Register  Login  Active Topics  Maps  

Team Freutsch TAC 2012

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
97 messages over 13 pages: 1 2 3 4 57 ... 6 ... 12 13 Next >>
Jinx
Triglot
Senior Member
Germany
reverbnation.co
Joined 5514 days ago

1085 posts - 1879 votes 
Speaks: English*, German, French
Studies: Catalan, Dutch, Esperanto, Croatian, Serbian, Norwegian, Mandarin, Italian, Spanish, Yiddish

 
 Message 41 of 97
21 December 2011 at 1:35am | IP Logged 
LanguageSponge wrote:
Jinx wrote:
ReQuest, du hast Recht, "cases" auf Deutsch heißt Fallen, aber ich habe
auch mal "Kasus" im Singular gehört.


Grüßt euch, ReQuest und Jinx. Leider heißt "Fallen" etwas anders, Jinx. Das ist der
Plural von "die Falle" - das heißt "a trap" oder so. Der Plural von "der Fall" ist "die Fälle".

Jinx, mon français est encore un peu rouillé alors il ne faut pas prendre mes
corrections pour argent comptant. Je ne pense pas que ton français soit devenu mauvais. Ça fait combien de temps que tu l'as utilisé? Je suis d'accord avec toi; je pense que ça nous ferait du bien si on écrivait tout en Freutsch. Qu'en pensent les autres? Ça me tarde beaucoup de travailler avec vous l'année prochaine. Je crois qu'on va faire beaucoup de progrès. J'ai remarqué que certains ont déjà commencé leurs journaux intimes pour l'année prochaine. Vous commencerez quand?


DE:
Hallo Jack, ach ja, natürlich hast du Recht in Sachen "Fälle" versus "Fallen" – hab gar nicht dran gedacht, danke! Wegen Französisch, ich glaube, du hast viel öfter als ich die Möglichkeit, diese Sprache zu benutzen, also nehme ich deine Korrekturen gerne an. Ich habe seit Juli kaum ein Wort Französisch gesprochen bzw. geschrieben, obwohl ich in den letzten Monaten ein paar Bücher in der Sprache gelesen habe – aber eine Sprache zu verwenden ist schon was ganz anderes, da muss man regelmäßig üben. :) Ich mache bald mein Log für nächstes Jahr und werde die Link auch hier posten.

FR:
Salut Jack – oui, bien sûr tu as raison à propos de "Fälle" versus "Fallen" – je n'y ai pas du tout pensé! Quant au français, je crois que tu aies l'occasion d'utiliser cette langue beaucoup plus souvent que moi, alors je vais accepter tes corrections avec reconnaissance. Depuis juillet je n'ai parlé ni écrit guère un mot de français, bien que j'aie lu des livres dans la langue. Mais utiliser une langue, c'est quelque chose de différent que l'on doit pratiquer régulièrement. Je crée bientôt mon log pour l'année prochaine et je vais mettre le lien ici.
1 person has voted this message useful



LanguageSponge
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5587 days ago

1197 posts - 1487 votes 
Speaks: English*, German, French
Studies: Welsh, Russian, Japanese, Slovenian, Greek, Italian

 
 Message 42 of 97
22 December 2011 at 5:54pm | IP Logged 
ummagumma wrote:
Hallo allerseits,

Ich würde gern mit euch teilnehmen, aber ich habe _ die Absicht
nicht(,)* Französisch zu lernen. Ich finde hier, was ihr tut, ist echt
großartig. Ich kann _ euch nur 'viel Erfolg' wünschen. Ich werde
eure_ Logs besuchen und ihnen** folgen.

Ciao
Paul


Danke schön für deine Nachricht, Paul. Da ist immer noch Zeit, eine Mannschaft für
Deutsch zu finden. Ich bin mir aber nicht sicher, du wirst eine Mannschaft finden,
deren Mitglieder nur Deutsch lernen. Einfach nur ein Vorschlag :]

*“To intend to do something“ lässt sich besser mit dem Verb “vor/haben“ übersetzen,
glaube ich schon.

**Ich bin mir nicht ganz sicher, ob meine sogenannte Verbesserung richtig sei.
„Besuchen“ verlangt den Akkusativ, doch „folgen“ verlangt den Dativ, also bin ich mir
nicht sicher, in welchem Fall die Pronomen stehen müssen. Jinx, könntest du
vielleicht helfen, bitte?


