236 messages over 30 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 8 ... 29 30 Next >>
BAnna Triglot Senior Member United States Joined 4623 days ago 409 posts - 616 votes Speaks: English*, German, Spanish Studies: Russian, Turkish
| Message 57 of 236 15 March 2013 at 8:06pm | IP Logged |
Writing using reflexive verbs, imperative, and idiomatic expressions:
Ein imaginäres Telefongespräch
Ingrid: Hallo, Jasmin. Mann, Mann, Mann! Was für einen Tag hatte ich!
Jasmin: Warum denn? Was ist passiert?
I: Manchmal kann ich meine Mutter nicht aushalten. Sie nervt mir! Heute Nachmittag ist sie in mein Zimmer gekommen und hat mir einen Brief gegeben. Arg!
J: Und? Warum ist das doch schlecht?
I: Sie hat meinen Brief geöffnet und gelesen. Darin war eine Mahnung, dass meine Bewerbung an der Uni spät ist. Sie war total ausgeflippt. Ich weiß schon, ich sollte sie früher vorbereitet, aber...
J: Was fällt ihr ein, deine Post zu lesen?
I: Genau! Sie mischt sich immer in meine Angelegenheiten, obwohl ich 19 bin. Ich war so wütend auf sie! Mir war mehr den je zum Heulen zumute. Sie hat mir kein Gehör geschenkt und hat die faule Ausrede: ich mache mir nur Sorgen um dich, usw.
J: Hor mal, du darfst mich nicht übelnehmen, aber warum hast du die Bewerbung nicht fertiggemacht? Täusche ich mich oder hättest du mehr als neun Wochen zur Verfügung gehabt...
I: Auch das noch!
J: Ärgere dich nicht! Du hättest ein bisschen früher damit anfangen sollen. Nur das, wollte ich sagen.
I: Ich weiß, ich weiß, aber was kann ich jetzt dafür? Ich wollte mich bei der Sache zu sein, aber langsam wurde mir das alles zu viel.
J: Kannst du sie nicht fertig machen?
I: Da machst du dich nur keine Hoffnungen!
J: Warum komme ich nicht gleich und helfe dir? Sitz dich doch hin und schaff die Sache aus der Welt.
I. OK. Ich will sehen, was sich machen lässt. Du bist eine treue Freundin!
J: Keine Angst, wir finden schon einen Weg! Tschüss!
1 person has voted this message useful
| Josquin Heptaglot Senior Member Germany Joined 4845 days ago 2266 posts - 3992 votes Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian
| Message 58 of 236 15 March 2013 at 11:07pm | IP Logged |
BAnna wrote:
Ein imaginäres Telefongespräch
Ingrid: Hallo, Jasmin. Mann, Mann, Mann! Was für einen Tag ich hatte!
Jasmin: Warum denn? Was ist passiert?
I: Manchmal kann ich meine Mutter nicht aushalten. Sie nervt mich! Heute Nachmittag ist sie in mein Zimmer gekommen und hat mir einen Brief gegeben. Arg!
J: Und? Warum ist das denn schlecht?
I: Sie hat meinen Brief geöffnet und gelesen. Darin war eine Mahnung, dass meine Bewerbung für die Uni zu spät ist. Sie ist total ausgeflippt. Ich weiß schon, ich hätte sie früher darauf vorbereiten sollen , aber...
J: Was fällt ihr ein, deine Post zu lesen?
I: Genau! Sie mischt sich immer in meine Angelegenheiten ein, obwohl ich 19 bin. Ich war so wütend auf sie! Mir war mehr den je zum Heulen zumute. Sie hat mir nicht zugehört und hat die faule Ausrede: Ich mache mir nur Sorgen um dich, usw.
J: Hör mal, du darfst es mir nicht übelnehmen, aber warum hast du die Bewerbung nicht fertiggemacht? Täusche ich mich oder hattest du mehr als neun Wochen zur Verfügung...
