all my ancestors came from Veneto, they were probably speakers of vèneto, I guess. Awesome! (:
Voglio vedere la regione di Veneto un giorno. Spero che l'Italiano sia abbastanza, ma mi piace l'idea de parlare alcune poche parole.
1 person has voted this message useful
| tritone Senior Member United States reflectionsinpo Joined 6125 days ago 246 posts - 385 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Portuguese, French
| Message 268 of 315 23 December 2011 at 7:23pm | IP Logged |
vilas wrote:
Bon die Fasulye , io como ti parle linguas romances e interlingua es basate super iste familia di linguas con gramatica facil de tipo anglese plus vocabulario moderne international. La maior parte de personas qui parle linguas neo-latinas comprende prompte le interlingua proquè es basate su la unica lingua franca que ha vermente existite in Europe le latine medieval. Es como parlar latine , ma sin le complicationes de declination e de conjugation . Le interlingua es un construction de un grupo de linguistas international qui ha travalato multo annos pro facer le vocabulario e la gramatica .Le interlingua es usate in America e Nordic Europa de firmas pharmaceticas e de grupos de scientistas pro scriber documentos que pote eser comprendite de personas qui no parle anglese. Interlingua pote eser comprendite de circa 500 miliones de personas
(Italia Espania Portugal Francia Romania Sud America e multo altere )
in internet tu pote trovar multo cosas de interlingua . Si tu vole nos pote continuar a comunicar pro exercitar . Io ha pensato de aperir un filo (thread) in iste sito.
A revider Vilas |
|
|
Duvido que os franceses e outros franco-falantes que não sabem uma outra língua românica conseguem entender interlingua facilmente. O francês é um pouco mais afastado.
1 person has voted this message useful
| Anya B. Pentaglot Newbie Poland Joined 4708 days ago 2 posts - 2 votes Speaks: English, Italian, Spanish, Portuguese, French Studies: Norwegian, Polish
| Message 269 of 315 09 January 2012 at 10:55pm | IP Logged |
Ho visto questo thread qualche giorno fa (ho letto tutti i vostri post XD) e ho deciso di scrivermi in questo forum :')
Una volta che non sto avendo molto contato con le lingue latine, e poco poco me le sto dimenticando quasi del tutto, ho avuto questa idea... vorrei sapere cosa ne pensate, e se riusciamo a farlo anche qua, visto che non credo che mia amica Italiana abbia molto tempo per aiutarci; e poi, ancora mi manca qualcuno che parli il catalano (non lo parlo ancora, ma voglio impararlo tramite podcasts, letture e delle grammatiche che ho trovato l'altro giorno). Credo sarebbe una bella idea anche per voi.
(Italiano)
Então, é o seguinte: um amigo e eu começamos a ler contos de fadas e fábulas em vários idiomas - espanhol, português, Italiano, francês, inglês e alemão. A idéia é um não-nativo ler determinado texto em uma língua estrangeira, colocar as palavras desconhecidas em negrito e escrevê-las em baixo de cada parágrafo, para que o nativo (ou alguém com mais conhecimentos na língua em questão) escreva (também na língua do texto em que está escrito) o significado dessas palavras, sejam sinônimos ou explicações. Claro que, neste caso, não postarei os textos em inglês nem em alemão, já que línguas germânicas não são o objetivo do tópico. E, se alguém quiser incluir histórias em romeno, será mais que bem-vindo.
(Português)
Os dejaré una en francés como ejemplo... ya hicimos todas las versiones latinas de "La Bella Durmiente", y postaré las otras que ya están listas aquí, si la idea os apetece y si queréis contribuir. A mi me parece una buena manera de mejorar nuestro vocabulário... aunque sean histórias un poco infantiles.
(Español)
J'éspére de n'avoir pas fait trop d'erreurs ici, surtout en italien et maintenant en français... si ça vous dérange, je ne posterais pas dans ces langues. Il n'y a pas de problème pour moi ;)
(Français)
1 person has voted this message useful
| Anya B. Pentaglot Newbie Poland Joined 4708 days ago 2 posts - 2 votes Speaks: English, Italian, Spanish, Portuguese, French Studies: Norwegian, Polish
| Message 270 of 315 09 January 2012 at 11:00pm | IP Logged |
La Belle au bois dormant
Il était une fois un roi et une reine. Chaque jour ils se disaient :
- Ah ! si seulement nous avions un enfant.
Mais d'enfant, point. Un jour que la reine était au bain, une grenouille bondit hors de l'eau et lui dit:
Bondit:
- Ton voeu sera exaucé. Avant qu'une année ne soit passée, tu mettras une fillette au monde.