----


Jinx wrote:

DE:
Hallo Jack, ach ja, natürlich hast du Recht in Sachen "Fälle" versus "Fallen" – hab gar
nicht dran gedacht, danke! Was Französisch betrifft, glaube ich,
du hast viel öfter als ich die Möglichkeit, diese Sprache zu benutzen, also nehme ich
deine Korrekturen gerne an. Ich habe seit Juli kaum ein Wort Französisch gesprochen
bzw. geschrieben, obwohl ich in den letzten Monaten ein paar Bücher in der Sprache
gelesen habe – aber eine Sprache zu verwenden ist schon was ganz anderes, da muss man
regelmäßig üben. :) Ich mache bald mein Log für nächstes Jahr und werde den Link
auch hier posten.

FR:
Salut Jack – oui, bien sûr tu as raison à propos de "Fälle" versus "Fallen" – je n'y ai
pas du tout pensé! Quant au français, je crois que tu as l'occasion d'utiliser
cette langue beaucoup plus souvent que moi, alors je vais accepter tes corrections avec
reconnaissance. Depuis juillet je n'ai parlé ni écrit guère un mot de français, bien
que j'aie lu des livres dans la langue. Mais utiliser une langue, c'est quelque chose
de différent que l'on doit pratiquer régulièrement. Je crée bientôt mon log pour
l'année prochaine et je vais mettre le lien ici.


Français

Salut Jinx,

Je m'en tiens à ce que j'ai dit il y a quelques messages. Quoique tu n'aies pas utilisé
le français pendant longtemps, c'est encore et toujours très bon. Si tu as besoin
d’aide avec soit le français soit l’allemand, envoie-moi un message et je ferai de mon
mieux pour t’aider.

Deutsch

Ich stehe zu dem, was ich vor einigen Nachrichten gesagt habe. Obwohl du Französisch
seit einer Weile nicht verwendet hast, ist es immer noch sehr gut. Wenn du Hilfe
brauchst, entweder bei deinem Deutsch oder Französisch, schicke mir eine Nachricht und
ich werde mein Bestes tun, um dir zu helfen.

----

”Jinx” wrote:
ReQuest, du hast Recht, "cases" auf Deutsch heißt Fallen, aber ich habe
auch mal "Kasus" im Singular gehört.


Es existiert doch auch eine Pluralform dieses Wortes; man kann „die Kasus“, mit langem
u, sagen, bin mir aber nicht sicher, dass sie häufig gebraucht wird.

----

Ich habe früher versucht, Crushs Namen zu Freutschs Mitgliederliste hinzuzufügen,
konnte aber meinen ersten Beitrag nicht mehr editieren. Weiß jemand, wie ich das machen
soll? Ist es normal, das nicht machen zu können? Das ist ja etwas seltsam, oder?

Plus tôt j’ai essayé d’ajouter le nom de Crush à la liste des membres de notre équipe,
mais je ne pouvais plus modifier mon premier message. Est-ce que c’est normal de ne pas
pouvoir faire ça? C’est un peu bizarre, non?

----

Deutsch

Unten schreibe ich ein wenig über mich, nach ReQuests Vorschlag:

Ich heiße Jack und ich bin 21 Jahre alt. Ich lerne seit ungefähr zehn Jahren Deutsch,
und kurz gesagt, lerne ich Deutsch, weil ich mich für die Kultur interessiere. Mein
Interesse an der Sprache wurde in der Schule geweckt, obwohl ich schon vor einer kurzen
Weile angefangen hatte, es zu lernen, aus reiner Neugier. Ich kann schon ziemlich gut
Deutsch und Französisch, und ich habe Russisch und Slowenisch an der Uni studiert. Ich
mache auch dieses Jahr Deutsch, weil ich vorhabe, in einem deutschsprachigen Land zu
wohnen. Französisch lerne ich, einfach weil die Familie meiner Freundin Französisch
spricht. Ich entschied mich etwa im Alter von acht oder neun Jahren, dass ich im
Ausland wohnen wollte.

Außer Sprachen sind meine Interessen ziemlich vielfältig und reichen vom Reiten bis zur
Fantasyliteratur. Ich interessiere mich sehr für bestimmte Tiere – so sehr, dass ich
ein €30 Buch zum Thema Luchse, Bären und Wölfe gekauft habe, als ich noch in Österreich
war. Es geht um ihre Verfolgung, Ausrottung und Rückkehr in Europa, und es fällt mir
sehr schwer es wegzulegen. Historische Romane fesseln mich auch, besonders wenn sie von
dem Römischen Reich handeln. Ich befasse mich mit der Militärsgeschichte des Römischen
Reiches, woraus sich mein Interesse am Latein ergibt.