I: Auch das noch!
J: Ärgere dich nicht! Du hättest ein bisschen früher damit anfangen sollen. Nur das wollte ich sagen.
I: Ich weiß, ich weiß, aber was kann ich denn dafür? Ich wollte mich darum kümmern, aber mit der Zeit wurde mir alles zu viel.
J: Kannst du sie nicht fertigmachen?
I: Da mach dir mal keine Hoffnungen!
J: Warum komme ich nicht gleich und helfe dir? Setz dich doch hin und schaff die Sache aus der Welt.
I. OK. Ich will sehen, was sich machen lässt. Du bist eine gute Freundin!
J: Keine Angst, wir finden schon einen Weg! Tschüss!
|
|
|
Well done. I rephrased some sentences in order to sound more natural. If you have any questions, please ask.
Viele Grüße!
1 person has voted this message useful
| BAnna Triglot Senior Member United States Joined 4623 days ago 409 posts - 616 votes Speaks: English*, German, Spanish Studies: Russian, Turkish
| Message 59 of 236 18 March 2013 at 2:45am | IP Logged |
@Josquin:
All of your corrections make sense. Thanks so much. I do have one question about describing things that take place over a period of time: mit der Zeit, im Laufe der Zeit, langsam?, others?...Is there any particular clue from the verb tense when you might use or not use one of these options? I'm not sure if my question is clear, and if the answer is, you just have to know what sounds right, that's ok, too, some things are just the way they are. As an aside, your log is awesome. You are a very dedicated language learner and a great Pater!
Weekly update:
Did more writing this week and less reading. Previously when getting written corrections, I would rewrite what I had written in longhand, look up all the corrections and try to review the relevant vocabulary, grammar structure, etc. That can take a while and often I repeat the same mistakes in spite of doing this. This week I wrote too much to do that, so I have to either write less or find a more efficient way of reviewing the corrections. I posted a question about how people use the corrections they get on the Team Schnitzel thread to see what ideas might arise.
Reading this week: I really liked Iwein Löwenritter. As a change of pace from my recent diet of youth literature, I dipped into Die Blechtrommel (also I have the audiobook). I probably only could understand 90% of it, so although I could certainly follow the story if I keep reading, it's probably better to save this one for later and read something easier for now. Back to the kids' books for me. :)
Aha moment: there's a meetup that gets together twice a month, which I have attended infrequently. This past week I went and spent 2 hours in deep conversation with a 79 year old woman visiting here from Germany. She knew only a few words of English so she spoke exclusively in German (with a Hessian accent and the Sie form) and told me some really interesting stories about her life. She described her family and her childhood and teenage experiences during and after the world war and over the years as Germany rebuilt and moved into its current position. It was a very intense and fascinating conversation, and I thought to myself afterwards: this is what makes all the effort to learn another language worthwhile. Doing grammar exercises and reviewing flashcards can be boring, no doubt, but being able to communicate with someone in this way makes it all worth it.
Edited by BAnna on 18 March 2013 at 2:47am
1 person has voted this message useful
| Josquin Heptaglot Senior Member Germany Joined 4845 days ago 2266 posts - 3992 votes Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian
| Message 60 of 236 18 March 2013 at 6:48pm | IP Logged |
I think this is just one of the cases where one word simply sounds better than the other. However, I think "so langsam" describes that you are getting to the point where everything gets too much, while "mit der Zeit" stresses that this development has progressed bit by bit. "Mit der Zeit" can also be replaced by "nach und nach".
Mir wurde so langsam alles zuviel. ("I was getting to the point where everything got too much for me.")
Mit der Zeit/nach und nach wurde ihm alles zuviel. ("Gradually, everything got too much for him.")
"Im Laufe der Zeit" is a more formal expression used in literature or so.