Exaucé:
Ce que la grenouille avait prédit arriva. La reine donna le jour à une fille. Elle était si belle que le roi ne se tenait plus de joie. Il organisa une grande fête. Il ne se contenta pas d'y inviter ses parents, ses amis et connaissances, mais aussi des fées afin qu'elles fussent favorables à l'enfant. Il y en avait treize dans son royaume. Mais, comme il ne possédait que douze assiettes d'or pour leur servir un repas, l'une d'elles ne fut pas invitée. La fête fut magnifique. Alors qu'elle touchait à sa fin, les fées offrirent à l'enfant de fabuleux cadeaux : l'une la vertu, l'autre la beauté, la troisième la richesse et ainsi de suite, tout ce qui est désirable au monde.
Comme onze des fées venaient d'agir ainsi, la treizième survint tout à coup. Elle voulait se venger de n'avoir pas été invitée. Sans saluer quiconque, elle s'écria d'une forte voix :
- La fille du roi, dans sa quinzième année, se piquera à un fuseau et tombera raide morte.
Raide:
Puis elle quitta la salle. Tout le monde fut fort effrayé. La douzième des fées, celle qui n'avait pas encore formé son voeu, s'avança alors. Et comme elle ne pouvait pas annuler le mauvais sort, mais seulement le rendre moins dangereux, elle dit :
- Ce ne sera pas une mort véritable, seulement un sommeil de cent années dans lequel sera plongée la fille du roi.
Plongée:
Le roi, qui aurait bien voulu préserver son enfant adorée du malheur, ordonna que tous les fuseaux fussent brûlés dans le royaume. Cependant, tous les dons que lui avaient donnés les fées s'épanouissaient chez la jeune fille. Elle était si belle, si vertueuse, si gentille et si raisonnable que tous ceux qui la voyaient l'aimaient.
Épanouissaient:
Il advint que le jour de sa quinzième année, le roi et la reine quittèrent leur demeure. La jeune fille resta seule au château. Elle s'y promena partout, visitant les salles et les chambres à sa fantaisie. Finalement, elle entra dans une vieille tour. Elle escalada l'étroit escalier en colimaçon et parvint à une petite porte. Dans la serrure, il y avait une clé rouillée. Elle la tourna. La porte s'ouvrit brusquement. Une vieille femme filant son lin avec application, était assise dans une petite chambre.
Colimaçon:
- Bonjour, grand-mère, dit la jeune fille. Que fais-tu là ?
- Je file, dit la vieille en branlant la tête.
en branlant:
- Qu'est-ce donc que cette chose que tu fais bondir si joyeusement, demanda la jeune fille.
Bondir:
Elle s'empara du fuseau et voulut filer à son tour. À peine l'eut-elle touché que le mauvais sort s'accomplit : elle se piqua au doigt.
À l'instant même, elle s'affaissa sur un lit qui se trouvait là et tomba dans un profond sommeil. Et ce sommeil se répandit sur l'ensemble du château. Le roi et la reine, qui venaient tout juste de revenir et pénétraient dans la grande salle du palais, s'endormirent. Et avec eux, toute la Cour. Les chevaux s'endormirent dans leurs écuries, les chiens dans la cour, les pigeons sur le toit, les mouches contre les murs. Même le feu qui brûlait dans l'âtre s'endormit et le rôti s'arrêta de rôtir. Le cuisinier, qui était en train de tirer les cheveux du marmiton parce qu'il avait raté un plat, le lâcha et s'endormit. Et le vent cessa de souffler. Nulle feuille ne bougea plus sur les arbres devant le château.
s'affaissa:
cour:
âtre:
bougea:
Tout autour du palais, une hale d'épines se mit à pousser, qui chaque jour devint plus haute et plus touffue. Bientôt, elle cerna complètement le château, jusqu'à ce qu'on n'en vît plus rien, même pas le drapeau sur le toit.
Touffue:
Dans le pays, la légende de la Belle au Bois Dormant - c'est ainsi que fut nommée la fille du roi, - se répandait. De temps en temps, des fils de roi s'approchaient du château et tentaient d'y pénétrer à travers l'épaisse muraille d'épines. Mais ils n'y parvenaient pas. Les épines se tenaient entre elles, comme par des mains. Les jeunes princes y restaient accrochés, sans pouvoir se détacher et mouraient là, d'une mort cruelle.