Français

Ci-dessous j’écrirai un peu de moi-même, selon la suggestion de ReQuest:

Je m’appelle Jack et j’ai vingt-et-un ans. J’apprends l’allemand depuis environ dix ans
et bref, j’apprends l’allemand parce que je m’intéresse à la culture. Mon intérêt à la
langue est né à l’école, quoique j’aie commencé à l’apprendre il y a un certain temps,
par pure curiosité. Je parle déjà assez bien français et allemand et j’ai étudié le
russe et le slovène à l’université. Je ferai l’allemand cette année car je veux habiter
dans un pays Germanophone. J’apprends le français tout simplement car la famille de ma
petite amie parle français. J’ai décidé à l’âge d’environ huit ou neuf ans que je
voulais habiter à l’étranger.

A part langues, mes intérêts sont assez diversifiés et vont de l’équitation à la
fantasy littéraire. Je m’intéresse beaucoup à certains animaux – à tel point que j’ai
acheté un livre sur les lynx, les ours et les loups qui a coûté €30, pendant que
j’étais encore en Autriche. Dans le livre il s’agit de la persécution, éradication et
le retour de ces trois animaux en Europe et j’ai toujours du mal à le mettre de côté.
La littérature historique me captive surtout quand l’histoire parle de l’empire romain.
Je m’occupe de l’histoire militaire de l’empire romain, où est né mon intérêt au latin.

Je serais reconnaissant si vous pouviez suggérer des corrections. Je suis sûr qu’il y a
des fautes.

Ich wäre dankbar, wenn ihr Verbesserungen vorschlagen könntet; ich bin mir sicher, dass
es Fehler gibt.


Jack


Edited by LanguageSponge on 27 December 2011 at 1:31am

1 person has voted this message useful



Spanky
Senior Member
Canada
Joined 5777 days ago

1021 posts - 1714 votes 
Studies: French

 
 Message 43 of 97
23 December 2011 at 3:59pm | IP Logged 
Hi all,

I am onboard with occasional group projects of the sort suggested earlier in the thread
– I will keep my eyes peeled for something that looks workable from my end.   I expect
that there is enough diversity of learning levels here that it may be difficult to find
something that everyone could participate in at even roughly the same speed – for
instance, I am pretty much a complete beginner in German, and while I would love by the
end of the coming year to be able to read a novel or short story in German, at present,
I would be looking up practically every word in the dictionary and frantically flipping
through a grammar for even the easiest of pieces. I am stronger in French than German,
but unlikely at present to be able to keep pace with others in longer novels.   But it
would be of interest to follow the path of others in projects like this, even if I am
not directly participating in the particular project.

I am a fan of Jules Verne and early speculative fiction in general, but I am not
familiar with Le Rayon Vert. In addition to that piece, and consistent with my
usual criteria for high literature that there has to be either a car chase, knife
fight or giant man-eating squid, may I also suggest another of Verne’s works - I
recall being thrilled as a kid with the movie Twenty Thousand Leagues under the Sea, an
English language version of Verne’s original French work Vingt mille lieues sous les
mers
.   In the past, I had been planning to tackle the German version of the
original French work: "20.000 Meilen unter dem Meer" (I have somewhere a link to
English and German versions of the text, and a German language narration of the story,
hopefully unabridged, if anyone is interested).    Though I am not particularly a
believer in reincarnation, I think there is at least a 50/50 chance that in a past life
I had been incarnated as a giant squid – I say this because every time I see (in a
museum for instance) an 18th or 19th century wooden sailing vessel, I get hungry.   



If any is interested in Le Petit Prince / The Little Prince / Der kleine Prinz,
I believe copyright no longer extends over the written material (at least in Canada,
though your mileage may vary depending on your country).   There is a good French audio
narration available in French (again, I have the link buried somewhere) and publically
available copies of the original French text and some authorized English translation,
and on Youtube at least a couple of different German language narrations – no idea how
good the translation or narrations may be, or if they are abridged or unabridged.

Although I do not have audio for it, one project that may be of interest to those like
me at the lower end of French is working through Samuel Beckett’s En Attendant
Godot
(Waiting for Godot) – an enigmatic piece of drama considered by many as
important in the history of modern theatre. No knife fights or car chase, and not the
slightest reference to giant man-eating squids, but the language used is simple and
repetitive, and English and French versions are available online.   I am a big Beckett
fan, though up until now I have only read his work in English (Samuel Beckett, an Irish
fellow, wrote most of his work directly in French, and also translated his own work
into English).