Thanks for your kind words about me and my log. In fact, it's this forum and my great TAC teams that keep me inspired an make me go on with my languages. A year ago, I wouldn't have imagined that I would ever learn so many languages at once although I have always been fascinated by them.
One little remark: "Godfather" means "Pate" in German. A "Pater" is a priest (as in English "father"). Well, I'm willing to do a lot for Team Schnitzel, but I won't take a vow of celibacy for you! ;)
Edited by Josquin on 18 March 2013 at 6:50pm
2 persons have voted this message useful
| BAnna Triglot Senior Member United States Joined 4623 days ago 409 posts - 616 votes Speaks: English*, German, Spanish Studies: Russian, Turkish
| Message 61 of 236 20 March 2013 at 9:25pm | IP Logged |
Thanks Josquin. And your comments on Pate v. Pater gave me quite a laugh! What a difference one letter can make :) Have no fear, no vows of any sort required.
In one of his posts AlOlaf wrote something about how making really dumb mistakes help cement the correct word in one's mind. I don't think I'll EVER confuse these two words again...
1 person has voted this message useful
| BAnna Triglot Senior Member United States Joined 4623 days ago 409 posts - 616 votes Speaks: English*, German, Spanish Studies: Russian, Turkish
| Message 62 of 236 23 March 2013 at 4:32am | IP Logged |
Ein begrenzter Weitblick (practice)
Es war einmal eine Gruppe der Geschäftsmänner, die in einem gewissen Betrieb arbeiteten. Sie wollten um diese Firma viel Geld verdienen. Um neue Kunden zu bekommen, machten sie viele Werbungen für ihre Produkte. Das heißt, sie machten den Kunden die Produkte schmackhaft. Leider fingen die Händler an, die Kunde anzupöbeln. Sie setzen die Kunden unter Druck und behandelten sie nicht freundlich. Sie wollten immer mehr Gewinn erworben. Vielleicht bekommen sie am Anfang mehr Geld, aber sie verloren das Vertrauen der ihren Kunden. Mit der Zeit verloren sie auch alle ihre ehemaligen Kunden.
1 person has voted this message useful
| BAnna Triglot Senior Member United States Joined 4623 days ago 409 posts - 616 votes Speaks: English*, German, Spanish Studies: Russian, Turkish
| Message 63 of 236 23 March 2013 at 4:38am | IP Logged |
It is die Kenntnis and die Erkenntis, but das Bekenntnis; and it is die Erlaubnis but das Erlebnis. Deutsch ist eine Sprache voller Rätsel.
Ok. I admit the above may be silly, but I couldn't resist the urge to make my 100th post.
Vergib mir! ;)
1 person has voted this message useful
| Josquin Heptaglot Senior Member Germany Joined 4845 days ago 2266 posts - 3992 votes Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian
| Message 64 of 236 23 March 2013 at 12:00pm | IP Logged |
BAnna wrote:
Ein begrenzter Weitblick (practice)
Es war einmal eine Gruppe von Geschäftsmännern, die in einem gewissen Betrieb arbeiteten. Sie wollten mit dieser Firma viel Geld verdienen. Um neue Kunden zu bekommen, machten sie viel Werbung für ihre Produkte. Das heißt, sie machten den Kunden die Produkte schmackhaft. Leider fingen die Händler an, die Kunden anzupöbeln. Sie setzen die Kunden unter Druck und behandelten sie nicht freundlich. Sie wollten immer mehr Gewinn erzielen. Vielleicht bekamen sie am Anfang mehr Geld, aber sie verloren das Vertrauen ihrer Kunden. Mit der Zeit verloren sie auch alle ihre früheren Kunden. |
|
|
"Sie verloren ihre ehemaligen Kunden" translates into English as "They lost their former clients". However, "ehemalig" would denote that they already weren't clients any more at the time the company lost them. So this sentence sounds quite paradoxical. "Früher" sounds better and solves the problem.
Edited by Josquin on 23 March 2013 at 12:06pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3594 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|