Register  Login  Active Topics  Maps  

Practise your languages!

 Language Learning Forum : Multilingual Lounge Post Reply
110 messages over 14 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 12 ... 13 14 Next >>
robthehero
Bilingual Diglot
Newbie
United States
Joined 4832 days ago

12 posts - 12 votes
Speaks: English*, Russian*
Studies: SpanishA2, French, German

 
 Message 89 of 110
07 October 2011 at 3:16am | IP Logged 
matchboxauto wrote:
robthehero wrote:
Beginner:
Hi Lisa,

Hier ist ein Postkarte von mein Stadt. Es it nicht zu groß, aber er ist schön. Bitte sagen mir mehr über dein Stadt. Wieviel Leute wohnt in er? Was est schön über dein Stadt? Wo gehst du in die Abends?



Hi Lisa,

hier ist eine Postkarte von meiner Stadt. Sie ist nicht sehr groß, aber sie ist schön. Bitte sag mir mehr über deine Stadt. Wie viele Leute wohnen dort? Was ist schön an deiner Stadt? Wohin gehst du abends?

Your translation was quite good, actually.

Just a few comments:

1) "die Stadt" is female.
2) "die Stadt ist nicht zu groß" is possible, but it literally means "the town is not too (meaning "excessively") big.
3) "die Leute" is always plural and needs the verb to be conjugated in 3rd person plural.
4) "where" in the sense of "where to" is "wohin?"


Danke Schoen! Ich werde errinen jetzt :-)
1 person has voted this message useful



clumsy
Octoglot
Senior Member
Poland
lang-8.com/6715Registered users can see my Skype Name
Joined 5178 days ago

1116 posts - 1367 votes 
Speaks: Polish*, English, Japanese, Korean, French, Mandarin, Italian, Vietnamese
Studies: Spanish, Arabic (Written), Swedish
Studies: Danish, Dari, Kirundi

 
 Message 90 of 110
24 December 2011 at 11:30pm | IP Logged 

Uzbek:
Salom Lisa!
shu shaxarim pochta kartasi. katta emes, lekin chiroyli.
shaxaring haqqinda ayting! necha kishi bor? eng chiroyli yer nima?
kechda qani boring?
Jon
1 person has voted this message useful



Christine
Diglot
Groupie
Germany
Joined 6626 days ago

41 posts - 47 votes
Speaks: German*, English
Studies: French, Japanese, Modern Hebrew

 
 Message 91 of 110
29 February 2012 at 2:06pm | IP Logged 
I gave the intermediate French letter a try. I also wanted to do the beginner's letter in Japanese, but somehow my installation of the Japanese input system didn't work.

Merci beaucoup! Je suis très contente d’avoir gagné le prix. Je voudrais voyager aux États-Unis en juillet à cause du mon travail. Est-ce que j’aurai la possibilité de visiter ma cousine Ann à Dallas ? Je sais que la voyage ne vient que par Houston… En plus, j’aimerais nager dans la mer. J’espère qu’il y aura du temps pour ça !
Sincèrement,
Michelle Dubois

Corrections welcome! I really haven't used my French in ages...
1 person has voted this message useful



Ibryam000
Diglot
Newbie
France
Joined 4665 days ago

37 posts - 50 votes
Speaks: French*, English
Studies: Bulgarian, Spanish

 
 Message 92 of 110
03 March 2012 at 12:30am | IP Logged 
Christine wrote:

Merci beaucoup! Je suis très contente d’avoir gagné le prix. Je voudrais voyager aux États-Unis en juillet à cause du mon travail. Est-ce que je pourrai voir ("visiter" sounds a bit old-fashioned) ma cousine Ann à Dallas ? Je sais que le voyage (I would say "l'excursion" for "the tour") ne passe que par Houston… j’aimerais aussi nager dans l'océan (not natural, I would say "j'aimerais aussi qu'on aille se baigner dans l'océan"). J’espère qu’on aura le temps!
Cordialement,
Michelle Dubois

Good job!
1 person has voted this message useful



Lichtkleid
Newbie
United States
Joined 4668 days ago

6 posts - 11 votes
Speaks: English*
Studies: German, French

 
 Message 93 of 110
06 March 2012 at 4:46am | IP Logged 
Here's my attempt at the beginner one in both German and French.

Hallo Lisa,
Hier ist eine Postkarte meiner Stadt. Sie ist nicht sehr groß, aber sie ist schön. Bitte sag mir mehr über deine Stadt. Wie viele Menschen wohnen darin? Was ist besonders schön in deiner Stadt? Wohin gehst du am Abend?

John



Salut Lisa,
Voilà une carte postale de ma ville. Elle n’est pas très grande, mais elle est chouette. Dis moi plus sur ta ville, s’il te plaît. Combien de gens y habitent? Qu’est-ce qui est particulièrement belle sur ta ville? Où est-ce que tu vas aux soirs?