Au bout de longues, longues années, le fils d'un roi passa par le pays. Un vieillard lui raconta l'histoire de la haie d'épines. Derrière elle, il devait y avoir un château dans lequel dormait, depuis cent ans, la merveilleuse fille d'un roi, appelée la Belle au Bois Dormant. Avec elle, dormaient le roi, la reine et toute la Cour. Le vieil homme avait aussi appris de son grand-père que de nombreux princes étaient déjà venus qui avaient tenté de forcer la hale d'épines ; mais ils y étaient restés accrochés et y étaient morts d'une triste mort. Le jeune homme dit alors :
- Je n'ai peur de rien, je vais y aller. Je veux voir la Belle au Bois Dormant.
Le bon vieillard voulut l'en empêcher, mais il eut beau faire, le prince ne l'écouta pas.
mais il eut beau faire:
Or, les cent années étaient justement écoulées et le jour était venu où la Belle au Bois Dormant devait se réveiller. Lorsque le fils du roi s'approcha de la haie d'épines, il vit de magnifiques fleurs qui s'écartaient d'elles-mêmes sur son passage et lui laissaient le chemin. Derrière lui, elles reformaient une haie. Dans le château, il vit les chevaux et les chiens de chasse tachetés qui dormaient. Sur le toit, les pigeons se tenaient la tête sous l'aile. Et lorsqu'il pénétra dans le palais, il vit les mouches qui dormaient contre les murs. Le cuisinier, dans la cuisine, avait encore la main levée comme s'il voulait attraper le marmiton et la bonne était assise devant une poule noire qu'elle allait plumer. En haut, sur les marches du trône, le roi et la reine étaient endormis. Le prince poursuivit son chemin et le silence était si profond qu'il entendait son propre souffle. Enfin, il arriva à la tour et poussa la porte de la petite chambre où dormait la Belle.
Bonne:
Elle était là, si jolie qu'il ne put en détourner le regard. Il se pencha sur elle et lui donna un baiser. Alors, la Belle au Bois Dormant s'éveilla, ouvrit les yeux et le regarda en souriant.
Ils sortirent tous deux et le roi s'éveilla à son tour, et la reine, et toute la Cour. Et tout le monde se regardait avec de grand yeux. Dans les écuries, les chevaux se dressaient sur leurs pattes et s'ébrouaient les chiens de chasse bondirent en remuant la queue. Sur le toit, les pigeons sortirent la tête de sous leurs ailes, regardèrent autour d'eux et s'envolèrent vers la campagne. Les mouches, sur les murs, reprirent leur mouvement ; dans la cuisine, le feu s'alluma, flamba et cuisit le repas. Le rôti se remit à rissoler ; le cuisinier donna une gifle au marmiton, si fort que celui-ci en cria, et la bonne acheva de plumer la poule.
Dressaient:
Remuant:
Le mariage du prince et de la Belle au Bois Dormant fut célébré avec un faste exceptionnel. Et ils vécurent heureux jusqu'à leur mort.
FIN
____________________________________________________________ _______________________
"Bondit" du verbe "bondir" : c'est un synonyme de sauter
"Exaucé" du verbe "exaucer" : réaliser un souhait (de quelqu'un)
"Tombera raide morte" est un expression qui signifie mourir tout à coup, soudainement
"plongée" de l'expression "être plongé dans son sommeil" : dormir profondément
"s'épanouissaient" du verbe "s'épanouir" : augmenter son potentiel, s'étendre, s'améliorer
"escalier en colimaçon" : http://img.archiexpo.fr/images_ae/photo-g/escalier-en-colima con-a-limons-lateraux-structure-metallique-et-marches-en-ver re-154985.jpg
"en branlant" signifie, ici, en secouant la tête (attention "branler" peut avoir un signification beaucoup plus perverse ;) )
"Bondir" : cf "Bondit"
"s'affaissa" de "s'affaisser" : s'écrouler, tomber, se laisser tomber
"cour" : endroit entouré de mur mais sans toi (la cour de récréation à l'école, ...)
"âtre" : cheminée
"bougea" du verbe "bouger" : faire un mouvement, se déplacer
"touffue" : épais et dense (l'herbe peut être touffue, une tête peut être touffue (de cheveux), ...)
"mais il eut beau faire" : expression ancienne signifiant "mais il eut beau essayer" (= "malgré tous ses effort")
"bonne" : femme de ménage (de nos jours, "bonne" est très péjoratif)
"dressaient" de "dresser" : "se mettre debout" (ici sur 2 pattes pour les chevaux)
"remuant" de "remuer" : "agiter, bouger" http://comps.canstockphoto.com/can-stock-photo_csp5973958.jp g
1 person has voted this message useful
| ajunalezeighann Sextalingual Hexaglot Newbie facebook.com/ZvjezdaRegistered users can see my Skype Name Joined 4685 days ago 1 posts - 1 votes Speaks: Spanish*, English*, German*, Serbo-Croatian*, Croatian*, Serbian* Studies: Italian, Russian, Dutch, Portuguese, Romanian, French
| Message 271 of 315 01 February 2012 at 9:23am | IP Logged |
Hello!^^ I speak fluent Spanish, and I am currently studying other Romance languages - French, Catalan,
Italian and Portuguese. This forum is very useful :) Although I don't know what the half of you are saying :P I
apologize if any of my words does not make sense.