I am looking forward to this year.   I will attempt to write in French beginning in the
new year, and know that I will benefit considerably from your suggested corrections
and improvements over the coming year.    It will take longer before I can begin to
write in German, but I have already noticed a huge personal benefit in seeing the
German exchanges between many of you on the thread: German looks so hard that reading
directly in French seems child's play in comparison!



Edited by Spanky on 23 December 2011 at 4:51pm

2 persons have voted this message useful



LanguageSponge
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5587 days ago

1197 posts - 1487 votes 
Speaks: English*, German, French
Studies: Welsh, Russian, Japanese, Slovenian, Greek, Italian

 
 Message 44 of 97
25 December 2011 at 1:16pm | IP Logged 
Spanky wrote:
I am onboard with occasional group projects of the sort suggested
earlier in the thread
– I will keep my eyes peeled for something that looks workable from my end.   I expect
that there is enough diversity of learning levels here that it may be difficult to find
something that everyone could participate in at even roughly the same speed


This is something I am a tad worried about as well, but it's not like the only studying
will be doing is the group work we all do together. Forgive me if this comes across as
rude despite my best efforts to the contrary, but perhaps it would be beneficial for us
all to focus on the simpler texts or listening pieces all together. The more advanced
learners will be able to complicate easier texts by writing extended pieces about them
or something like that, but I imagine it's more difficult to simplify more complicated
texts. I hope that doesn't cause any offence. Views, everyone? Do let me know if I'm
talking rubbish :]

Spanky wrote:
May I also suggest another of Verne’s works - I recall being thrilled
as a kid with the movie Twenty Thousand Leagues under the Sea, an English language
version of Verne’s original French work Vingt mille lieues sous les mers.


Sounds great to me!

Spanky wrote:
If any is interested in Le Petit Prince / The Little Prince / Der
kleine Prinz, I believe copyright no longer extends over the written material


I'll be honest, I'll read almost anything. My girlfriend's mother is a French teacher
and uses Le Petit Prince with her students. One of my goals in TAC 2012 is to
read more complicated material (which means I need to wean myself off Astérix), but
I've been told to make an exception for Le Petit Prince, so it must be good.

Spanky wrote:
Though I am not particularly a believer in reincarnation, I think there
is at least a 50/50 chance that in a past life I had been incarnated as a giant squid –
I say this because every time I see (in a museum for instance) an 18th or 19th century
wooden sailing vessel, I get hungry.


I just have to mention that this made me laugh for a full five minutes when I read it
:]

Spanky wrote:
I have already noticed a huge personal benefit in seeing the
German exchanges between many of you on the thread: German looks so hard that reading
directly in French seems child's play in comparison!


I'm glad you've already begun to benefit from the messages above. Writing in German
does take a little getting used to, but it's a lot of fun - the thrill hasn't dulled
even after over ten years.

I'd like to wish everyone a very Merry Christmas and a Happy New Year. I hope you all
have a fantastic day with your families!

Jack

PS - Can anyone help me with my issue I've written about in one of my posts above
to do with editing my first post? I need to add Crush to the list, but I'm unable
to anymore - is that a bug or am I just missing something?
Thanks!

Edited by LanguageSponge on 26 December 2011 at 11:21am

1 person has voted this message useful



Bjorn
Diglot
Senior Member
Norway
Joined 4689 days ago

244 posts - 286 votes 
Speaks: Norwegian*, English
Studies: German, French

 
 Message 45 of 97
26 December 2011 at 7:16am | IP Logged 
Mery Christmas and a Happy New Year to all.
1 person has voted this message useful



Jinx
Triglot
Senior Member
Germany
reverbnation.co
Joined 5514 days ago

1085 posts - 1879 votes 
Speaks: English*, German, French
Studies: Catalan, Dutch, Esperanto, Croatian, Serbian, Norwegian, Mandarin, Italian, Spanish, Yiddish

 
 Message 46 of 97
26 December 2011 at 7:48pm | IP Logged 
LanguageSponge wrote:
Spanky wrote:
I am onboard with occasional group projects of the sort suggested earlier in the thread – I will keep my eyes peeled for something that looks workable from my end.   I expect that there is enough diversity of learning levels here that it may be difficult to find something that everyone could participate in at even roughly the same speed


This is something I am a tad worried about as well, but it's not like the only studying will be doing is the group work we all do together. Forgive me if this comes across as rude despite my best efforts to the contrary, but perhaps it would be beneficial for us all to focus on the simpler texts or listening pieces all together. The more advanced learners will be able to complicate easier texts by writing extended pieces about them or something like that, but I imagine it's more difficult to simplify more complicated texts. I hope that doesn't cause any offence. Views, everyone? Do let me know if I'm talking rubbish :]

Spanky wrote:
May I also suggest another of Verne’s works - I recall being thrilled
as a kid with the movie Twenty Thousand Leagues under the Sea, an English language
version of Verne’s original French work Vingt mille lieues sous les mers.