John
1 person has voted this message useful



LanguageSponge
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5766 days ago

1197 posts - 1487 votes 
Speaks: English*, German, French
Studies: Welsh, Russian, Japanese, Slovenian, Greek, Italian

 
 Message 94 of 110
10 March 2012 at 3:50pm | IP Logged 
This is my attempt at the advanced text in French. Thanks very much for any suggested
corrections :) Be as harsh as you like :)

Je n’ai guère connu mon père. Lorsqu’il est mort à l’âge de 75 ans, je n’avais pas
encore 10 ans. Je me rappelle très bien de ce jour-là. C’était un jour ensoleillé de
septembre et il y avait une ambiance particulière dans la maison. Je me rappelle encore
de moi, assis tout seul sur une chaise dans la grande pièce ; il y avait une guêpe qui
volait ici et là ; à part cela, la maison était complètement silencieuse. Un de mes
plus vieux frères avait dit « Papa meurt, mais tu devrais rester ici ». Tout le monde
était avec lui, sauf moi qui étais trop jeune et donc exclu. Je ne sais pas ce qui m’a
rendu plus triste, cette condition ou la mort de mon père, dont je ne comprenais pas du
tout l’importance, bien sûr. Une image de lui m'a particulièrement frappé: le regarder
du couloir dans sa chambre et le voir assis au bureau illuminé d'une lampe. C'était
comme si l'on voyait la lumière au bout d'un tunnel.
1 person has voted this message useful



Ibryam000
Diglot
Newbie
France
Joined 4665 days ago

37 posts - 50 votes
Speaks: French*, English
Studies: Bulgarian, Spanish

 
 Message 95 of 110
16 March 2012 at 4:44pm | IP Logged 
Lichtkleid wrote:

Salut Lisa,
Voilà une carte postale de ma ville. Elle n’est pas très grande, mais elle est chouette. Dis-moi s'en plus sur ta ville, s’il te plaît. Combien de gens y habitent? Qu’est-ce qui est particulièrement beau dans ta ville? Où est-ce que tu vas le soir ?

John


This is now grammatically correct. But a Francophone would say it this way:

Salut Lisa,
Voilà une carte postale de ma ville. Ce n'est pas très grand, mais c'est chouette. Parle-moi de ta ville. Il y a du monde ? Qu’est-ce qu'il y a de bien ? Où est-ce que tu sors le soir ?

John

Edited by Ibryam000 on 16 March 2012 at 4:49pm

1 person has voted this message useful



Ibryam000
Diglot
Newbie
France
Joined 4665 days ago

37 posts - 50 votes
Speaks: French*, English
Studies: Bulgarian, Spanish

 
 Message 96 of 110
16 March 2012 at 5:29pm | IP Logged 
LanguageSponge wrote:

J'ai très peu (guère signifie "peu" mais dans un style un peu vieilli ou littéraire) connu mon père. Lorsqu’il est mort à l’âge de 75 ans, j'avais à peine (ta phrase est trop près de l'anglais) 10 ans. Je me souviens ("rappelle" n'est pas faux du tout, mais on utilise plutôt "souvenir" quand c'était il y a très longtemps) très bien de ce jour-là. C’était un jour ensoleillé de septembre et il y avait une ambiance particulière dans la maison. Je me rappelle encore de lorsque j'étais (je ne sais pas comment tourner cette phrase mais les phrases en anglais contenant myself sont rarement tournées de la même manière en français, il faudrait construire la phrase complètement différemment) assis tout seul sur une chaise dans la grande pièce ; il y avait une guêpe qui volait (ici et là n'est pas nécessaire, ça rend la phrase lourde) ; mis (pas obligatoire) à part cela, la maison était complètement silencieuse. Un de mes frères les plus âgés ("vieux" en français signifie réellement vieux et a une connotation négative. On utilise plutôt "âgé", à moins de vouloir être un peu méchant.) a dit « Papa est en train de mourir (ça pourrait être "meurt" si l'action était moins lente, mais ici il meurt à petit feu. Ça peut être également "se meurt" dans un style plus littéraire), mais tu devrais rester ». Tout le monde était auprès de (mieux) lui, sauf moi qui étais trop jeune et donc exclu. Je ne sais pas ce qui m’a rendu le plus triste entre cette situation ou la mort de mon père, dont je ne comprenais bien sûr (c'est mieux ici) pas du tout l’importance. Une image de lui m'a particulièrement frappé : depuis le couloir, je le regardais (mieux) dans sa chambre et le voyais assis à son bureau, éclairé par une lampe. C'était comme voir la lumière au bout du tunnel (l'expression est figé en française : "la lumière au bout du tunnel").


Very goog job! I've been as harsh as possible...
J'ai corrigé beaucoup de choses qui ne sont pas des fautes très graves, simplement des erreurs de style. Il faut essayer de s'éloigner plus de l'anglais, et formuler les phrases directement en français plutôt que de traduire.

Bonne continuation !

Edited by Ibryam000 on 18 March 2012 at 7:48pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 110 messages over 14 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4063 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.