Hola! Hablo a español con fluidez, y estoy estudianda a otros romances idiomas - Francés, Catalán, Italiano,
y Portugués. Este foro es tan útil ! Aunque no sabe de lo que la mitad de lo están diciendo. Pido disculpas si
cualquiera de mis palabras no tiene sentida :P
Ciao!^^ Parlo spagnolo fluente, e attualmente sto studianda altri romanze lingue - Francese, Catalano,
Italiano, e Portoghese. Questo forum è così utile :) Anche se non so che cosa la metà di voi stanno dicendo.
Mi scuso se nessuna delle mie parole non ha sensa xD
Salut.. Je parle couramment espagnol, et j'étudie actuellement autres langues romanes - Français, Catalan,
Italien, et Portugais. ^^ Ce forum est tellement utile ! :)Bien que je ne sais pas ce que la moitié des vous
disent. Je m'excuse si aucun de mes paroles n'a pas de sens xD
Olá^^ Eu falo espanhol fluente e actualmente estou a estudar outras línguas românicas - Francês, Catalão,
Italiano, e Português. Este fórumm é tão útil:)) Embora eu não sei o que metade dos estão dizenda! Peço
desculpas se qualquer uma das minhas palavras não faz sentida :P
Hola, parlo espanyol amb fluïdesa, i actualment estic estudiant altres llengües romàniques - Francès, Català,
Italià, i Portuguès :) aquest fòrum és tan útil^^ Encara que no sé el que la meitat dels que vostè està dientt
xD demano disculpes si alguna de les meves paraules no tenen sentit
1 person has voted this message useful
| Chevalier Diglot Groupie Brazil Joined 4712 days ago 53 posts - 104 votes Speaks: Portuguese*, English
| Message 272 of 315 08 February 2012 at 2:25am | IP Logged |
Considerando o tamanho do Brasil, é difícil não existir nenhum tipo de dialeto, mas quando algumas pessoas pensam em dialetos no Brasil, a imagem que vem na minha cabeça é de que um Gaúcho fala um dialeto incompreensível para um Bahiano, ou Catarinese, Paulistano. Mas isso não é verdade, as diferenças que existem no idioma Português no Brasil são basicamente o sotaque e algumas gírias. Uma amiga minha Nordestina, ao invés de "Beijo", dizia "Xero", algumas outras palavras que ela falava eu também não conhecia, mas essas eram apenas gírias, pois quando ela escrevia um texto ou algo do tipo, a palavra "Beijo" seria escrita. O que eu diria é que realmente existem bastantes gírias, mas todos falamos o mesmo idioma. Já viagei de Norte à Sul e não encontrei dificuldade para me comunicar em lugar nenhum. Não existe um "Gauchês" ou um "Carioquês", como existem vários dialetos Italianos.
Quanto aos dialetos Italianos e alemães é outra história. São geralmente falados apenas entre membros de uma mesma família, que optaram por falar uma mistura de Alemão com Português, ou de Polonês com Português, mas o número de pessoas que falam esses dialetos é muito pequeno em comparação a população brasileira. E pelo menos as pessoas que eu encontrei que falavam uma mistura de Alemão com Português, eram perfeitamente bilingues. Algumas pessoas que não conhecem o Brasil podem pensar que aqui a situação é como de alguns países como a China, onde existem vários dialetos e idiomas mas todos falam o Mandarim, mas a situação real é bem diferente. Todos nós falamos o Português Brasileiro, e alguns de nós são bilingues.
Talvez seja por que muitos brasileiros, durante muito tempo e uns ainda hoje, apenas tiveram acesso à TV Aberta, onde o sotaque é padrão. Quem aprender o Português Brasileiro com um sotaque baseado no sotaque de São Paulo, consiguirá comunicar-se com todos os brasileiros. Se eu estiver errado e realmente existirem dialetos no Brasil, digo dialetos regionais de Português Brasileiro, podem ter certeza que eles vão ser completamente inteligíveis.
Como já disse, as únicas dificuldades que tive até hoje foram gírias nada que fosse um dialeto ou idioma. E também gostaria de escrever aqui que já falei com um casal de Ângola em um voo de avião, e também foi relativamente fácil de compreender-los e vice-versa.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 4.6416 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|