Sounds great to me!

PS - Can anyone help me with my issue I've written about in one of my posts above
to do with editing my first post? I need to add Crush to the list, but I'm unable
to anymore - is that a bug or am I just missing something?
Thanks!


DE:
Ich finde es eigentlich eine ganz gute Idee, zusammen etwas Einfacheres zu lesen und den Text dann ggf. zu "komplizieren", indem einige von uns einen zusätzlichen Beitrag o.A. verfassen. Ich würde auch sehr gern "Vingt mille lieues sous les mers" lesen – das wollte ich schon immer. Wie geht das denn praktisch? Wollen wir das Ganze in beiden Sprachen lesen (wenn wir das kann, natürlich)? Oder nur im Französischen?

Was die Bearbeitung von früheren Posts angeht, ist es mir auch schon mal passiert. Ich glaube, nachdem jemand ein Post zitiert hat, kann man das Original nicht mehr ändern. Moderators können es aber doch tun. Wir könnten jemand also bitten, es für uns zu tun.

Übrigens, Jack, vielen Dank für die Korrekturen! Besonders beim Französischen brauche ich es dringend – bin sehr dankbar. :)

FR:
Je trouve que c'est une très bonne idée, lire ensemble quelque chose de plus facile. Et puis on peut éventuellement "compliquer" les choses en écrivant un texte supplémentaire (ou similaire). Aussi, je voudrais bien lire "Vingt mille lieues sous les mers" – je le voulais depuis longtemps. Comment ça va en pratique? Voulons-nous lire tout en les deux langues (si c'est possible), ou seulement en français?

À propos d'éditer les posts, cette situation ça m'est arrivé aussi. Je crois que, après que quelqu'un a cité un post, on ne peut plus l'éditer. Il n'y a que les modérators qui peuvent le faire. Nous pourrions peut-être demander à quelqu'un de le faire pour nous.
1 person has voted this message useful



Jinx
Triglot
Senior Member
Germany
reverbnation.co
Joined 5514 days ago

1085 posts - 1879 votes 
Speaks: English*, German, French
Studies: Catalan, Dutch, Esperanto, Croatian, Serbian, Norwegian, Mandarin, Italian, Spanish, Yiddish

 
 Message 47 of 97
26 December 2011 at 7:59pm | IP Logged 
LanguageSponge wrote:
ummagumma wrote:
Hallo allerseits,

Ich würde gern mit euch teilnehmen, aber ich habe _ die Absicht
nicht(,)* Französisch zu lernen. Ich finde hier, was ihr tut, ist echt
großartig. Ich kann _ euch nur 'viel Erfolg' wünschen. Ich werde
eure_ Logs besuchen und ihnen** folgen.

Ciao
Paul


**Ich bin mir nicht ganz sicher, ob meine sogenannte Verbesserung richtig sei.
„Besuchen“ verlangt den Akkusativ, doch „folgen“ verlangt den Dativ, also bin ich mir
nicht sicher, in welchem Fall die Pronomen stehen müssen. Jinx, könntest du
vielleicht helfen, bitte?



Ups, hab diesen Post bisher gar nicht gesehen. Ich würde sagen, es reicht schon, wie es da steht: "eure Logs besuchen und ihnen folgen". "Eure" ist Akkusativ-Plural, wird hier als Adjektiv dekliniert und passt deshalb zum Verb "besuchen". "Ihnen" ist Dativ-Plural-Pronomen und passt deshalb zu "folgen".
1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5668 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 48 of 97
26 December 2011 at 8:42pm | IP Logged 
Hi Jack,

Ich habe deinen ersten Post editiert und Crush mit den Sprachen Französisch und Deutsch hinzugefügt.

Fasulye


1 person has voted this message useful



This discussion contains 97 messages over 13 pages: << Prev 1 2 3 4 57 8 9 10 11 12 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3750 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.